ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܲܝ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀

Mat 2:1  kēd ḍêin eêti·jəlêd Jêschūoa ḅə·Wêit־Ləḥêm ḍi·ḅə·Wêit Jəhūodāe ḅə·jēumēi Hêrāudêß Mēlkāe eêtē·u məgūoschêe mēn Mēdənḥāe lū·Eurischəlêm .
Wenn, doch, noch geboren Jęschúoa (Jesus) im Wêit
־Lâĥęm die im Hause-Judischen, im tage zu Herodes König, kamen sie magieren zu Zitadelle Jerusalems.

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܚܙܲܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܹܗ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܘܸܐܬ݂ܲܝܢ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܠܹܗ ܀

Mat 2:2  uā·emərjin Eējkēu Mēlkāe ḍi·Jəhūodājāe ḍê·eti·jəlêd ḥāsêjən ġêjər kēukəwê·hə ḅə·mēdənḥāe uê·etēj·nə lə·mê·ßəġēd lê·hə .
Und besprochen: „Wo
König der Juden die noch geboren? Haben gesehen seinen stern im AufgehenOsten und kommen wir, zu anzubeten zur ihm

ܫܵܡܸܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܹܪܵܘܕ݂ܹܣ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܘܹܐܬ݁ܬ݁ܙܼܝܥ ܘܟ݊ܠܹܗ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܥܸܡܹܗ ܀

Mat 2:3  schāmēa ḍêin Hêrāudêß Mēlkāe uê·eṭ·ṭəsəjia uə·kūlê‭·hə Eūorischəlêm aēmê·hə .
Angehört, doch, Herodes König und noch erschrak und ganz Jerusalem mit ihm.

ܘܟ݂ܲܢܸܫ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܣܵܦ݂ܪܹܐ ܕ݁ܥܲܡܵܐ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀Gehen untersucht gründlich

Mat 2:4 uə·kānêsch kūl·hūon rēḅēi Kāhnāe uə·ßêfrêe ḍə·Aēmāe uē·mə·schēeêl huāe lə·hūon ḍē·ejkāe mêt·jiəlêd Məschjiḥāe.
Und versammeln alle sie Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks und erforschte zur ihnen, wo sollte geboren Messias.

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀

Mat 2:5 hênūon ḍêin eêmērəu ḅə·Wêit־Ləḥêm ḍi·Jəhūodāe hākēnāe ġêjr kətjiw ḅē·Nəwjiāe .
Wir, aber, sagte ihm: „Im Wethlehem (
Heimbrot) die Judäa; als also geschrieben im Propheten

ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܝܼܪܵܐ ܒ݁ܡܲܠܟܹ݁ܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܡܸܢܸܟ݂ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܢܸܦ݁ܘܿܩ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܿ ܢܸܪܥܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܝ ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:6  eāƒ eēnəṭ·i Ḅêit
־Ləḥêm ḍi·Jəhūodāe lāe huējṭ·i ḅə·ṭjirāe ḅə·Mēlkêe ḍi·Jəhūodāe mênêk·i ġêjr nê·pūoq mēlkāe ḍə·hūo nê·rəaêju·Hi lə·Aēm·i Ejißərā·ejêl.
Item du mir Bethlehem die Judäa, nicht bist mir im überwiegen im Landet aus Judäa; aus dir also soll mund souverän, das er soll herde Ehn meine Volk Israel.” (Mi 5:1-5:2)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܩܪܵܐ ܠܲܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܘܝܼܠܸܦ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܀

Mat 2:7  hājḍêin Hêrāudêß mē·ṯəschjā·ejit qərāe lē·məgūoschêe uə·jilêƒ mên·hūon ḅē·ejnāe sēwnāe eêt·ḥəsi-i lə·hūon kēukəbāe .
Daher
Herodes bei-versteckte anruf zu magieren und erlernte von ihnen im welcher stunde immer gezeigt zur ihnen stern.

ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܙܸܠܘ ܥܲܩܸܒ݂ܘ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܚܦ݂ܝܼܛܵܐܝܼܬ݂ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܫܟ݁ܲܚܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܬ݁ܲܘ ܚܲܘܲܐܘܼܢܝ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ ܐܸܣܓ݁ܘܿܕ݂ ܠܹܗ ܀ 
Mat 2:8  uə·schēḍēr eênūon lə·Wêit
־Ləḥêm uê·emēr lə·hūon Sêlu aēqêwu aēl ṯēljāe ḥəfjiṯā·ejit uə·māe ḍê·eschkēḥ ṭūonāj·hi ṭēu ḥēuēeuūn·i ḍā·eƒ eênāe eêsēl eêßəġūod lê·Hə .
Und
Senden wir zur Wethlehem (HeimBrot) und sagte zur ihnen: „Gehen untersucht über jungen detailliert; und wier du gefundene, komm, nachrichtenihr  mir, da idem ich hingehe huldigung zur Ihm.“

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܘܗܵܐ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܩܵܡ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:9 hênūon ḍêin kēd schəmēau mēn mēləkāe eêsēlu uə·hāe Kēukəbāe Hūo ḍē·ḥəsēu ḅə·Mē·dənəḥāe eêsēl huāe qədāmē·i·hūon adē·māe ḍā·etāe qām lə·aêl mēn eējkāe ḍi·eitēu·Hi ṯēljāe .
Wir, aber, wann gehört
von König verlassen sie. Und sehen Siehe Stern die gesehen im AufgehenOsten, antemer ist, bevor sie, bis dass aufstehen oben vom ort, da kam Er, junge.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܟ݂ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܚܕ݂ܝܼܘ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܀

Mat 2:10  kēd ḍêin ḥəsēeuū·Hi lə·kēukəbāe ḥədji·u ḥēdūotāe rēḅtāe ḍə·ṯāw .
Wann, aber, sahen zur Sie Stern, erfreut
freude große da guten.

ܘܥܲܠܘ ܠܒ݂ܲܝܬ݁ܵܐ ܘܲܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܛܲܠܝܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܘܲܢܦ݂ܲܠܘ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܦ݂ܬ݂ܲܚܘ ܣܝܼܡܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܹܗ ܩܘܿܪܒ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܿܪܵܐ ܘܲܠܒ݂ܘܿܢܬ݁ܵܐ ܀
Mat 2:11 uə·aēl·u lə·Wējṭāe uē·ḥəsēeuū·Hi lē·ṯēljāe aēm Mērjēm eêmê·hə
uē·nəfēlu ßəgêdu lê·hə uē·fətēḥu ßjimāt·hūon, uē·qərêwu lê·hə qūorəḅānāe ḍē·həbāe uə·mūorāe uē·ləwūonṭāe .
Und uber ihn zur
Haushalt und gesehen Er, zur jungen mit Maria, seiner mutter, und fielen beteten zu ihm, und öffnete ihre Schätze, und näherten zur ihm geschenke dü: Gold, und Weihrauch, und Myrrhe.

ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܹܗܦ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܘܒ݂ܐܘܿܪܚܵܐ ܐ݈ܚܪܹܬ݂ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܠܐܲܬ݂ܪܗܘܿܢ ܀
Mat 2:12 uê·et·ḥəsi·i lə·hūon ḅə·ḥêlmāe ḍə·lāe nê·həp·kūon luāt Hêrāudêß uə·wū·eurəḥāe eḥritāe eêsēl·u lē·etr·hūon .
Und doch sehen sie im traum da nicht überhaupt soll zurückkommen sie nach
Hêrāudêß und wege andere kommt zur gelangt ihnen.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܲܠܘ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܲܥܪܘܿܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܗܘܝܼ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܠܡܸܒ݂ܥܝܼܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܲܘܒ݁ܕ݂ܝܼܘܗ݈ܝ ܀
Mat 2:13  kēd ḍêin eêsēlu eêt·ḥəsi-i Mēlēekāe ḍə·Mār·Jāe ḅə·ḥêlmāe lə·Jēußêƒ uê·emēr lê·hə
Wenn, aber, verlässt, immer sehe souverän zu Herrn Iah im traum zu Joseph, und sagte zu ihm:
Qūom ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə uē·arūoq lə·Mêṭərêjn uə·tēmān huii adē·māe ḍê·emēr eênāe lā·kə atjid hūo ġêjr Hêrāudêß lə·mêwajê·hə lē·ṯēljāe eējk ḍə·nē·uḅdjiu·Hi . 
Schule, nimm dimm jungen und Seine mutter und renne zur Egypten und bleibe dort, bis sage ich zur sehe, vorbereitet ihm, für Hêrāudêß des wehe ihm zur jungen wie die werden tötet Ihm.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܫܲܩܠܹܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܒ݁ܠܸܠܝܵܐ ܘܲܥܪܲܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:14 Jēußêƒ ḍêin qām schēq
əlê·hə lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə ḅə·liljāe uē·arēq lə·Mêṭərêjn .
Joseph, abe, stand auf nahm zu junge und zu seine mutter
in nacht und entwich zu Egypten;.

ܘܲܗܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܡܲܘܬܹ݁ܗ ܕ݁ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܕ݁ܡܸܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܩܪܝܼܬ݂ ܠܒ݂ܸܪܝ ܀
Mat 2:15 uē·huāe ṭēmān adē·māe lə·mēuṭê·hə
ḍə·Hêrāudêß ḍə·nê·tə·mēlêe mêḍêm ḍê·etê·emēr mēn Mār·Jāe ḅē·nəwjiāe ḍê·emēr ḍə·mēn Mêṭərêjn qəriit lə·Wêr·I .
Und is dort bis dass zu töten ihm des
Hêrāudêß, das soll erfült dinge die doch gespoken vom Herrn IAH im propheten da spricht die: „Vom Egypten gerufen zur Meinen Sohn .” (Hos 11:1)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܒ݁ܲܙܲܚ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂ ܛܵܒ݂ ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܩܲܛܸܠ ܛܠܵܝܹܐ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܲܕ݂ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܬ݁ܚܘܿܡܹܝܗ ܡܼܢ ܒ݁ܲܪ ܬ݁ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܫܢܝܼܢ ܘܲܠܬ݂ܲܚܬ݁ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܥܲܩܸܒ݂ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܀
Mat 2:16  hājḍêin Hêrāudêß kēd ḥəsāe ḍê·et·ḅēsēḥ mēn məgūoschêe eêt·ḥēmēt ṯēw uə·schēḍēr qāṯêl ṯēljāe kūl·hūon ḍə·Wêit
־Ləḥêm uē·də·kūl·hūon ṭəḥūomêj·hə mēn ḅēr ṭērəṭêjən schənjin uē·lə·tēḥəṭ eējk sēwnāe ḍə·aēqêw mēn məgūoschêe .
Daher
Hêrāudêß wenn sah den doch vetrogen von magieren noch wütent gut und senden getöten junge alle ihnen von Wêit־Ləḥêm (Hausgemachtes Brot) und die alle ihnen grenzer seiner, von söhne, von zwei jahren und darunter, als zeit das fand von magiern .
 

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܐܸܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܀
Mat 2:17  hājḍêin eêt·māli mêḍêm ḍê·etê·emēr ḅə·jēd Eērəmājāe Nəwējēe ḍê·emēr . (Jer 31:15)
Daher doch ertöllt dinge die doch gespoken im durch Jeremia Propheten, da spricht: 

ܩܵܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܡܲܥ ܒ݁ܪܵܡܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܟ݂ܝܵܐ ܘܸܐܠܝܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܪܵܚܹܝܠ ܒ݁ܵܟ݂ܝܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܢܹܝܗ ܘܠܵܐ ܨܵܒ݂ܝܵܐ ܠܡܸܬ݂ܒ݁ܲܝܵܐܘܼ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 2:18  qālāe eêschṭmēa ḅə·Rāmtāe ḅā·kəjāe uê·eljāe ßēġjiāee Rāḥêjl ḅā·kəjā
e aēl ḅənêj·hə uə·lāe ṭāwjāe lə·mêt·ḅējāeuū mêṯūl ḍə·lāe eiitē·i·hūon .
„Beschwerde (Heulens) gehört im Ramae! im Weinens und Trauer große; Rahel im beweinte ihre Kinder, und night wollte zu noch
Komfort für überhaupt existieren ihnen.”

ܟ݁ܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:19  kēd miit ḍêin Hêrāudêß Mēlkā
e eêt·ḥəsi-i Mēlēekāe ḍə·Mār·Jāe ḅə·ḥêlmāe lə·Jēußêƒ ḅə·Mêṭərêjən .
Wann, tot, aber Herodes König, da sehen ein souverän des Herrn IAH im Traum zur Joseph im Egypten.

ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܙܸܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܡܝܼܬ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:20  uê·emēr lê·hə Qūom ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə
uə·sêl lē·Erəaāe ḍi·Eißərāejêl miitu lə·hūon ġêjr hênūon ḍə·lə·bā·aêjn huēu nēfəl schêhə·lə ḍə·lə·ṯēljāe .
Und
sagte zu ihm: „Auf, nimm zur jenge und zu seine mutter und ziehe zur Land da Israel heim ins; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben.“ (2 Mose 4:19).

ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܩܵܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:21  uə·Jēußêƒ qām ḍ
əwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·Hə uā·etāe lē·Erəaāe ḍi·Eißərāejêl .
Und
Joseph, auf, nimmt zur jungen und Seine Mutter und kommt zur Land die Israel.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܫܡܲܥ ܕ݁ܲܐܪܟ݂ܸܠܲܐܘܿܣ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ ܚܠܵܦ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܚܸܠ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܬ݂ܲܡܵܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Mat 2:22  kēd ḍêin schāmēa ḍē·ErəkêLēeāuß huāe Mēlkāe ḅi·Jəhūod ḥəlēƒ Hêrāudêß eēwūo·hi ḍā
·əḥêl ḍə·niesēl lə·tēmān uê·etḥəsi·i lê·hə ḅə·ḥêlmāe ḍə·niesēl lē·etrāe ḍē·Gəljilāe .
Wann, aber, vernahm, dass Archelaus ist
König im Judäa anstelle seines Bruders Herodes, furcht das soll gehen zur Ort, gesehen von ihm im Traum das soll gehen zur Landschaft der Galiläa.

ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܥܡܲܪ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Mat 2:23  uā·etāe amēr ḅē·mədjinṭāe ḍə·mêt·qērəjāe Nāṭərēt eējk ḍə·nê·tə·mēlêe mêḍêm ḍê·etê·emēr ḅē·nəwjiāe ḍə·nāṭərājāe nêt·qərê
e .
(Jesaja 11:1; 60:21; Z 6:2)
Und kam wohnte
im Zitadelle die da heißt Nazareth; wie dass würde erfüllt dinge, die noch gesagt im Propheten: der nazarenus würde angerufen.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşitta
e transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/ care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşitta
e traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .