1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות עַֽל-הַשְּׁמִינִית—מִזְמֹור לְדָוִֽד׃
lē·mânēţéĥē bī·nîgīinōut aēl-hē·şâmīinīit—mī·zâmōur lî·Dāuīd .
Dirijorului în neghinot (coarde) la ascultătorul: Din intonat lui David.
2 יְֽהוָה אַל-בְּאַפְּךָ תֹוכִיחֵנִי—וְֽאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵֽנִי׃
Iâhuāh eël-bî·eēfâ·Kâ tōucīiĥânī·i uī·eël-bēĥămât·kā tîiēsârīnī·i .
Iâhuāh nici-în mânia-Ţi mustrare-mi şi nici-înhămatu-Ţi tormentare-mi (însetare-mi).
3 חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָֽי׃
ĥānënī·i Iâhuāh cīi eīmâlēl-Eănī·i râfāeënī·i Iâhuāh—cī·i nī·bîhălu oăţāmā·i .
Grațiază-mi Iâhuāh
căci
voi sărăcăci-eu-mie! Relaxează-mi Iâhuāh—căci vor agonie oase-mi!
4 וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד—וְאַתְּ כ יְהוָה עַד-מָתָֽי׃
uē·nēfâşī·i nī·bâhălāh mîeōd—uî·Aētî c Iâhuāh aēd-mātā·i .
Şi sufletu-mi va tulbura putere—şi Tu ca Iâhuāh până-întindere-mi .
5 שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי—הֹושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּֽךָ׃
şuvāh Iâhuāh ĥēlâţāh nēfâşī·i—hōuşīiaënī·i lî·mē·aēɳ ĥēsâđë·Kā .
Întoarce Iâhuāh extrage sufletu-mi—mântuieşte-mi pentru îndurare-Ţi.
6 כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאֹול מִי יֹֽודֶה-לָּֽךְ׃
cīi eëiɳ bē·māuęt zīcârę·kā bī·şâeōul mī·i iīu·dęh-lā·Kâ .
Căci deloc în moarte pomenire-ţi (memorialuţi) în mormânt (şeol) cine-mi să cunoască Ţie.
7 יָגַעְתִּי בְּֽאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶֽה׃iā·gēoâtī·i bî·eēnâĥātī·i—eēsâĥęh bî·cāl-lēiîlāh mī·ṭātī·i bî·dī·mâoātī·i aērâsī·i eēmâsëh .
Să ostenescu-mi în suspinu-mi voi spăla în orice noapte de-aşternutu-mi în lacrime-mi patu-mi (legănare-mi) voi dizolva.
8 עָֽשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָֽתְקָה בְּכָל-צֹורְרָֽי׃oāşâşāh mī·cēaēs aëinī·i oātîqāh bî·cāl-ţurârā·i .
Consumare de-necaz ochire-mi îmbătrânire în orice-vrăşmaşi-mi.
9 סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּֽי-שָׁמַע יְהוָה קֹול בִּכְיִֽי׃
suru mī·męnī·i cāl-fōaălëi eāōuęɳ cīi-şâmēa Iâhuāh qōul bî·cii .
Departe din mijlocu-mi orice-lucrătorime nelegiuire căci-ascultat Iâhuāh oricare în plâns.
10 שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי יְהוָה תְּֽפִלָּתִי יִקָּֽח׃
şāmēa Iâhuāh tâĥīnātī·i Iâhuāh tâfīlātī·i iī·qāĥ .
Ascultă Iâhuāh suplicaţia-mi Iâhuāh rugăciune-mi să apuce.
11 (6:11) יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל־אֹיְבָי יָשֻׁבוּ—יֵבֹשׁוּ רָֽגַע׃ië·bōşu uî·iī·bāhăleu mîeōd—cāl-eōiâvāi iā·şuvu—ië·vōşu rāgēa .
Să ruşineze şi să chinuie mult orice vrăşmaşi-mi să-întoarcă—să ruşineze instant.
Qumran:
6:1
למנצח
בנגינות על השמינית מזמור לדוד
6:2
יהוה
אל באפך תוכיחני ואל בהמתכה תיסרני
6:3
חונני
יהוה כי אמלל אני רפאני יהיה כי נבהלו
עצמי
6:4
ונפשי
נבהלה *מואדה*
ואת
יהוה עד מתי
6:6 כי
אין במות זכרכה בשאול מי יודה לכה
11Q8Ps d | 6,9 | vs.2,3,4 | v4 מואדה
4Q83Ps a | 5,6,25 | vs.2,4,6
4Q98bPs s | 5,6 | v1
The interlinear chaper's verses on Beit Dina are
taken from Aleppo Codex Scroll (Public Domain) PDF and were reconstructed by checking Lelingrad Codex
in PDF, and the Public Domain Text of the Westmister Lelingrad Codex
with vowels and Codex Aleppo without vowels for e-Sword (PC
and MAC and IPod) or MySword (Android) or The Word (PC). Can be found
online a Public Domain or CC v0.1 copy of the Westmister Theological
Institute (WLC) or a transcribtion of the Lelingrad Codex itself here . Verses in Hebrew Language on this page
are transcribed by ing. Bodin Florin Ciprian (orynider@gmail.com)
in
2020.
The verses transcribed by
ing. Bodin Florin Ciprian (orynider@gmail.com) in year 2020.
Broken marginal words in
Scroll are with blue, http://beitdina.net/aleppo/?lang=ro&dir=ro
This in-work translation for the Codex Aleppo
Interlinear is translated on-the-go and may be copyrighted by the
International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit
Dina".