ܗܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܘܲܢܦ݂ܲܩ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܵܐ ܡܼܢ ܐܲܓ݂ܘܿܣܛܘܿܣ ܩܸܣܲܪ ܕ݁ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܟܼ݁ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕ݁ܐܘܿܚܕ݂ܵܢܹܗ ܀
Luc 2:1 huāe đęin ɓî·iēumā·tāe hęnuōn uē·nəfēq puōqđānāe mēn Eēguōsəṯāus Qęsēr đî·nęt·cətęv cūlę·hî aēmāe đū·euĥdānę·hî .
Is, so, in days those and forwarted decree from Augustus Casesar that should inscribe his entire people of his province.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܲܟ݂ܬ݁ܒ݂ܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܬ݁ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܒ݁ܗܹܓ݂ܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܩܘܿܪܝܼܢܘܿܣ ܒ݁ܣܘܿܪܝܼܲܐ ܀
Luc 2:2 hādęe mē·cəṭbānuō·tāe qēdmāi·ṭāe huāt ɓî·hygəmānuō·tāe đî·Quōryināus ɓî·Suōryiēe .
This description before was in governement of Quorinaus in Syria.
ܘܵܐܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܟܼ݁ܠܢܵܫ ܕ݁ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܀
Luc 2:3 uę·ezēl huāe cūl·nāš đî·nęt·cətęv ɓē·mədyinəṭę·hî .
And going is any man that would inscribe in his city.
ܣܠܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܦ݂ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ
ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܒܹ݁ܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܒ݁ܲܝܬܹ݁ܗ ܘܡܸܢ ܫܲܪܒ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܀
Luc 2:
4 səlęq huāe đęin eāƒ Iēusęƒ mēn Nāṭərēt mədyinî·ṭāe đē·Gəlyilāe
ly·Iəhuōd lē·Mədyinəṭę·hî đî·Dēuyid đî·męt·qērəiāe Ɓęit־Ləĥęm męṯūl
đy·eitēu·hi huāe mēn ɓēiṭę·hî uî·mēn šērəɓtę·hî đî·Dēuyid .
Departing is, so, idem Joseph from Nahareth, Galileean City of Judea,
to his Citadel of David that so called Beit-Lehem (House of Bread), for
himself is from his house and from his tribe of David.
ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܡܟ݂ܹܝܪܬܹ݁ܗ ܟ݁ܲܕ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܡܵܢ ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܀
Luc 2:5 aēm Mēriēm məcyirəṭę·hî cēd ɓāṯnāe đî·tēmān nęt·cətęv .
With Meriem his fiancée when pregnant that there would inscribe.
ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܬ݁ܲܡܵܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܗ ܕ݁ܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܀
Luc 2:6 uē·huāe đî·cēd ṭēmān eęnuōn eęt·məlyiu iēumā·tāh đî·tyelēd .
And is that when there we even-filled shes days of deliver.
Luc 2:7 uî·ięlđēt ɓērę·hî ɓuō·cərāe uē·cərēcəṭę·hî ɓî·aēzruōręe uē·erəməiētę·hî
ɓūeurəiāe męṯūl đî·lēiṭ huāe lî·huōn đū·ocətāe eēicāe đî·šāręin huēu .
And have birth her son firstborn (broken-cord) and wrapped in bandages
and his arranged in stall, for none is to them of guesting where of
camping were.
Luc 2:8 rāaēuā·tāe đęin eyit huēu ɓę·hî ɓē·etrāe đî·šāręin huēu ṭēmān uî·nāṯryin mēṯēr·tāe đî·lyliāe aēl mērəaiāt·huōn .
Shepherdting, but, still were in it, in terrain, the campers were there and would guard guarding by night of their flock.
ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܢܗܪܲܬ݂ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ ܕܸ݁ܚܠܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
Luc
2:9 uî·hāe Mēlēecāe đē·Elāhāe eātāe luāt·huōn uî·tę·šəɓuōĥṭę·hî
đî·Mār·Iāe eēnəhrēt alē·i·huōn uē·dî·ĥęlu đę·ĥəlî·tāe rēɓ·tāe .
ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܗܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܣܲܒ݁ܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܹܐ ܠܟ݂ܼܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܀
Luc
2:10 uę·emēr lî·huōn mēlēecāe Lāe ṭę·dəĥluōn hāe ġęir mî·sēɓēr eęnāe
lî·cuōn ĥēduō·tāe rēɓ·tāe đî·tę·huęe lî·cūlā·hî aālmāe .
ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܝܲܘܡܵܢܵܐ ܦ݁ܵܪܘܿܩܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܵܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܀
Luc 2:11 eęty·iəlęd lî·cuōn ġęir iēumānāe pāruōqāe đy·eitēu·hi Mār·Iāe Məšyiĥāe ɓē·mədyinəṭę·hî đî·Dēuyid .
ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܘܿܠܵܐ ܕ݁ܲܟ݂ܪܝܼܟ݂ ܒ݁ܥܲܙܪܘܿܪܹܐ ܘܣܝܼܡ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܀
Luc 2:12 uî·hādęe lî·cuōn eātāe mę·šəcəĥyin eēnəṭuōn auōlāe đē·cəryi·kə ɓî·aēzruōręe uî·syim ɓū·eurəiāe .
ܘܡܸܢ ܫܸܠܝ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼܘ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܲܘܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܀
Luc 2:13 uî·mēn šəlyi eęt·ĥəzy-iu aēm mēlēecāe ĥēilēuā·tāe sēġyiāee đē·šəmēiāe cēd mî·šēɓĥyin lē·Elāhāe uā·eməryin .
ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܲܡܪܲܘܡܹܐ ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
Luc 2:14 ṭę·šəɓuōĥ·ṭāe lē·Elāhāe ɓē·mî·rēumęe uî·aēl eērəaāe šēlmāe uî·sēvrāe ṯęɓāe lē·vənēi enāšāe .
ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܙܲܠܘ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ
ܡܲܠܸܠܘ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܢܸܪܕܹ݁ܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܘܢܸܚܙܹܐ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܘܕ݁ܲܥ ܠܲܢ ܀
Luc 2:15 uē·huāe đî·cēd eęzēlu mēn luāt·huōn mēlēecāe lē·šəmēiāe mēlęlu
rāaēuā·tāe ĥēd aēm ĥēd uā·eməryin nę·rəđęe adē·māe lî·Vęit־Ləĥęm uî·nę·ĥəzęe
lî·męltāe hādęe đē·huāt eēik đî·Mār·Iāe eēuđēa lē·nî .
ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܡܣܲܪܗܒ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܲܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܲܠܥܘܿܠܵܐ ܕ݁ܣܝܼܡ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܀
Luc 2:16 uę·etēu mî·sērəhbā·eiyt uę·ešcēĥu lî·Mēriēm uē·lî·Iēusęƒ uē·lauōlāe
đî·syim ɓū·eurəiāe .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܲܘ ܐܲܘܕ݁ܲܥܘ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܠܲܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Luc 2:17 uî·cēd ĥəzēu eēuđēau lî·męltāe đę·et·mēllēt aēm·huōn
alēu·hi aēl ṯēliāe .
ܘܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܐܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪܘ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܸܠ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܀
Luc 2:18 uî·cūl·huōn đē·šəmēa·u eęṭ·đē·mērəu aēl eēilęin
đę·et·mēlēl lî·huōn mēn rāaēuā·tāe .
ܡܲܪܝܲܡ ܕܹ݁ܝܢ ܢܵܛܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܘܲܡܦ݂ܲܚܡܵܐ ܒ݁ܠܸܒ݁ܵܗ ܀
Luc 2:19 Mēriēm đęin nāṯrāe huāt cūl·hęin
məlęe hālęin uē·mî·fēĥmāe ɓî·lęɓā·hî .
ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܘܲܡܗܲܠܠܝܼܢ
ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܘܲܫܡܲܥܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܲܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
Luc 2:20 uē·hîfēcəu rāaēuā·tāe hęnuōn cēd
mî·šēɓĥyin uē·mî·hēllyin lē·Elāhāe aēl cūl đē·ĥəzēu uē·šəmēau eēicēnāe
đę·et·mēlēl aēm·huōn .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܠܲܘ ܬ݁ܡܵܢܝܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܙܲܪ ܛܲܠܝܵܐ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼ
ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܸ݁ܐܬ݂ܩܪܝܼ ܡܼܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܕ݁ܢܸܬ݂ܒ݁ܛܸܢ ܒ݁ܟ݂ܲܪܣܵܐ ܀
Luc 2:21 uî·cēd məlēu ṭî·mānəiāe iēumyin đî·nęt·ġəzēr ṯēliāe
eęt·qryi šəmę·hî Ięšuōa đę·et·qryi mēn mēlēecāe qādęm đî·nęt·ɓəṯęn ɓî·cērəsāe .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܕ݂ܟ݁ܝܼܬ݂ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂
ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܐܲܣܩܘܿܗ݈ܝ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕ݁ܲܢܩܝܼܡܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܀
Luc 2:22 uî·cēd eęt·məlyiu iēumā·tāe đî·tēdcyit·huōn eēik Nā·Muōsāe đî·Muōšęe eēsəquō·hi lū·Euryšəlęm đē·nî·qyimuōnāi·hi qādęm
Mār·Iāe .
ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܕܸ݁ܟ݂ܪܵܐ ܦ݁ܵܬ݂ܲܚ ܡܲܪܒ݁ܥܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Luc 2:23 eēik đē·cətyiv ɓî·Nā·Muōsāe đî·Mār·Iāe
đî·cūl đę·cərāe pēṭēĥ mē·rəɓaāe Qēđyišāe đî·Mār·Iāe nęt·qręe .
ܘܲܕ݂ܢܸܬ݁ܠܘܿܢ ܕܸ݁ܒ݂ܚܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܐܡܝܼܪ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ
ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܙܲܘܓ݁ܵܐ ܕ݁ܫܘܿܦ݂ܢܝܼܢܹܐ ܐܵܘ ܬ݁ܪܹܝܢ ܦ݁ܲܪܘܿܓ݂ܹܐ ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܀
Luc 2:24 uē·dî·nęṭ·luōn đî·ęvəĥ·tāe eēicēnāe đē·emyir ɓî·Nā·Muōsāe
đî·Mār·Iāe zēuġāe đî·šuōfnyinęe eāu ṭręin pēruōgęe đē·iuānāe .
ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܚܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܫܡܹܗ ܗܘܵܐ
ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟ݁ܐܝܼܢ ܗ݈ܘܵܐ ܘܙܲܕ݁ܝܼܩ ܘܲܡܣܲܟܹ݁ܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܠܒ݂ܘܿܝܵܐܹܗ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:25 ġēvrāe đęin ĥēd eyit huāe ɓū·Euryšəlęm šəmę·hî huāe šęməauōn
uî·gēvrāe hānāe cāeęin huāe uî·zēđyiq uē·məsēcęe huāe lî·vuōiāeę·hî đy·Eisərāięl
uî·Ruōĥāe đî·Quōdšāe eyit huāt alēu·hi .
ܘܲܐܡܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܹܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܢܸܚܙܹܐ ܠܲܡܫܝܼܚܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܀
Luc 2:26 uē·emyir huāe lę·hî mēn Ruōĥāe đî·Quōdšāe đî·lāe nę·ĥəzęe mēuṭāe adē·māe đî·nę·ĥəzęe lē·Məšyiĥę·hî đî·Mār·Iāe .
ܗܘܿ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܠܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܲܥܠܝܼܢ
ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܠܝܼܫܘܿܥ ܛܲܠܝܵܐ ܕ݁ܢܸܥܒ݁ܕ݂ܘܿܢ ܚܠܵܦ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ
ܕ݁ܲܦ݂ܩܝܼܕ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܀
Luc 2:27 huō hānāe eātāe huāe ɓî·ruōĥāe lî·hēicəlāe uî·cēd
mēalyin lę·hî eēbāhēu·hi lî·Ięšuōa ṯēliāe đî·nę·aɓduōn ĥəlāfēu·hi eēicēnāe
đē·fəqyid ɓî·Nā·Muōsāe .
ܩܲܒ݁ܠܹܗ ܥܲܠ ܕ݁ܪܵܥܲܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܀
Luc 2:28 qēɓlę·hî aēl đî·rāaēu·hi uî·vî·ēręk lē·Elāhāe
uę·emēr .
ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܫܲܪܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܹܗ ܠܥܲܒ݂ܕ݁ܵܟ݂ ܡܵܪܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܟ݂ ܒ݁ܲܫܠܵܡܵܐ ܀
Luc 2:29 mę·cyil šāręe eēnəṭ lę·hî lî·aēvđā·kî mār·i eēik męltā·kî
ɓē·šəlāmāe .
ܕ݁ܗܵܐ ܚܙܲܝ ܥܲܝܢܲܝ ܚܢܵܢܵܟ݂ ܀
Luc 2:30 đî·hāe ĥəzyi aēinē·i ĥənānā·k .
ܗܲܘ ܕ݁ܛܲܝܼܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܲܪܨܘܿܦ݁ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܐܸܡܘܵܬ݂ܵܐ ܀
Luc 2:31 huō đî·ṯēięvəṭ
ɓî·pērəṭuōpāe đî·cūl·hęin eęməuā·tāe .
ܢܘܿܗܪܵܐ ܠܓ݂ܸܠܝܵܢܵܐ ܕ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܠܥܲܡܵܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Luc 2:32 nuōhrāe lî·gęliānāe
đî·aēməmęe uî·šuōvĥāe lî·aēmā·kî Eyisərāięl .
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܘܸܐܡܹܗ ܬ݁ܲܡܝܼܗܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܬ݂ܡܲܠܠܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:33 Iēusęƒ đęin
uę·emę·hî ṭēmyihyin huēu aēl eēilęin đî·męt·mēllān huyi alēu·hi .
ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܗܵܐ ܗܵܢܵܐ ܣܝܼܡ
ܠܡܲܦ݁ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܘܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܒ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܠܵܐܬ݂ܵܐ ܕ݁ܚܸܪܝܵܢܵܐ ܀
Luc 2:34
uî·vî·ēręk eęnuōn šęməauōn uę·emēr lî·Mēriēm eęmę·hî Hāe hānāe syim
lî·mē·puōl·ṭāe uî·lē·qiāmāe đî·sēġyięee ɓy·Eisərāięl uî·lāe·tāe đî·ĥęrəiānāe .
ܘܲܒ݂ܢܲܦ݂ܫܸܟ݂ܝ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܠܸܟ݂ܝ ܬܸ݁ܥܒ݁ܲܪ ܪܘܿܡܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܲܠܝܵܢ ܡܲܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܀
Luc 2:35 uē·vî·nēfšęc·i đęin đy·ilęc·i ṭę·aɓēr ruōməĥāe eēik
đî·nęt·ġēliān mē·ĥəšēv·ṭāe đî·lęɓēuā·tāe đî·sēġyięee .
ܘܚܲܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܢܒ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܒ݁ܲܪܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܦ݂ܢܘܿܐܝܼܠ ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ
ܕ݁ܵܐܫܝܼܪ ܐܵܦ݂ ܗܝܼ ܩܲܫܝܼܫܲܬ݂ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܗ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܘܲܫܒ݂ܲܥ ܫܢܝܼܢ ܥܲܡ
ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܚܝܵܬ݂ ܡܼܢ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܘܿܬ݂ܵܗ ܀
Luc 2:36 uî·ĥēnāe đęin nəvyi·tāe
ɓēr·tā·hî đē·fənuōeiyl mēn šēvṯāe đā·ešyir eāƒ hyi qēšyišēt ɓî·iēumātę·hî huāt
uē·šəvēa šənyin aēm ɓē·Alāh ĥiāt mēn ɓətuōluō·tā·hî .
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܐܲܪܡܲܠܬ݁ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܢܝܼܢ ܬ݁ܡܵܢܐܝܼܢ ܘܲܐܪܒ݁ܲܥ ܘܠܵܐ
ܦ݁ܵܪܩܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܼܢ ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܲܒ݂ܨܲܘܡܵܐ ܘܒ݂ܲܨܠܘܿܬ݂ܵܐ ܦ݁ܵܠܚܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂
ܒ݁ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܲܒ݂ܠܠܝܼܵܐ ܀
Luc 2:37 uē·huāt
eērəmēl·ṭāe eēik šənyin ṭî·mānyein uē·erəɓēa uî·lāe pārəqāe huāt mēn
hēicəlāe uē·vî·ṭēumāe uî·vî·ēṭəluō·tāe pāləĥāe huāt ɓy·eimāmāe uē·və·lyliāe
.
ܘܵܐܦ݂ ܗܝܼ ܩܵܡܲܬ݂ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܲܐܘܕ݁ܝܲܬ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ
ܘܲܡܡܲܠܠܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܥܲܡ ܟܼ݁ܠܢܵܫ ܕ݁ܲܡܣܲܟܹ݁ܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܦ݂ܘܿܪܩܵܢܵܗ
ܕ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
Luc 2:38 uā·eƒ hyi qāmēt ɓę·hî ɓî·šāa·tāe uē·euđiēt lî·Mār·Iāe
uî·mē·məllāe huāt alēu·hi aēm cūl·nāš đē·mî·sēcęe huāe lî·fuōr·qānāh
đū·Euryšlęm .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܲܠܸܡܘ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܗܘܿܢ ܀
Luc 2:39 uî·cēd šēlęm·u cūl męđęm eēik đē·vî·Nā·Muōsāe
đî·Mār·Iāe həfēcəu lē·Gəlyilāe lî·Nāṭərēt mədyinəṭ·huōn .
ܛܲܠܝܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܡܸܬ݂ܚܲܝܲܠ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܡܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:40 ṯēliāe đęin
rēɓāe huāe uî·męt·ĥēiēl ɓî·ruōĥāe uî·męt·mēlęe ĥęcəm·tāe uî·ṯēiɓuō·tāe
đē·Elāhāe eyit huāt alēu·hi .
ܘܐ݈ܢܵܫܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܼܠ ܫܢܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕ݁ܦ݂ܸܨܚܵܐ ܀
Luc 2:41 ue·nāšēu·hi ɓî·cūl šęnāe eāzylin
huēu lū·Euryšəlęm ɓî·aēdaydāe đî·fęṭəĥāe .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܪ ܫܢܝܼܢ ܬ݁ܲܪܬ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܣܠܸܩܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܡܥܵܕ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܀
Luc 2:42 uî·cēd huāe
ɓēr šənyin ṭērəṭēaęsəręe səlęqu eēicēnāe đē·mî·aādyin huēu lî·aēdaydāe .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܠܸܡܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܛܲܠܝܵܐ ܦ݁ܵܫ ܠܹܗ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܹܗ ܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܀
Luc 2:43
uî·cēd šēlęməu iēumā·tāe həfēcəu lî·huōn Ięšuōa đęin ṯēliāe pāš lę·hî
ɓū·Euryšəlęm uî·Iēusęƒ uę·emę·hî lāe iydēau .
ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܥܲܡ ܒ݁ܢܲܝ ܠܘܝܼܬ݂ܗܘܿܢ ܗ݈ܘܿ ܘܟ݂ܲܕ݂
ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܲܪܕܹ݁ܐ ܝܲܘܡܵܐ ܚܲܕ݂ ܒ݁ܥܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܘܵܬ݂ ܐ݈ܢܵܫܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ
ܕ݁ܝܵܕ݂ܲܥ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc 2:44 sāvryin huēu ġęir đî·aēm
ɓənēi luyit·huōn Huō uî·cēd eętē·u mē·rəđęe iēumāe ĥēd ɓî·aēeuū·hi luāt
enā·šuōt·huōn uē·luāt mēn đî·iādēa lî·huōn .
ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܀
Luc 2:45 uî·lāe eęšəcəĥuō·hi
uē·həfēcəu lî·huōn ṭuōv lū·Euryšəlęm uî·bā·aęin huēu lę·Hî .
ܘܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂
ܝܵܬ݂ܸܒ݂ ܡܸܨܥܲܬ݂ ܡܲܠܦ݂ܵܢܹܐ ܘܫܵܡܲܥ ܡܸܢܗܘܿܢ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc 2:46 uî·mēn
ɓātēr ṭəlā·tāe iēumyin eęšcəĥuō·Hi ɓî·Hēicəlāe cēd iātęv mę·ṭəaēt
mēlfānāe uē·šəmēa męn·huōn uē·mî·šēeęl lî·huōn .
ܘܬ݂ܲܡܝܼܗܝܼܢ ܗܘܲܘ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܵܡܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܦ݂ܸܬ݂ܓ݂ܵܡܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:47 uî·tēmyihyin huēu
cūl·huōn eēilęin đî·šāməayin huēu lę·hî ɓî·ĥęcəmətę·hî uē·və·fęt·gāmēu·hi .
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܬ݁ܡܲܗܘ ܘܸܐܡܪܲܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܡܹܗ ܒܸ݁ܪܝ ܠܡܵܢܵܐ
ܥܒ݂ܲܕ݁ܬ݁ ܠܲܢ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܕ݁ܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ ܘܸܐܢܵܐ ܒ݁ܛܘܿܪܵܦ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ
ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܢ ܠܵܟ݂ ܀
Luc 2:48 uî·cēd ĥəzēeuū·hi ṭî·mēhu uę·eməręt lę·Hî eęmę·Hî ɓęr·i lî·mānāe
aęvđēt lē·nî hācēnāe đî·hāe eēvuō·kə uę·enāe ɓî·ṯuōrāfāe sēġyiāee ɓā·aęin
huēin lā·kî .
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܘܵܠܹܐ ܠܝܼ ܕܸ݁ܐܗܘܹܐ ܀
Luc 2:49 eāmēr lî·huōn Mānāe ɓā·aęin huēiṭuōn ly·I Lāe iādayin
eēnəṭuōn đî·Vęit Eāv·I uî·lāe ly·I đę·ehuęe .
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܘܕ݁ܲܥܘ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc 2:50 hęnuōn đęin lāe
eęšṭēuđēau lî·męltāe đę·emēr lî·huōn .
ܘܲܢܚܸܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܢܵܨܪܲܬ݂ ܘܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܢܵܛܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܒ݁ܠܸܒ݁ܵܗ ܀
Luc 2:51 uē·nəĥęt aēm·huōn
uā·etāe lî·Nāṭərēt uî·mę·šəṭē·aɓēd huāe lî·huōn eęmę·hî đęin nāṯrāe huāt
cūl·hęin məlęe ɓî·lęɓā·hî .
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܩܲܘܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܀
Luc 2:52 Ięšuōa đęin rēɓāe huāe ɓî·qēumətę·hî
uē·vî·ĥęcəmətę·hə uē·və·ṯēiɓuō·tāe luāt Eēlāhāe uē·vənēi·nāšāe .
Peshitta
verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela
dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the
British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905,
http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version converted on "Unicode
Square Hebrew Script" by Jared Seltzer in 2012 .
The transliterated verses of Peshittae are taken from
Peshittae Transliterated v.
2.9-BETA published by ing. Bodin Florin
Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version
converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer în
2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of
Bible
Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .
.