ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܲܝ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
Mat
2:1 kēd ḍêin eêti·jəlêd
Jêschūoa ḅə·Wêit־Ləḥêm
ḍi·ḅə·Wêit Jəhūodāe
ḅə·jēumēi Hêrāudêß
Mēlkāe
eêtē·u məgūoschêe
mēn Mēdənḥāe
lū·Eurischəlêm .
Wenn,
doch, noch geboren Jęschúoa
(Jesus) im Wêit־Lâĥęm
die im Hause-Judischen, im tage zu Herodes König, kamen sie
magieren zu
Zitadelle Jerusalems.
ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܚܙܲܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܹܗ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܘܸܐܬ݂ܲܝܢ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܠܹܗ ܀
Mat
2:2 uā·emərjin Eējkēu Mēlkāe
ḍi·Jəhūodājāe
ḍê·eti·jəlêd ḥāsêjən
ġêjər kēukəwê·hə
ḅə·mēdənḥāe
uê·etēj·nə lə·mê·ßəġēd
lê·hə
.
Und besprochen: „Wo König
der Juden die noch
geboren? Haben gesehen seinen
stern im AufgehenOsten
und kommen wir, zu anzubeten
zur ihm“.
ܫܵܡܸܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܹܪܵܘܕ݂ܹܣ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܘܹܐܬ݁ܬ݁ܙܼܝܥ ܘܟ݊ܠܹܗ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܥܸܡܹܗ ܀
Mat 2:3
schāmēa ḍêin Hêrāudêß
Mēlkāe
uê·eṭ·ṭəsəjia uə·kūlê·hə
Eūorischəlêm aēmê·hə
.
Angehört, doch, Herodes
König und noch
erschrak und ganz Jerusalem mit ihm.
ܘܟ݂ܲܢܸܫ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܣܵܦ݂ܪܹܐ ܕ݁ܥܲܡܵܐ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀Gehen untersucht gründlich
Mat 2:4
uə·kānêsch kūl·hūon rēḅēi Kāhnāe
uə·ßêfrêe
ḍə·Aēmāe
uē·mə·schēeêl huāe
lə·hūon ḍē·ejkāe
mêt·jiəlêd Məschjiḥāe.
Und
versammeln alle sie Hohenpriester
und Schriftgelehrten des Volks und erforschte zur ihnen, wo sollte
geboren Messias.
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat
2:5 hênūon ḍêin eêmērəu
ḅə·Wêit־Ləḥêm
ḍi·Jəhūodāe hākēnāe ġêjr
kətjiw ḅē·Nəwjiāe .
Wir, aber, sagte ihm: „Im Wethlehem (Heimbrot) die Judäa; als also geschrieben im Propheten.
ܐܵܦ݂
ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܒܹ݁ܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ
ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܝ
ܒ݁ܨܝܼܪܵܐ ܒ݁ܡܲܠܟܹ݁ܐ
ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ
ܡܸܢܸܟ݂ܝ ܓܹ݁ܝܪ
ܢܸܦ݁ܘܿܩ ܡܲܠܟ݁ܵܐ
ܕ݁ܗܘܿ ܢܸܪܥܹܝܘܗ݈ܝ
ܠܥܲܡܝ ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ
܀
Mat
2:6 eāƒ eēnəṭ·i Ḅêit־Ləḥêm
ḍi·Jəhūodāe lāe
huējṭ·i ḅə·ṭjirāe
ḅə·Mēlkêe
ḍi·Jəhūodāe mênêk·i
ġêjr nê·pūoq mēlkāe ḍə·hūo
nê·rəaêju·Hi lə·Aēm·i
Ejißərā·ejêl.
„Item
du mir Bethlehem die Judäa, nicht bist mir im überwiegen im Landet aus Judäa; aus dir also soll mund souverän, das er soll herde Ehn meine Volk Israel.” (Mi
5:1-5:2)
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܩܪܵܐ ܠܲܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܘܝܼܠܸܦ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܀
Mat 2:7 hājḍêin
Hêrāudêß mē·ṯəschjā·ejit
qərāe
lē·məgūoschêe
uə·jilêƒ mên·hūon ḅē·ejnāe
sēwnāe
eêt·ḥəsi-i lə·hūon kēukəbāe
.
Daher Herodes bei-versteckte anruf zu magieren und erlernte von ihnen im welcher stunde immer gezeigt zur ihnen stern.
ܘܫܲܕ݁ܲܪ
ܐܸܢܘܿܢ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ
ܙܸܠܘ ܥܲܩܸܒ݂ܘ
ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ
ܚܦ݂ܝܼܛܵܐܝܼܬ݂
ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܫܟ݁ܲܚܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ
ܬ݁ܲܘ ܚܲܘܲܐܘܼܢܝ
ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ
ܐܹܙܲܠ ܐܸܣܓ݁ܘܿܕ݂
ܠܹܗ ܀
Mat
2:8 uə·schēḍēr eênūon
lə·Wêit־Ləḥêm
uê·emēr lə·hūon Sêlu aēqêwu
aēl ṯēljāe
ḥəfjiṯā·ejit uə·māe
ḍê·eschkēḥ ṭūonāj·hi
ṭēu ḥēuēeuūn·i ḍā·eƒ
eênāe
eêsēl eêßəġūod lê·Hə
.
Und Senden wir zur Wethlehem (HeimBrot) und sagte zur ihnen: „Gehen untersucht über jungen detailliert; und wier du gefundene, komm, nachrichtenihr mir, da idem ich hingehe huldigung zur Ihm.“
ܗܸܢܘܿܢ
ܕܹ݁ܝܢ
ܟ݁ܲܕ݂
ܫܡܲܥܘ
ܡܼܢ
ܡܲܠܟ݁ܵܐ
ܐܸܙܲܠܘ
ܘܗܵܐ
ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ
ܗܲܘ
ܕ݁ܲܚܙܲܘ
ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ
ܐܵܙܸܠ
ܗ݈ܘܵܐ
ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ
ܩܵܡ
ܠܥܸܠ
ܡܼܢ
ܐܲܝܟ݁ܵܐ
ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ
ܛܲܠܝܵܐ
܀
Mat
2:9 hênūon ḍêin kēd schəmēau
mēn mēləkāe eêsēlu
uə·hāe Kēukəbāe
Hūo ḍē·ḥəsēu ḅə·Mē·dənəḥāe
eêsēl huāe qədāmē·i·hūon
adē·māe ḍā·etāe
qām lə·aêl mēn eējkāe
ḍi·eitēu·Hi ṯēljāe
.
Wir, aber, wann gehört von König verlassen sie. Und sehen Siehe Stern die gesehen im AufgehenOsten, antemer ist, bevor sie, bis dass aufstehen oben vom ort, da kam Er, junge.
ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܟ݂ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܚܕ݂ܝܼܘ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܀
Mat
2:10 kēd ḍêin ḥəsēeuū·Hi
lə·kēukəbāe ḥədji·u
ḥēdūotāe rēḅtāe ḍə·ṯāw
.
Wann, aber, sahen zur Sie Stern, erfreut freude große da guten.
ܘܥܲܠܘ
ܠܒ݂ܲܝܬ݁ܵܐ
ܘܲܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ
ܠܛܲܠܝܵܐ ܥܲܡ
ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܘܲܢܦ݂ܲܠܘ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ
ܠܹܗ ܘܲܦ݂ܬ݂ܲܚܘ
ܣܝܼܡܵܬ݂ܗܘܿܢ
ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܹܗ
ܩܘܿܪܒ݁ܵܢܹܐ
ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܿܪܵܐ
ܘܲܠܒ݂ܘܿܢܬ݁ܵܐ
܀
Mat
2:11 uə·aēl·u lə·Wējṭāe
uē·ḥəsēeuū·Hi lē·ṯēljāe
aēm Mērjēm eêmê·hə
uē·nəfēlu ßəgêdu
lê·hə uē·fətēḥu
ßjimāt·hūon, uē·qərêwu
lê·hə qūorəḅānāe ḍē·həbāe
uə·mūorāe uē·ləwūonṭāe
.
Und uber ihn zur Haushalt und gesehen Er, zur jungen mit Maria, seiner mutter, und fielen beteten zu ihm, und öffnete ihre Schätze, und näherten zur ihm geschenke dü: Gold, und Weihrauch, und Myrrhe.
ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ
ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ
ܕ݁ܠܵܐ ܢܹܗܦ݁ܟ݂ܘܿܢ
ܠܘܵܬ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܘܒ݂ܐܘܿܪܚܵܐ
ܐ݈ܚܪܹܬ݂ܵܐ
ܐܸܙܲܠܘ ܠܐܲܬ݂ܪܗܘܿܢ
܀
Mat
2:12 uê·et·ḥəsi·i lə·hūon
ḅə·ḥêlmāe ḍə·lāe
nê·həp·kūon luāt Hêrāudêß
uə·wū·eurəḥāe eḥritāe
eêsēl·u lē·etr·hūon .
Und doch sehen sie im traum da nicht überhaupt soll zurückkommen sie nach Hêrāudêß und wege andere kommt zur gelangt ihnen.
ܟ݁ܲܕ݂
ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܲܠܘ
ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ
ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ
ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ
ܘܲܥܪܘܿܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ
ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܗܘܝܼ
ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ
ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܟ݂
ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ
ܓܹ݁ܝܪ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܠܡܸܒ݂ܥܝܼܗ
ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ݂
ܕ݁ܢܲܘܒ݁ܕ݂ܝܼܘܗ݈ܝ
܀
Mat
2:13 kēd ḍêin eêsēlu eêt·ḥəsi-i
Mēlēekāe ḍə·Mār·Jāe
ḅə·ḥêlmāe lə·Jēußêƒ
uê·emēr lê·hə
Wenn, aber, verlässt, immer sehe souverän zu Herrn Iah im traum zu Joseph, und sagte zu ihm:
Qūom ḍwēr
lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə
uē·arūoq lə·Mêṭərêjn
uə·tēmān huii adē·māe ḍê·emēr
eênāe lā·kə atjid hūo ġêjr
Hêrāudêß lə·mêwajê·hə
lē·ṯēljāe eējk ḍə·nē·uḅdjiu·Hi
.
–Schule, nimm dimm jungen und Seine mutter und renne zur Egypten und bleibe dort, bis sage ich zur sehe, vorbereitet ihm, für Hêrāudêß des wehe ihm zur jungen wie die werden tötet Ihm.
ܝܲܘܣܸܦ݂
ܕܹ݁ܝܢ
ܩܵܡ
ܫܲܩܠܹܗ
ܠܛܲܠܝܵܐ
ܘܠܸܐܡܹܗ
ܒ݁ܠܸܠܝܵܐ
ܘܲܥܪܲܩ
ܠܡܸܨܪܹܝܢ
܀
Mat
2:14 Jēußêƒ ḍêin qām
schēqəlê·hə lē·ṯēljāe
uə·lê·emê·hə
ḅə·liljāe uē·arēq
lə·Mêṭərêjn .
Joseph, abe, stand auf nahm zu junge und zu seine mutter in nacht und entwich zu Egypten;.
ܘܲܗܘܵܐ
ܬ݁ܲܡܵܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ
ܠܡܲܘܬܹ݁ܗ ܕ݁ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ
ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ
ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ
ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ
ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܕ݁ܡܸܢ
ܡܸܨܪܹܝܢ ܩܪܝܼܬ݂
ܠܒ݂ܸܪܝ ܀
Mat 2:15
uē·huāe ṭēmān adē·māe
lə·mēuṭê·hə
ḍə·Hêrāudêß
ḍə·nê·tə·mēlêe
mêḍêm ḍê·etê·emēr
mēn Mār·Jāe ḅē·nəwjiāe
ḍê·emēr ḍə·mēn
Mêṭərêjn qəriit lə·Wêr·I
.
Und is dort bis dass zu töten ihm des Hêrāudêß, das soll erfült dinge die doch gespoken vom Herrn IAH im propheten da spricht die: „Vom Egypten gerufen zur Meinen Sohn .” (Hos 11:1)
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ
ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܟ݁ܲܕ݂
ܚܙܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܒ݁ܲܙܲܚ
ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ
ܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂
ܛܵܒ݂ ܘܫܲܕ݁ܲܪ
ܩܲܛܸܠ ܛܠܵܝܹܐ
ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ
ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܘܲܕ݂ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ
ܬ݁ܚܘܿܡܹܝܗ ܡܼܢ
ܒ݁ܲܪ ܬ݁ܲܪܬܹ݁ܝܢ
ܫܢܝܼܢ ܘܲܠܬ݂ܲܚܬ݁
ܐܲܝܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ
ܕ݁ܥܲܩܸܒ݂ ܡܼܢ
ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܀
Mat
2:16 hājḍêin Hêrāudêß
kēd ḥəsāe ḍê·et·ḅēsēḥ
mēn məgūoschêe eêt·ḥēmēt
ṯēw uə·schēḍēr qāṯêl
ṯēljāe kūl·hūon ḍə·Wêit־Ləḥêm
uē·də·kūl·hūon ṭəḥūomêj·hə
mēn ḅēr ṭērəṭêjən
schənjin uē·lə·tēḥəṭ
eējk sēwnāe ḍə·aēqêw mēn
məgūoschêe .
Daher Hêrāudêß wenn sah den doch vetrogen von magieren noch wütent gut und senden getöten junge alle ihnen von Wêit־Ləḥêm (Hausgemachtes Brot) und die alle ihnen grenzer seiner, von söhne, von zwei jahren und darunter, als zeit das fand von magiern .
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ
ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼ
ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ
ܒ݁ܝܲܕ݂ ܐܸܪܲܡܝܵܐ
ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ
܀
Mat
2:17 hājḍêin eêt·māli mêḍêm
ḍê·etê·emēr ḅə·jēd
Eērəmājāe Nəwējēe ḍê·emēr
. (Jer 31:15)
Daher doch ertöllt dinge die doch gespoken im durch Jeremia Propheten, da spricht:
ܩܵܠܵܐ
ܐܸܫܬ݁ܡܲܥ ܒ݁ܪܵܡܬ݂ܵܐ
ܒܸ݁ܟ݂ܝܵܐ ܘܸܐܠܝܵܐ
ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ
ܪܵܚܹܝܠ ܒ݁ܵܟ݂ܝܵܐ
ܥܲܠ ܒ݁ܢܹܝܗ ܘܠܵܐ
ܨܵܒ݂ܝܵܐ ܠܡܸܬ݂ܒ݁ܲܝܵܐܘܼ
ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ
ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ
܀
Mat
2:18 qālāe eêschṭmēa ḅə·Rāmtāe
ḅā·kəjāe uê·eljāe
ßēġjiāee Rāḥêjl ḅā·kəjāe
aēl ḅənêj·hə
uə·lāe ṭāwjāe
lə·mêt·ḅējāeuū mêṯūl
ḍə·lāe eiitē·i·hūon
.
„Beschwerde (Heulens) gehört im Ramae! im Weinens und Trauer große; Rahel im beweinte ihre Kinder, und night wollte zu noch Komfort für überhaupt existieren ihnen.”
ܟ݁ܲܕ݂
ܡܝܼܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ
ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ
ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܡܸܨܪܹܝܢ
܀
Mat
2:19 kēd miit ḍêin Hêrāudêß
Mēlkāe
eêt·ḥəsi-i Mēlēekāe
ḍə·Mār·Jāe
ḅə·ḥêlmāe
lə·Jēußêƒ ḅə·Mêṭərêjən
.
Wann, tot, aber Herodes König, da sehen ein souverän des Herrn IAH im Traum zur Joseph im Egypten.
ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ
ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ
ܘܙܸܠ ܠܐܲܪܥܵܐ
ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ
ܡܝܼܬ݂ܘ ܠܗܘܿܢ
ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܢܘܿܢ
ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ
ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܛܲܠܝܵܐ
܀
Mat
2:20 uê·emēr lê·hə Qūom
ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə
uə·sêl lē·Erəaāe
ḍi·Eißərāejêl miitu lə·hūon
ġêjr hênūon ḍə·lə·bā·aêjn
huēu nēfəl schêhə·lə
ḍə·lə·ṯēljāe
.
Und sagte zu ihm: „Auf, nimm zur jenge und zu seine mutter und ziehe zur Land da Israel heim ins; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben.“ (2 Mose 4:19).
ܘܝܲܘܣܸܦ݂
ܩܵܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ
ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ
ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ
ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ
܀
Mat
2:21 uə·Jēußêƒ qām ḍəwēr
lē·ṯēljāe uə·lê·emê·Hə
uā·etāe lē·Erəaāe
ḍi·Eißərāejêl .
Und Joseph, auf, nimmt zur jungen und Seine Mutter und kommt zur Land die Israel.
ܟ݁ܲܕ݂
ܕܹ݁ܝܢ ܫܡܲܥ
ܕ݁ܲܐܪܟ݂ܸܠܲܐܘܿܣ
ܗܘܵܐ ܡܲܠܟ݁ܵܐ
ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ ܚܠܵܦ݂
ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ
ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܚܸܠ
ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܬ݂ܲܡܵܢ
ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ
ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ
ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ
܀
Mat
2:22 kēd ḍêin schāmēa ḍē·ErəkêLēeāuß
huāe Mēlkāe ḅi·Jəhūod ḥəlēƒ
Hêrāudêß eēwūo·hi ḍā·əḥêl
ḍə·niesēl lə·tēmān uê·etḥəsi·i lê·hə
ḅə·ḥêlmāe ḍə·niesēl
lē·etrāe ḍē·Gəljilāe .
Wann, aber, vernahm, dass Archelaus ist König im Judäa anstelle seines Bruders Herodes, furcht das soll gehen zur Ort, gesehen von ihm im Traum das soll gehen zur Landschaft der Galiläa.
ܘܸܐܬ݂ܵܐ
ܥܡܲܪ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ
ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ
ܢܵܨܪܲܬ݂ ܐܲܝܟ݂
ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ
ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ
ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ
ܕ݁ܢܵܨܪܵܝܵܐ
ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Mat
2:23 uā·etāe amēr ḅē·mədjinṭāe
ḍə·mêt·qērəjāe Nāṭərēt
eējk ḍə·nê·tə·mēlêe
mêḍêm ḍê·etê·emēr
ḅē·nəwjiāe ḍə·nāṭərājāe
nêt·qərêe
. (Jesaja
11:1; 60:21; Z 6:2)
Und kam wohnte im Zitadelle die da heißt Nazareth; wie dass würde erfüllt dinge, die noch gesagt im Propheten: der nazarenus würde angerufen.
Versetele
Peşittae
în Arameică Encodate
în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de
Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul
Şâlamae-Estrangela,
fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905,
http://biblesociety.co.uk/ ,
în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt
şi exportat prin situl cal.huc.edu sau
dukhrana.com şi totodată a mai
fost folosită şi versiunea convertită în
"Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae
Transliterată v. 2.9-BETA
publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017,
http://beitdina.net/ care s-a
bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi
după 2.9-ALPHA pe versiunea convertită în
"Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae
traduse şi această
lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers
şi drepturile de autor pot fi rezervate de International
Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit
Dina" în
proiectul "Biblia Transliterată",
http://beitdina.net/peshitta/
.
Unele
versete din acest capitol au fost partajate în cronologia
autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu
anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată.
Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider
around gmail punct com .