15 uę·en mî·pāsyinē·nî ĥânēn đî·şāmēa lē·nî aēl męđęm đî·şāelyinēn ĥânēn męnę·Hî •ṭî·cyilyinēn ĥânēn đî·qēɓęl·nî myn cēđuō şęelātē·nî đî·şęel·nî męnę·Hî .
Şi dacă de-perseveratu-ne nouă de-ascultă nouă la lucruri cerute nouă dintre-I•vor dobândi nouă de primiră-ne din belşug /ajuns emisu-ne de-ntrebăm dintru-I.
16 eęn enāş nę·ĥâzęe lē·eĥuō·hi đî·ĥāṯęe ĥâṯāhāe đî·lāe mî·ĥēięv lî·mēuṭāe • nę·şēel uî·męt·iēhɓyin lę·hî ĥāięe • lē·eilęin đî·lāe huāe eēik đē·lî·mēuṭāe ĥāṯęin • eyit ġęir ĥâṯāhāe đî·muōtāe • lāe huāe aēl hānāe eāmēr eęnāe đî·nęvaęe enāş .
Dacă om va vedea lui frate lui de păcate păcătuieşte deloc de dat
morţii · va lua şi aducători lui viaţă veşniciei · acestor deloc este
cum de morţii păcătoşi· fiind căci păcate de moarte · nu sunt la
aceasta vorbesc eu de profet om.
17
ܐܹܢ ܐܢܵܫ ܢܹܚܙܹܐ ܠܵܐܚܘܼܗܝ ܕ݂ܚܵܛܹܐ ܚܵܛܗܵܐ ܕ݂ܠܐ ܡܚܲܝܲܒ݂ ܠܡܲܘܬ݁ܵܐ•
ܢܹܫܐܵܠ ܘܡܬܝܗܒ݂ܼ݁ܝܢ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐ•ܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܠܵܐ ܘܼܐ ܐܸܝܟ ܕ݁ܲܠܡܸܘܬ݁ܐ
ܚܵܛܹܝܢ•ܐܼܝܬܓܹ݁ܝܪ ܚܛܗܐ ܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ•ܠܵܐ ܗܘܼܐ ܥܠ ܗܢܐ ܐܡܿܪ ܐܹܢܵܐ ܕ݂݁ܢܹܒ݂ܥܹܐ
ܐܢܵܫ܀ ܟ݁ܠ ܥܘܿܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܗܘܿ• ܘܼܐܝܬ ܚܛܵܗܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܼܐ
ܕ݂݁ܡܘܿܬ݂ܵܐܿ ܗܼܘܿ܀
17 cūl auōlāe ġęir ĥēṯāiṭāe huō uy·eit ĥâṯāhāe đî·lāe huāe đî·muōtāe huō .
Orice nelegiuire căci păcătuire ea / el şi tot păcătuit deloc este de moarte ea / el.
18 uî·iādayinēn ĥânēn đî·cūl đy·ilyid myn Eēlāhāe lāe ĥāṯęe huō ġęir đy·ilyid myn Eēlāhāe nęṯēr nēfşę·Hî uî·Vyişāe lāe męt·qērēv lę·Hî .
Şi-cunoscător nouă de-orice de născut din Dumnezeu nu păcat el căci de
născut din Dumnezeu va aşaza sufletu-I şi Pruncime-Ins nu de-apropia
Lui.
19 iādayinēn ĥânēn đî·mēn Eēlāhāe ĥânēn • uî·Aālmāe cūlę·Hî ɓîvyişāe huō syim .
Cunoscători noi dintru Dumnezeu noi şi Lume întreagă-I vicleană el zace.
20 uî·iādayinēn ĥânēn
đē·Vârę·hî đē·Elāhāe eātāe uî·iē·hâv lē·nî mē·đaāe đî·nę·đēa
lî·Şēryirāe uî·nę·huęe ɓę·Hî ɓî·Şēryirāe, ɓē·Vârę·Hî Ięşuōa Mâşyiĥāe
hānāe Huō Eēlāhāe şēryirāe uē·ĥiāe đē·lî·aālēm .
Şi cunoscători noi, de
Fiu-i de Dumnezeu ajuns, şi dă nouă de-ştiut de vom cunoaşte
Veridicului şi vom fii în El, în Veridic, în Fiu-I Ieşua (Iisus)
Mesia, acesta El Dumnezeu veridic şi trăieşte de veşniciei.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, aici de la v. 14 e pg. 360, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .