ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 kətābāe đi·jljiduōtę·hâ đə·Jęschuōa Məschjiĥāe ɓērę·hâ đə·Dēujid ɓērę·hâ đē·Ewrāhām
Schreiben um seiner Geburt der Jęschúoa Meschjiĥāe (Messiasim Aramees, Christim Griekssein Sohn um David, sein Sohn um Abraham.

ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eēwrāhām eēulęd li·Eißəĥāq Ejißəĥāq eēulęd lə·Jēaquōw Jēaquōw eēulęd li· Jəhuōdāe uə·lē·eĥuōə·hi .
Avrạhạm geboren zu Eißəĥāq; Eißəĥāq geboren zu Jēʿaquōw, Jēʿaquōw geboren zu Jehudạh und zu seiner brüdern.

ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Jihuōdāe eēulęd lə·Fērəz uē·lə·Sērəĥ mēn Ŧāmār Pērəz eēulęd lə·Ĥęṭərāun Ĥęṭəruōn eēulęd lā·Erām .
Yehudạh geboren zu Pherets und zu Zeraḥ aus Tạmạr; Perets geboren zu Ḥetsraon; Ḥetsruon geboren zu Erạm.

ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eārām eēulęd lə·Aēmjinādāw Aēmjinādāw eēulęd lə·Nēĥschāun Nēĥschuōn eēulęd lə·ßēlmāun .
Erạm geboren zu Amminạdạv. Amminạdạv geboren zu Naḥshon, Naḥshon geboren zu Salmạun .

ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 ßēlmāun eēulęd lə·Bāaās mēn Rāĥāw Ɓāaās eēulęd lə·Auōwjid mēn Rāauōt Auōwjid eēulęd li·Ejschēi .
Salmạun geboren zu Ba‘az aus Rạḥạv, Ba‘az geboren zu Aú'Ovíd aus Ra'auth, Aú‘Ovíd geboren zu Eíshei .

 ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Ejischēi eēulęd lə·Dēujid Mēlkāe Đēujid eēulęd lē·Schəlęjmāun mēn Eēnəṭətę·hâ đū·Eurjiāe .
Eíshei geboren zu Dạvid, König Dạvid geboren zu Shəleimaun aus sein Frou der Euriyạh.

ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 Schəlęjmāun eēulęd lē·Rəĥēwaēm Rəĥēwaēm eēulęd lē·Ewjiāe Eēwjiāe eēulęd lā·Eßāe .
Shəleimaun geboren zu Rəḥewaạm, Rəḥawaạm geboren zu Evijạh, Evijạh geboren an Esạe.

ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eāßāe eēulęd lə·Jāhuōschāƒāṯ Jāhuōschāƒāṯ eēulęd lə·Juōrām Juōrām eēulęd lə·Auōsjiāe .
Esạe geboren zu Jəhoshạfạt, Jəhoshạfạt geboren zu Juōrạm, Juōrạm geboren zu Auozijạh.

ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Auōzyiāe eēulęd lə·Iuōtām Iuōtām eēulęd lā·Eḥāz Eāḥāz eēulęd lə·Ḥęzēqiāe .
Auozijạh geboren zu Jothạm, Jothạm geboren zu Eḥạz, Eḥạz geboren zu Ḥęzēqijạh.

ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ĥęsēqjāe eēulęd lē·Mənēschęe Mənēschęe eēulęd lē·Emuōn Eęməuān eēulęd lə·Juōschjiāe .
Ḥizqijạh geboren zu Mənescheh, Mənescheh geboren zu Emuon, Emuon geboren zu Juoschijạh.

ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Juōschjiāe eēulęd lə·Juōkēnəjāe uə·lē·eĥuōə·hi ɓə·gāluōə·tāe đə·Bāwęl .
Juōschijạh geboren zu Juōkạnəjạh und zu seiner brüdern, in Gefangenschaft der Bawel.

ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mēn ɓātēr ġāluōə·tāe đęin đə·Bāwęl Juōkēnəjāe eēulęd lə·Schęlētiejl Schęlētiejl eēulęd lə·Suōrəɓāwęl .
Aus hinter gefangenschaft, aber, um Bavel: Juōkạnəjạh geboren zu Schęlēti’ejl Schęlēti’ejl geboren zu SuōrBạvel.

 ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Suōrəɓāwęl eēulęd lē·Ewjiuōd Eēwjiuōd eēulęd lę·Eljāqjim Eęljāqjim eēulęd lə·Aāsuōr .
SuōrBạvel geboren zu Ewiuod, Ewiyuod geboren zu Eljạqim, Eljạqim geboren zu Aạsor.

ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aāsuōr eēulęd lə·Sāduōq Sāduōq eēulęd lē·Ekjin Eēkjin eēulęd lę·Eljiuōd .
Aạsor geboren zu Sạdoq, Sạdoq geboren zu Ekin, Ekin geboren zu Eliud.

ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęljiuōd eēulęd lę·Eljiaāsār Eęljiaāsār eēulęd lə·Mātān Mātān eēulęd lə·Jēaquōw .
Elihud geboren zu Elji‘aạsạr, Elji‘aạsạr geboren zu Mạttạn, Mạttạn geboren zu Jēʿaquov.

 ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Jēaquōw eēulęd lə·Jēußęƒ ġēwrā·hâ đə·Mērjēm đə·męnę·hâ eęti·jəlęd Jęschuōa đə·męt·qręe Məschjiĥāe .
Jēʿaquōv geboren zu Jēusẹf, ihr Man der Miryạm, um ihr aus von sogar geboren Jẹshua der würde genannten Məshiḥae (Gesalbte).

ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat 1:17 kūl·hęin hākjil schērəɓə·tāe mēn Eēwrāhām adē·māe lə·Dēujid schērəɓə·tāe eērəɓē·aęßəręe uə·mēn Đēujid adē·māe lə·gāluōə·tāe đə·Bāwęl schērəɓə·tāe eērəɓē·aęßəręe uə·mēn ġāluōə·tāe đə·Bāwęl adē·māe lē·Məschjiĥāe schērəɓtāe eērəɓē·aęßəręe .
All-vandaar nu, generationen aus Eēvrạhạm tot Dạwid: generationen vierzehn; en aus Dạwid tot aan Gefangenschaft der Bavel: generations vierzehn; en aus Gefangenschaft der Bavel tot aan Məshiḥae (Gesalfd): generationen vierzehn.
 
ܝܲܠܕܹ݁ܗ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 jēlđę·hâ đęin đə·Jęschuōa Məschjiĥāe hākēnāe huāe kēd mə·kjirāe huāt Mērjēm eęmę·hâ lə·Jēußęƒ aēd·lāe nę·schəṭēuṭ·fuōn eęschṭēkəĥēt ɓāṯnāe mēn Ruōĥāe đə·Quōdschāe .
Seine Geburt, doch, van Jęschúoa Meschjiĥāe da-mit es: Als verlobt war Miriyam, Seine Mutter, zu Joseph to-nie komm zusammenwurde schwanger gefundenaus aus Geist der Heiligkeit.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19  Jēußęƒ đęin ɓēalā·hâ kienāe huāe uə·lāe zəbāe đē·nə·fērəßęi·hî uę·et·rēaii huāe đə·mēṯ·schjā·ejit nę·schəręi·hâ .
Joseph, doch, ihr Ehepartner gerechtfertigt ist und will nicht möchte sie um demaskieren und will sogar gesehen ist um will von vertraulicher ihr verlassen.
   
ܟ݁ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂ ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20  kēd hālęin đęin eęt·rēaii eęt·ĥəsi-i lę·hâ Mēlēekāe đə·Mār·Jāe ɓə·ĥęlmāe uę·emēr lę·hâ
Jēußęƒ ɓērę·hâ đə·Dēujid lāe ṭę·dəĥēl lə·męßēw lə·Mērjēm eēnəṭətā·kâ huō ġęjr đę·eti·jəlęd ɓę·hâ mēn ruōĥāe huō đə·quōdschāe .
Wenn diese, doch, sogar gefällig sogar gesehen zu ihm Suveran der HerrJAH im traum und sagt zu ihm:
-Joseph, ihm Sohn der David! Fürchte dich nicht
nehmen zu Miriyam, deine Frau, sie für um sogar geboren in ihr aus geist Er der heiligkeit.

ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21  ṭi·eilēd đęin ɓirāe uə·tę·qəręe schəmę·hâ Jęschuōa huō ġęjr nē·ĥęju·hi lə·Aēmę·Hâ mēn ĥəṯāhē·i·huōn .
Wird geboren, doch, Sohn und wird anrufen Seinen Namen Jẹschua, Er, für soll beleben Sein Volk von ihren sünden.
   
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22  hādęe đęin kūlę·hə đē·huāt đə·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr mēn Mār·Jāe ɓə·jēd nəwējēe .
Einmal, doch, ganze was'll soll wortlaut dinge sogar gesagte aus HerrnJAH in hand der propheten. (Jesaja 7:14)
 
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
 Mat 1:23  đə·hāe ɓətuōlṭāe ṭę·wəṯēn uə·ti·elēd ɓirāe uə·nę·qəruōn schəmę·hâ Aēmēnuō·Ejil đə·męṭ·ṭērəġēm Aēmē·Nâ Eēlāhē·Nâ .
Von anschauung, jungfräulich wird konkurrieren und wird Sohn gebären, und wird anruft Seinen Namen ‘Aemenuo Ẹyil‘ von wird interpretieren: Mit Uns, Unser Gott. (Sacharja 8:33)

ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
 Mat 1:24  kēd qām đęin Jēußęƒ mēn schęnətę·hâ aāvęd eējkēnāe đē·fəqēd lę·hâ Mēlēekę·hâ đə·Mār·Jāe uə·dē·vərę·hâ lē·enəṭətę·hâ .
Wenn entstanden, doch, Joseph aus dem ihm schlaf macht ebenso von befahl zu sein Souverän der HerrJAH und ihn Sohn zu seiner Frau;

ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
 Mat 1:25  uə·lāe ĥēkəmā·hâ adē·māe đi·jəlędətę·hâ lē·vrā·hâ ɓuōkərāe uē·qərāt Schəmę·hâ Jęschuōa .
Und nicht kannte sie, bis von gebären ihrem zu ihm sohn erstgeborenen (ernte-sten) und anruft seinen Namen: Jẹshua. (Exod 14:13)

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated
PeschitztaDEv2.9b2 published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin Ciprian .