ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 kətābāe đí·ilíiduōtè·hə đə·Ièšuōa Məšíijāe ɓérè·hə đə·Déuíid ɓérè·hə đé·Evrāhām .
Escritura sobre sus nacimientos de Iešúoa (Jesús) Mešíijáe (Cristo), su hijo de David, su hijo de Evraham.
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eévrāhām eéulèd lí·Eisəjāq Eíisəjāq eéulèd lə·Iéaquōv Iéaquōv eéulèd lí· Iəhuōdāe uə·lé·ejuōə·hi .
Evrahamo nacerá el Iesejaq, Iesejaq nacerá el Ièacov, Ièacov nacerá el Iehuòda y sus hermanos.
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Iíhuōdāe eéulèd lə·Férəţ ué·lə·Zérəj mén Ŧāmār Pérəţ eéulèd lə·jèṭərāun jèṭəruōn eéulèd lā·Erām .
Iehuòda nacerá el Feretz y Zarah desde Tamar, Peretz nacerá el Esrom, Esrom nacer la Eram.
ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eārām eéulèd lə·Aémíinādāv Aémíinādāv eéulèd lə·Néjšāun Néjšuōn eéulèd lə·Sélmāun .
Eram nacerá el Aminadab, Aminadab nacerá el Nehshuon, Nehshuon nacerá el Sèlmáun.
ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 Sélmāun eéulèd lə·Bāaāz mén Rājāv Ɓāaāz eéulèd lə·Auōvíid mén Rāauōt Auōvíid eéulèd lí·Eišéi .
Sèlmáun nacerá el Booz desde Rahav, Booz nacerá el Auovid desde Ruth, Auovid nacerá el Eisse.
ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Eíišéi eéulèd lə·Déuíid Mélkāe Đéuíid eéulèd lé·Šəlèimāun mén eénəṭətè·hə đū·Euríiāe .
Eisse nacerá el David, el Rey David nacerá el Salomón desde su mujer D'Euria.
ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 Šəlèimāun eéulèd lé·Rəjévaém Rəjévaém eéulèd lé·Evíiāe Eévíiāe eéulèd lā·Esāe .
Salomón nacerá el Rehevam, Rehevam nacerá el Evia, Evia nacerá la Esa.
ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eāsāe eéulèd lə·Iāhuōšāƒāṯ Iāhuōšāƒāṯ eéulèd lə·Iuōrām Iuōrām eéulèd lə·Auōzíiāe .
Esa nacerá el Iehushafat, Iehushafat nacerá el Iuoram, Iuoram nacerá el Auoziyạh.
ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Auōzíiāe eéulèd lə·Iuōtām Iuōtām eéulèd lā·Ejāz Eājāz eéulèd lə·Jèzéqiāe .
Auozia nacerá el Iuoatam, Iuoatam nacerá el Echaz, Echaz nacerá el Jezeqia.
ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Jèzéqiāe eéulèd lé·Mənéšèe Mənéšèe eéulèd lé·Emuōn Eèməuān eéulèd lə·Iuōšíiāe .
Jezeqia nacerá el Menashe, Menashe nacerá el Emuon, Emuon nacerá el Iuoshiae.
ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Iuōšíiāe eéulèd lə·Iuōkénəiāe uə·lé·ejuōə·hi ɓə·Gāluōə·tāe đə·Bāvèl .
Iuoshiae nacerá el Iuochenia y sus hermanos en Exilio de Bavel.
ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mén ɓātér ġāluōə·tāe đèin đə·Bāvèl Iuōkénəiāe eéulèd lə·Šèlétíeil eéulèd lə·Zuōrəɓāvèl .
Desde después exilio, pero, de Bavel, Iuochenia nacerá el Sheletiel, Sheletiel nacerá el ZoroBavel.
ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Zuōrəɓāvèl eéulèd lé·Evíiuōd Eévíiuōd eéulèd lè·Eliāqíim Eèliāqíim eéulèd lə·Aāzuōr .
ZoroBavel nacerá el Eviuod, Eviuod nacerá el Eliaqim, Eliaqim nacerá el Azuor.
ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aāzuōr eéulèd lə·Zāduōq Zāduōq eéulèd lé·Ekíin Eékíin eéulèd lè·Elíiuōd .
Azuor nacerá el Zadoq, Zadoq nacerá el Echin, Echin nacerá el Eliuod.
ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eèlíiuōd eéulèd lè·Elíiaāzār Eèlíiaāzār eéulèd lə·Mātān Mātān eéulèd lə·Iéaquōv .
Elíiúod nacerá el EliAazar, EliAazar nacerá el Matán, Matán nacerá el Ièacov.
ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Iéaquōv eéulèd lə·Iéusèƒ ġévrā·hə đə·Mériém đə·mènè·hə eètí·iəlèd Ièšuōa đə·mèt·qrèe Məšíijāe .
Ièacov nacerá el Ieusef, su hombre de Meriem, a través de también nascer Iešúoa (Jesús) también llamado Mešíiḥáe (Cristo).
ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ
ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat
1:17 kūl·hèin hākíil šérəɓə·tāe mén Eévrāhām adé·māe lə·Déuíid
šérəɓə·tāe eérəɓé·aèsərèe uə·mén Đéuíid adé·māe lə·gāluōə·tāe đə·Bāvèl
šérəɓə·tāe eérəɓé·aèsərèe uə·mén ġāluōə·tāe đə·Bāvèl adé·māe
lé·Məšíijāe šérəɓə·tāe eérəɓé·aèsərèe .
Completan-aquí, ahora, generaciones de Evrahamo-hasta el David generaciones catorce, y desde David hasta la Exilio de Bavel generaciones catorce, y desde Exilio de Bavel hasta el Mešíijáe (Mesías) catorce generaciones.
ܝܲܠܕܹ݁ܗ
ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat
1:18 iélđè·hə đèin đə·Ièšuōa Məšíijāe hākénāe huāe kéd mə·kíirāe huāt
Mériém eèmè·hə lə·Iéusèƒ aéd·lāe nè·šəṭéuṭ·fuōn eèšṭékəjét ɓāṯnāe mén
Ruōjāe đə·Quōdšāe .
Su nacimiento, pero, de Iešúoa Mešíijáe (Jesucristo) así è: Cuándo de prometida fue Meriem, su madre, la Ieusef, hasta no convivieran juntos, se encuentra encinta desde Espírit de Santidad.
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19 Iéusèƒ đèin ɓéalā·hə kíenāe huāe uə·lāe ţəbāe đé·nə·férəsèi·hə uè·et·réaíi huāe đə·mé·ṯəšiā·eiít nè·šərèi·hə .
Ieusef, pero, su esposo, justo es, y no vuole a exponerla y anche su vista es de segreto dejarla.
ܟ݁ܲܕ݂
ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂
ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20 kéd hālèin đèin eèt·réaíi eèt·jəzí-i lè·hə Méléekāe đə·Mār·Iāe ɓə·jèlmāe uè·emér lè·hə
Iéusèƒ ɓérè·hə đə·Déuíid lāe ṭè·dəjél lə·mèsév lə·Mériém eénəṭətā·kə huō ġèir đè·etí·iəlèd ɓè·hə mén ruōjāe Huō đə·quōdšāe .
Cuando estos, pero, también vista, también aparecer a el al Suverano del SeñorIAH en un sueño, y dicen a el:
-Ieusef, su hijo de David! No tengas miedo de llevar a Meriem, tu mujer, Él, que también nació es en ella, desde espíritu, Él, de santidad.
ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21 ṭí·eíléd đèin ɓírāe uə·tè·qərèe šəmè·hə Ièšuōa huō ġèir né·jèiu·hi lə·aémè·hə mén jəṯāhé·i·huōn .
Nacerá, pero, hijo y lo llamará su nombre Iešúoa (Jesús), Él, para vivirle su pueblo de sus pecados.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22 hādèe đèin kūlè·hə đé·huāt đə·nè·tə·mélèe mèđèm đè·etè·emér mén Mār·Iāe ɓə·iéd nəvéiée .
A veces, pero, su completa de era de hablara cosas de también dijo desde SeñorIAH en mano profeta. (Isaías 7:14)
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
Mat
1:23 đə·hāe ɓətuōlə·ṭāe ṭè·vəṯén uə·tí·eléd ɓírāe uə·nè·qruōn šəmè·hə Aéménuōeiíl đə·mè·ṭəṭérəġém Aémé·Nə Eélāhé·Nə .
¡Mirad! Virgen concebirá y nacerá hijo y se llamará Su Nombre ‘Aemenuo Ẹiyl‘, de-nterpretar: Con Nosotros Dios Nuestro.
ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
Mat
1:24 kéd qām đèin Iéusèƒ mén šènətè·hə aāvèd eéikénāe đé·fəqéd lè·hə Méléekè·hə đə·Mār·Iāe uə·dévərè·hə lé·enəṭətè·hə .
Cuando levanta, pero, Ieusef desde su sueño hace, por cómo de ordena a el Su Suverano del SeñorIAH y guiándolo a su mujer.
ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
Mat 1:25 uə·lāe jékəmā·hə adé·māe đí·iəlèdətè·hə lé·vrā·hə ɓuōkərāe ué·qərāt šəmè·hə Ièšuōa .
y sin sua sabiduría hasta que suo nacimiento il hijo su primogénito (cordón-roto) y llame / lamaron Su nombre: Iešúoa (Jesús).
.
Peshitta
verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela
dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the
British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905,
http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version converted on "Unicode
Square Hebrew Script" by Jared Seltzer in 2012 .
The transliterated verses of Peshittae are taken from
Peshittae Transliterated PesittaES v2.9-b2 published by ing. Bodin Florin
Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version
converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer în
2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of
Bible
Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin
Ciprian .