ܒ݂ܸ݁ܫܢܸܬ
ܚܸܡܫܸܥܹܣܪܹܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܛܼܝܒ݂ܹܪܼܝܵܘܣ ܩܹܣܸܪ ܒ݂݁ܗܼܓܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ
ܕ݂݁ܦ݁ܵܢܛܼܝܵܘܣ־ܦܼ݁ܝܠܸܛ ܒ݂ܼ݁ܝܗܘܿܕ݂ ܟܸ݁ܕ݂ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܒ݂ܸ݁ܓܠܼܝܠܵܐ ܘܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܛܘܿܪܼܝܸܐ
ܘܒ݂ܸܐܬܪܵܐ ܕ݁ܲܛܪܸܟܵܘܢܵܐ ܘܠܘܿܣܸܢܼܝܸܐ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܼܝܠܼܝܢܹܐ ܀
Luk 3:1 ḅē·schnēt ḥēməschēaêssərêe ḍêin ḍ·mēlkūotê·h
ḍ·Ṯjiwêrjiāuss Qêssēr ḅ·higəmānūotāe ḍ·Pānəṯjiāussə־Pjilēṯ ḅi·Jəhūod
kēd rischāe rəwjiaājāe Hêrāudêss ḅē·Gəljilāe uə·Fjiljipāuss eēḥūo·hi
rischāe rəwjiaājāe ḅi·Ejṯūorjiēe uə·wə·ēetrāe ḍē·ṯrēkāunāe
u·lūossēnjiēe rischāe rəwjiaājāe ḍē·Ewjiljinêe .
Im Jahr fünfzehn, aber, der Regierungs, des Tiberiaus Kaiser, in der gouverneurung des Pontius-Pilatus in Judäa, wenn haupt (oder: kopf, führer) große Herodes im Galiläa, und Philip sein bruder haupt (oder: kopf, führer) große des Avilene.
ܒ݂݁ܪܸܒ݂݁ܘܿܬ ܟ݁ܵܗܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܚܢܸܢ ܘܸܕ݂ܩܸܝܵܦܵܐ ܗܘܵܬ ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܥܸܠ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܟܸܪܝܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܀
Luk 3:2 ḅə·rēḅūot kāhnūotāe ḍē·Hənēn uē·də·Qējāfāe huāt Mêltāe ḍē·Elāhāe aēl Jūoḥēnān ḅēr Skērəjāe ḅə·ḥūorəḅāe .
Im hohe priestern da Hannas und Kaiphas war: Wort des Gott auf Johenan (Johannes), Sohn Zechariah, in wildnis.
ܐܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܐܸܬܪܵܐ ܕ݁ܲܚܕ݂ܵܪܸܝ ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܟܪܹܙ ܡܸܥܡܘܿܕ݂ܼܝܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܀
Luk 3:3 uā·etāe ḅə·kūlā·hə eētrāe ḍē·ḥədārēi Jūorəḍnān kēd mē·kərês mēamūodjitāe ḍē·tiāwūotāe lə·schūowqānāe ḍē·ḥəṯāhêe.
Şi ajuns venit în întrega-i ţară de împrejur Iordan, când predică botez de întoarcere iertării de păcate,
ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ
ܕ݁ܲܟܬܼܝܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܸܥܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܩܵܠܵܐ
ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܸܬܪܘܿܨܘ ܒ݂ܸ݁ܦܩܸܥܬ݂ܵܐ
ܫܒ݂ܼܝܠܵܐ ܠܸܐܠܵܗܸܢ ܀
Luk 3:4 eēicēnāe đē·câtyiv ɓē·câtābāe đē·mâlęe đę·Eşēaiāe Nâvēiēe
đę·emēr Qālāe đî·qāręe ɓî·ĥuōrâɓāe ṯēięvu euōrâĥę·hî đî·Mār·Iāe
uē·tîruōṭâu ɓē·fâqēatāe şvyilāe lē·Elāhē·nî .
eējkēnāe ḍē·kətjiw ḅē·kətābāe ḍē·məlêe ḍê·Eschēajāe Nəwējēe ḍê·emēr
qālāe ḍqārêe ḅḥūorəḅāe ṯējêwu eūorəḥê·hə ḍə·Mār·Jāe uē·trūoṭəu
ḅē·fqēa·tāe schwjilāe lē·Elāhē·nə .
Precum de scris în carte cuvintele de Isaia Profet de (care)
spune: „Glas de (cărui) strigă în pustie: «Pregătiţi-i calea-i de Domn
IAH, şi neteziţi-I potecile lui Dumnezeire nostră.
ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܢܸܚܠܹܐ ܢܹܬܡܸܠܘܿܢ ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܛܘܿܪܵܐ ܘܪܵܡܵܬ݂ܵܐ ܢܹܬܡܸܟ݁ܟܘܿܢ ܘܢܹܗܘܹܐ ܥܸܪܡܵܐ ܠܫܸܦܝܵܐ ܘܸܐܬܪܵܐ ܥܸܣܩܵܐ ܠܸܦܩܸܥܬ݂ܵܐ ܀
Luk 3:5 cūl·huōn nēĥâlęe nęt·mēluōn uî·cūl·huōn ṯuōrāe
uî·rāmātāe nęt·mēcîcuōn uî·nę·huęe aērâmāe lî·şēfiāe uē·etrāe aēsâqāe
lē·fâqēatāe .
kūl·hūon nēḥlêe nêt·mēlūon uə·kūl·hūon ṯūorāe urāmā·tāe nêtmēkə·kūon uə·nê·huêe aērəmāe lschēfjāe uē·etrāe aēssəqāe lē·fqēatāe .
Oricare vale s-ar umplute, şi oricare munte şi deal s-ar coborî, şi va fi strâmb întinderii, şi regiune denivelată netezirii.
ܘܢܹܚܙܹܐ ܟ݁݊ܠ ܒ݂݁ܵܣܸܪ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Luk 3:6 uî·nę·ĥâzęe cūl ɓāsēr Ĥāięe đē·Elāhāe .
uə·nêḥsêe kūl ḅāssēr Ĥājêe ḍē·Elāhāe.
şi va vedea orice „carne“ Viu Dumnezeul»“.
ܘܹܐܡܸܪ ܗܘܵܐ
ܠܟܹܢܫܵܐ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܗܘܸܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܝܵܠܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܟܹܕ݂ܢܹܐ
ܡܸܢܘܿ ܚܸܘܼܝܟܘܿܢ ܠܡܹܥܪܸܩ ܡܸܢ ܪܘܿܓܙܵܐ ܕ݁ܲܥܬܼܝܕ݂ ܀
Luk 3:7 uę·emēr huāe lî·cęnâşāe eēilęin đā·etęin huēu luātę·hî
lî·męamēd iālâđāe đā·ecędnęe mēnuō ĥēuyi·cuōn lî·męarēq mēn ruōgâzāe
đē·atyid .
uê·emēr huāe lə·kênəschāe eējlêjn ḍāetêjn huēu luātê·hə lə·mêamēd
jālḍāe ḍā·ekêdnêe mēnūo ḥēuji·kūon lə·mê·arēq mēn rūogəsāe ḍē·atjid .
Şi spunere este adunării, acei de (care) ajunşi erau înspre-i
botezări: „Născuţi de năpârci, cine înştiinţat vouă fugirii din mânie
pregătită?
ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ
ܗܵܟܼܝܠ ܦܼ݁ܐܪܵܐ ܕ݂݁ܫܵܘܹܝܢ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܬ݁ܫܸܪܘܿܢ ܠܡܼܐܡܸܪ
ܒ݂݁ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܐܼܝܬ ܠܸܢ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܡܸܢ
ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܐܸܠܵܗܵܐ ܠܸܡܩܵܡܘܿ ܒ݂ܸ݁ܢܝܵܐ ܠܸܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Luk 3:8 avēdu hācyil pyerāe đî·şāuęin lē·tî·iāvuōtāe uî·lāe ṭî·şēruōn
lî·my·emēr ɓî·nēfş·cuōn đē·Ebāe eyit lē·nî Eēvrāhām eāmēr Eęnāe lî·cuōn
ġęir đî·mēn hālęin cyefāe męşâcēĥ Eēlāhāe lē·mî·qāmuō ɓēnâiāe
lē·Evrāhām .
awēdu hākjil pierāe ḍschāuêjn lē·tiāwūoə·tāe uə·lāe ṭschērūon
lə·mi·emēr ḅə·nēfsch·kūon ḍē·ebāe eiit lē·nə Eēwrāhām eāmēr eênāe
lə·kūon ġêjr ḍə·mēn hālêjn kiefāe mêschəkēḥ Eēlāhāe lē·məqāmūo ḅēnəjāe
lē·Ewrāhām .
Faceţi acum fruct de vrednici întoarcerii; Și nu
veţi gândi vorbirii în suflet vostru de: «Tată tot nouă Avraham!»; Spun
eu vouă căci dintru aceşti piatră ridică Dumnezeu ridicării pruncire
lui Avraam.
ܗܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܪܓܵܐ ܣܼܝܡ ܥܸܠ ܥܹܩܵܪܵܐ ܕ݁ܐܝܠܵܢܹܐ ܟ݁݊ܠ ܐܼܝܠܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܦܼܐܪܹܐ ܛܹܒ݂݁ܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܡܹܬܦ݁ܣܹܩ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܢܦܸܠ ܀
Luk 3:9 hāe đęin nārâgāe syim aēl aęqārāe đy·eilānęe cūl eyilānāe hācyil đâ·fyeręe ṯęɓāe lāe aāvęd mętâpsęq uē·vâ·nuōrāe nâfēl .
hāe ḍêin nārəgāe ssjim aēl aêqārāe ḍiejlānêe kūl ejilānāe hākjil ḍfierêe ṯêḅāe lāe aāwêd mêtpssêq uē·wənūorāe nəfēl .
Iată, dar, întinse securi la rădăcină de arbore, orice arbore atunci de fruct bun nu face de se tăie şi focului va cădea.
ܘܸܡܫܸܐܠܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:10 uē·mî·şēelyin huēu lę·hî cānâşāe uā·emâryin mānāe hācyil nę·aɓęd .
uē·mə·schēeljin huēu lê·hə kānəschāe uā·emərjin mānāe hākjil nê·aḅêd .
Şi înrebaţi erau lui adunare, şi vorbiţi: „Ce atunci acum vom face?“
ܥܢܵܐ ܘܹܐܡܸܪ
ܠܗܘܿܢ ܡܸܢ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܬܸ݁ܪܬܹ݁ܝܢ ܟ݁ܘܿܬܼ݁ܝܢܝܵܢ ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܡܸܢ ܕ݂݁ܠܸܝܬ݁ ܠܹܗ
ܘܡܸܢ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܣܸܝܒ݂݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:11 anāe uę·emēr lî·huōn mēn đyeit lę·hî ṭērâṭęin cuōṭyinâiān
nę·ṭęl lî·mēn đî·lēiṭ lę·hî uî·mēn đy·eit lę·hî sēiɓārṭāe hācēnāe
nę·aɓęd .
anāe uê·emēr lə·hūon Mēn ḍi·eit lê·hə ṭērəṭêjn kūoṭjinəjān nê·ṭêl
lə·mēn ḍə·lējṭ lê·hə uə·mēn ḍieit lê·hə sə·sējḅārṭāe hākēnāe nê·aḅêd .
Răspunzânde şi spune lor: „-Dintru de tot lui doi cămăşi va da celui de deloc lui; şi din de tot lui mâncare astfel să facă“.
ܘܹܐܬܸܘ ܐܵܦ ܡܵܟܣܵܐ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܡܸܠܦܵܢܵܐ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:12 uę·etēu eāƒ mā·câsāe lî·męamēd uā·emâryin lę·hî mēlfānāe mānāe nę·aɓęd .
uê·etēu eāƒ mā·kəssāe lə·mêamēd uā·emərjin lê·hə mēlfānāe mānāe nê·aḅêd .
Şi ajungeau idem vameşi (casatori de taxe) botezării şi vorbiţi lui: „-Învăţător? Ce vom face?“
ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹ݁ܬܒ݂݁ܥܘܿܢ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܝܸܬܼ݁ܝܪ ܥܸܠ ܡܵܐ ܕ݁ܲܦܩܼܝܕ݂ ܠܟܘܿܢ ܠܡܹܬܒ݂ܸ݁ܥ ܀
Luk 3:13 huō đęin eāmēr lî·huōn lāe ṭęt·ɓauōn męđęm iē·ṭyir aēl māe đē·fâqyid lî·cuōn lî·męt·ɓēa .
hūo ḍêin eāmēr l·hūon lāe ṭêtḅaūon mêḍêm jēṭjir aēl māe ḍē·fqjid lə·kūon l·mêt·ḅēa .
El, dar, spune lor: „-Nu luaţivă lucruri să întreacă peste ce vă rânduit vouă luării“.
ܘܸܡܫܸܐܠܼܝܢ
ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܦ݁ܵܠܚܸܝ ܐܹܣܛܪܸܛܼܝܸܐ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܐܵܦ ܚܢܸܢ ܐܵܡܸܪ
ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܒ݂݁ܐܢܵܫ ܬܹ݁ܬ݁ܛܸܓ݁ܪܘܿܢ ܘܸܠܐܢܵܫ ܠܵܐ ܬܹ݁ܥܫܩܘܿܢ ܘܢܹܣܦ݁ܩܵܢ ܠܟܘܿܢ
ܐܵܦܣܵܘܢܝܵܬܟܘܿܢ ܀
Luk 3:14 uē·mî·şēelyin huēu lę·hî pālĥēi eęsâṯrēṯyiēe uā·emâryin mānāe
nę·aɓęd eāƒ ĥânēn eāmēr lî·huōn lāe ɓenāş ṭęṭ·ṯēġâruōn uē·lenāş lāe
ṭę·aşquōn uî·nę·sâpqān lî·cuōn eāf·sāunâiāt·cuōn .
uē·mə·schēeljin huēu lê·hə pālḥēi eêssəṯrēṯjiēe uā·emərjin mānāe
nê·aḅêd eāƒ ḥənēn eāmēr l·hūon lāe ḅ·enāsch ṭê·ṭṯēġrūon uē·l·enāsch lāe
ṭê·aschqūon u·nê·sə·səpqān lə·kūon eāfssāunəjāt·kūon .
Şi întrebaţi erau lui şi unii ostaşi, spunând: „Şi noi, ce să facem?
Unele ms. „ce vom face?““ Şi el le spunea: „Nu asupriţi pe nimeni, nici
nu acuzaţi fără temei şi fiţi mulţumiţi cu solda voastră“.
ܟܸ݁ܕ݂ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܣܸܒ݂ܸ݁ܪ ܗܘܵܐ ܥܸܡܵܐ ܥܸܠ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܡܹܬܚܸܫܒ݂ܼܝܢ ܗܘܸܘ ܒ݂݁ܠܹܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݂݁ܕ݂ܸܠܡܵܐ ܗܘܿܝܘܿ ܡܫܼܝܚܵܐ ܀
Luk 3:15 cēd đęin mîsēɓēr huāe aēmāe aēl Iuōĥēnān uî·cūl·huōn męt·ĥēşâvyin huēu ɓî·lęɓî·huōn đî·dēlî·māe huōiuō Mâşyiĥāe .
kēd ḍêin mə·sə·sēḅēr huāe aēmāe aēl Jūoḥēnān uə·kūl·hūon mêt·ḥēschwjin huēu ḅəlêḅ·hūon ḍədēlmāe hūojūo Məschjiḥāe .
Când, dar, vestitor este popor la Iohanan (Ioan) şi oricare de-gândiţi erau în inimi lor de deloc cel fiind Mesia,
ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܸܢܵܢ
ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܹܢܵܐ ܗܵܐ ܡܸܥܡܹܕ݂ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܘܿ
ܕ݂݁ܚܸܝܠܬ݂ܵܢ ܡܹܢܝ ܗܘܿ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܫܘܵܐ ܐܹܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܪܹܐ ܥܵܪܩܵܐ ܕ݁ܲܡܣܵܢܸܘܗܝ
ܗܘܿ ܢܸܥܡܹܕ݂ܟܘܿܢ ܒ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܀
Luk 3:16 anāe Iuōĥēnān uę·emēr lî·huōn eęnāe hāe mē·amęd eęnāe lî·cuōn
ɓî·mēiāe eātāe đęin huō đî·ĥēiltān męn·i huō đî·lāe şuāe eęnāe đę·eşręe
aārâqāe đē·mî·sānēu·Hi huō nē·amęd·cuōn ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe
uē·vî·nuōrāe .
anāe Jūoḥēnān uê·emēr l·hūon eênāe hāe mēamêd eênāe lə·kūon ḅə·mējāe
eātāe ḍêin hūo ḍḥējltān mên·i hūo ḍə·lāe schuāe eênāe ḍê·eschrêe
aārəqāe ḍē·mə·ssānēu·hi hūo nēamêd·kūon ḅə·Rūoḥāe ḍə·Qūodschāe
uē·wnūorāe .
Răspunde Ionanan (Ioan) şi spune lor: „Eu, iată,
botezat eu vouă în apă; Vin, dar, Cel de puternic decât eu, Cel deloc
câştig eu de dezleg curea de sandale Lui; Cel va boteza vouă în Duh
Sfântul, şi foc:
ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܚܼܝܕ݂
ܪܸܦܫܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܹܗ ܘܸܡܕ݂ܸܟܹ݁ܐ ܐܹܕ݂݁ܪܸܘܗܝ ܘܚܵܛܹܐ ܟ݁ܵܢܹܫ ܠܸܐܘܨܪܸܘܗܝ
ܘܬ݂ܹܒ݂ܢܵܐ ܢܸܘܩܹܕ݂ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܥܟ݁ܵܐ ܀
Luk 3:17 huō đē·eĥyid rēfşāe ɓy·eiâdę·hî uē·mâdēcęe eęđrēu·Hi uî·ĥāṯęe
cānęş lē·euṭârēu·hi uî·tęvnāe nē·uqęd ɓî·nuōrāe đî·lāe đā·acāe .
hūo ḍē·eḥjid rēfschāe ḅiejədê·hə uē·mədēkêe eêḍrēu·hi uə·ḥāṯêe kānêsch
lē·euṭərēu·hi uə·têwnāe nē·uqêd ḅə·nūorāe ḍə·lāe ḍā·akāe .
Cel de unind vântură în mâna-i; şi curăţat aria Lui şi grâu adună grânarului Lui, şi pleava va arde în foc deloc de stins“.
ܐܵܦ ܐܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܣܸܓܼ݁ܝܐܬ݂ܵܐ ܡܸܠܹܦ ܗܘܵܐ ܘܡܸܣܒ݂ܸ݁ܪ ܠܥܸܡܵܐ ܀
Luk 3:18 eāƒ eĥrānâiātāe đęin sēġyietāe mēlęƒ huāe uî·mē·sâɓēr lî·aēmāe .
eāƒ eḥrānəjātāe ḍêin sə·sēġjietāe mēlêƒ huāe uə·mēssəḅēr lə·aēmāe .
Idem, alternativă, dar, mulţime, învăţător este şi vestitor poporului.
ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܛܹܛܪܸܪܟܸܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܡܹܬܟ݁ܣܹܣ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܥܸܠ ܗܹܪܵܘܕ݂ܼܝܸܐ
ܐܸܢܬܸ݁ܬ ܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܘܥܸܠ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܒ݂ܼ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܗܘܵܐ ܀
Luk 3:19 Hęrāudęs đęin ṯęṯrērâcēe męṯūl đî·męt·câsęs huāe mēn Iuōĥēnān
aēl Hęrāudyiēe eēnâṭēt Fyilyipāus eēĥuō·hi uî·aēl cūl·hęin ɓyişṭāe
đē·avēd huā .
Hêrāudêss ḍêin ṯêṯrērəkēe mêṯūl ḍmêtkəssêss huāe mēn Jūoḥēnān aēl
hêrāudjiēe eēnəṭēt Fjiljipāuss eēḥūo·hi uə·aēl kūl·hêjn ḅi·jsch·ṭāe
ḍē·awēd huāe .
Irod, dar, tetrarh, pentru de mustrat este din Iohanan (Ioan) despre
Irodiada, soţie Filip frate lui şi despre oricâţi, viclenie de făcut
este.
ܐܸܘܣܹܦ ܐܵܦ ܗܵܕ݂ܹܐ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܘܚܸܒ݂ܫܹܗ ܠܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ־ܐܸܣܼܝܪܹܐ ܀
Luk 3:20 eēusęƒ eāƒ hādęe aēl cūl·hęin uî·ĥēvâşę·hî lî·Iuōĥēnān ɓęit־Eēsyiręe .
eēussêƒ eāƒ hādêe aēl kūl·hêjn uḥēwschêh lJūoḥēnān ḅêit־Eēssjirêe .
Numărat idem unic la oricâţi şi limitare-i lui Iohenan (Ioan) Casă-Arest.
ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܥܵܡܹܕ݂ ܟ݁݊ܠܹܗ ܥܸܡܵܐ ܘܵܐܦ ܝܹܫܘܿܥ ܥܵܡܹܕ݂ ܘܟܸܕ݂ ܡܨܸܠܹܐ ܐܹܬܦ݁ܬܸܚܘ ܫܡܸܝܵܐ ܀
Luk 3:21 huāe đęin cēd aāmęd cūlę·hî aēmāe uā·eƒ Ięşuōa aāmęd uî·cēd mî·ṭēlęe eęt·pâtēĥu şâmēiāe .
huāe ḍêin kēd aāmêd kūlêh aēmāe uāeƒ Jêschūoa aāmêd uə·kēd mə·ṭēlêe eêt·ptēḥu schəmējāe .
Este, dar, când botezat întregu-i popor, şi idem Ieşua (Iisus) botezat, şi când închină tot deschide cer.
ܘܢܹܚܬܸ݁ܬ
ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܥܠܸܘܗܝ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܡܘܿܬ ܓ݁ܘܿܫܡܵܐ ܕ݁ܲܝܘܵܢܵܐ ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܵܐ ܡܸܢ
ܫܡܸܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܐܸܢܬ݁ ܗܘܿ ܒ݂ܹ݁ܪܝ ܚܸܒ݂ܼ݁ܝܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܵܟ ܐܹܨܛܒ݂ܼܝܬ ܀
Luk 3:22 uî·nę·ĥâṭēt Ruōĥāe đî·Quōdşāe alēu·Hi ɓē·dâmuōt ġuōşmāe
đē·iuānāe uî·qālāe huāe mēn şâmēiāe đę·emēr eēnâṭ huō ɓęrî·I ĥēɓyibāe
đî·bā·kâ eęṭ·ṯâvyit .
u·nê·ḥṭēt Rūoḥāe ḍə·Qūodschāe alēu·Hi ḅē·dmūot ġūoschmāe ḍē·juānāe
uqālāe huāe mēn schəmējāe ḍê·emēr eēnəṭ hūo ḅêrəi ḥēḅi·jbāe ḍ·bāk
eêṭəṯwiit .
şi va coborî Duhul Sfântul asupra Lui în imagine trupesc de porumbel;
şi glas este din cer de spune: „Tu Cel Fiu-Mi Preaiubit! De în Tine tot
dorit!“
ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܵܐ ܐܸܝܟ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܢܼܝܢ ܬ݁ܠܵܬܼܝܢ ܘܡܹܣܬ݁ܒ݂ܸܪ ܗܘܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܗܹܠܼܝ ܀
Luk 3:23 hūo ḍêin Jêschūoa eiitēuhi huāe eējk ḅēr schənjin ṭə·lātjin uə·mê·sə·səṭwēr huāe ḅēr Jēussêƒ ḅēr Hêli·i .
Und, aber, Jęschúoa
(Jesus), kommen est (alt) wie Sohn Jahre dreißig, und wurde angenommen ist Sohn Joseph, Sohn Eli,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܛܬܸܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܹܘܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܹܠܟܼ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܐܢܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܀
Luk 3:24 ḅēr Mēṯətēt ḅēr Lêuii ḅēr Mêləkii ḅēr Jēenii ḅēr Jēussêƒ .
Sohn Matthat, Sohn Levi, Sohn Melchi, Sohn Janna, Sohn Joseph,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬ݁ܬܸܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܸܡܘܿܨ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܚܘܿܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܹܣܠܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܓܼ݁ܝ ܀
Luk 3:25 ḅēr Mēṭətēe ḅēr Aēmūoz ḅēr Nēḥūom ḅēr ḥêssəlii ḅēr Nēġii .
Sohn Mattathia, Sohn des Amo,
Sohn Nahum, Sohn Esli, Sohn
Nangai,
Luk 3:26 ḅēr Māeēt ḅēr Məṯāt ḅēr Schēməaii ḅēr Jēussêƒ ḅēr Jihūodāe .
Sohn Maath, Sohn Mattathia, Sohn Simei, Sohn Josech, Sohn Judaä,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܪܵܣܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܘܿܪܒ݂݁ܵܒ݂ܹܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܠܸܬܼܐܝܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܼܪܼܝ ܀
Luk 3:27 ḅēr Jūoḥēnān ḅēr Rāssāe ḅēr Sūorəḅāwêl ḅēr Schêlētiejl ḅēr Nirii .
Sohn Johanan, Sohn Resa, Sohn Serubabel, Sohn Sealthiel, Sohn Neri,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܹܠܟܼ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܕ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܘܿܣܸܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܡܘܿܕ݂ܵܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܼܝܪ ܀
Luk 3:28 ḅēr mêlkii ḅēr eēḍii ḅēr qūossēm ḅēr eêlmūodād ḅēr ajir .
Sohn Melchi, Sohn Addi, Sohn Kosam, Sohn Elmadam, Sohn Her,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܣܼܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܼܝܥܵܙܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܪܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬܼܝܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܹܘܼܝ ܀
Luk 3:29 ḅēr Jūossie ḅēr Eêljiaāsār ḅēr Jūorām ḅēr Mētjitāe ḅēr Lêuii .
Sohn Jesi, Sohn Elieser, Sohn Jorem, Sohn Matthat, Sohn Levi,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܡܥܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܢܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܝܵܩܼܝܡ ܀
Luk 3:30 ḅēr Schêməaūon ḅēr Jihūodāe ḅēr Jēussêƒ ḅēr jūonām ḅēr Eêljāqjim .
Sohn Simeon, Sohn Judaä, Sohn Josephs, Sohn Jonam, Sohn Eliakim,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܠܝܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܵܐܢܸܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܛܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܵܬ݂ܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܕ݁ܲܘܼܝܕ݂ ܀
Luk 3:31 ḅēr mēljāe ḅēr māenēi ḅēr mēṯ·tāe ḅēr nātān ḅēr Ḍēujid .
Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein
Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܼܝܫܸܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܘܿܒ݂ܼܝܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܒ݂݁ܵܥܵܙ ܒ݂ܸ݁ܪ ܣܸܠܡܵܘܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܚܫܘܿܢ ܀
Luk 3:32 ḅēr Ejischēi ḅēr Aūowjid ḅēr Ḅāaās ḅēr Ssēlmāun ḅēr Nēḥschūon .
Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein
Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܸܡܼܝܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܵܪܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܹܨܪܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܦܸ݁ܪܨ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܀
Luk 3:33 ḅēr Aēmjinādāw ḅēr Eārām ḅēr Ḥêṭərūon ḅēr Pērəz ḅēr Jihūodāe .
Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war
ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Judas,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܼܝܣܚܵܩ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܬܸ݁ܪܸܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܚܘܿܪ ܀
Luk 3:34 ḅēr Jēaqūow ḅēr Ejissəḥāq ḅēr Eēwrāhām ḅēr ṭērēḥ ḅēr Nəḥūor .
Sohn Jakou, Sohn Isaak, Sohn Abraham, Sohn Tharah, Sohn Nahor,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܣܵܪܘܿܓ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܪܸܥܘ ܒ݂ܸ݁ܪ ܦ݁ܵܠܹܓ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܵܒ݂ܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܵܠܵܚ ܀
Luk 3:35 ḅēr Sārūog ḅēr Eērēau ḅēr Pālêg ḅēr Aābār ḅēr Schālāḥ .
Sohn Serug, Sohn Reau, Sohn Peleg, Sohn Eber, Sohn Salah,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܸܝܢܸܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܪܦܸܟܫܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܼܝܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܘܿܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܸܡܹܟ ܀
Luk 3:36 ḅēr Qējnēn ḅēr Eērəfēkəschār ḅēr Schjim ḅēr Nūoḥ ḅēr Lēmêk .
Sohn Qenan, Sohn Arphachsad, Sohn Sem, Sohn Noah, Sohn Lamech,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬܘܿܫܠܸܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܢܘܿܟ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܪܕ݂݁ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܸܝܢܸܢ ܀
Luk 3:37 ḅēr Mētūoschlēḥ ḅēr Ĥənūok ḅēr Jērəḍ ḅēr Mēhlālāejêl ḅēr Qējnēn .
Sohn Methusalah, Sohn Henoch, Sohn Jared, Sohn Mahalaleel, Sohn Qenan,
ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܢܘܿܫ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܼܝܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܵܕ݂ܵܡ ܕ݂݁ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܀
Luk 3:38 ḅēr Eēnūosch ḅēr Schiit ḅēr Eādām ḍə·mēn Eēlāhāe .
Sohn Enosch, Sohn Seth, Sohn Adam, das von Gott. (Khabouris Codex)
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .