de_de/Luk_03.html0000755000000000000000000011244414660252730010745 0ustar După Luca despre Iẹşua
‏ܒ݂ܸ݁ܫܢܸܬ ܚܸܡܫܸܥܹܣܪܹܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܛܼܝܒ݂ܹܪܼܝܵܘܣ ܩܹܣܸܪ ܒ݂݁ܗܼܓܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܦ݁ܵܢܛܼܝܵܘܣ־ܦܼ݁ܝܠܸܛ ܒ݂ܼ݁ܝܗܘܿܕ݂ ܟܸ݁ܕ݂ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܒ݂ܸ݁ܓܠܼܝܠܵܐ ܘܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܛܘܿܪܼܝܸܐ ܘܒ݂ܸܐܬܪܵܐ ܕ݁ܲܛܪܸܟܵܘܢܵܐ ܘܠܘܿܣܸܢܼܝܸܐ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܼܝܠܼܝܢܹܐ ܀
Luk 3:1  ḅē·schnēt ḥēməschēaêssərêe ḍêin ḍ·mēlkūotê·h ḍ·Ṯjiwêrjiāuss Qêssēr ḅ·higəmānūotāe ḍ·Pānəṯjiāussə־Pjilēṯ ḅi·Jəhūod kēd rischāe rəwjiaājāe Hêrāudêss ḅē·Gəljilāe uə·Fjiljipāuss eēḥūo·hi rischāe rəwjiaājāe ḅi·Ejṯūorjiēe uə·wə·ēetrāe ḍē·ṯrēkāunāe u·lūossēnjiēe rischāe rəwjiaājāe ḍē·Ewjiljinêe .
Im Jahr fünfzehn, aber, der Regierungs, des Tiberiaus Kaiser,  in der gouverneurung des Pontius-Pilatus in Judäa, wenn haupt (oder: kopf, führer) große Herodes im Galiläa, und Philip sein bruder haupt (oder: kopf, führer) große des Avilene.

‏ܒ݂݁ܪܸܒ݂݁ܘܿܬ ܟ݁ܵܗܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܚܢܸܢ ܘܸܕ݂ܩܸܝܵܦܵܐ ܗܘܵܬ ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܥܸܠ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܟܸܪܝܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܀
Luk 3:2 ḅə·rēḅūot kāhnūotāe ḍē·Hənēn uē·də·Qējāfāe huāt Mêltāe ḍē·Elāhāe aēl Jūoḥēnān ḅēr Skērəjāe ḅə·ḥūorəḅāe .
Im hohe priestern da Hannas und Kaiphas war: Wort des Gott auf Johenan (Johannes), Sohn Zechariah, in wildnis.

ܐܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܐܸܬܪܵܐ ܕ݁ܲܚܕ݂ܵܪܸܝ ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܟܪܹܙ ܡܸܥܡܘܿܕ݂ܼܝܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܀
Luk 3:3 uā·etāe ḅə·kūlā·hə eētrāe ḍē·ḥədārēi Jūorəḍnān kēd mē·kərês mēamūodjitāe ḍē·tiāwūotāe lə·schūowqānāe ḍē·ḥəṯāhêe.

Şi ajuns venit în întrega-i ţară de împrejur Iordan, când predică botez de întoarcere iertării de păcate,

‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݁ܲܟܬܼܝܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܸܥܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܩܵܠܵܐ ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܸܬܪܘܿܨܘ ܒ݂ܸ݁ܦܩܸܥܬ݂ܵܐ ܫܒ݂ܼܝܠܵܐ ܠܸܐܠܵܗܸܢ ܀
Luk 3:4 eēicēnāe đē·câtyiv ɓē·câtābāe đē·mâlęe đę·Eşēaiāe Nâvēiēe đę·emēr Qālāe đî·qāręe ɓî·ĥuōrâɓāe ṯēięvu euōrâĥę·hî đî·Mār·Iāe uē·tîruōṭâu ɓē·fâqēatāe şvyilāe lē·Elāhē·nî .
eējkēnāe ḍē·kətjiw ḅē·kətābāe ḍē·məlêe ḍê·Eschēajāe Nəwējēe ḍê·emēr qālāe ḍqārêe ḅḥūorəḅāe ṯējêwu eūorəḥê·hə ḍə·Mār·Jāe uē·trūoṭəu ḅē·fqēa·tāe schwjilāe lē·Elāhē·nə .
Precum de scris în carte cuvintele de Isaia Profet de (care) spune: „Glas de (cărui) strigă în pustie: «Pregătiţi-i calea-i de Domn IAH, şi neteziţi-I potecile lui Dumnezeire nostră.

ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܢܸܚܠܹܐ ܢܹܬܡܸܠܘܿܢ ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܛܘܿܪܵܐ ܘܪܵܡܵܬ݂ܵܐ ܢܹܬܡܸܟ݁ܟܘܿܢ ܘܢܹܗܘܹܐ ܥܸܪܡܵܐ ܠܫܸܦܝܵܐ ܘܸܐܬܪܵܐ ܥܸܣܩܵܐ ܠܸܦܩܸܥܬ݂ܵܐ ܀
Luk 3:5 cūl·huōn nēĥâlęe nęt·mēluōn uî·cūl·huōn ṯuōrāe uî·rāmātāe nęt·mēcîcuōn uî·nę·huęe aērâmāe lî·şēfiāe uē·etrāe aēsâqāe lē·fâqēatāe .
kūl·hūon nēḥlêe nêt·mēlūon uə·kūl·hūon ṯūorāe urāmā·tāe nêtmēkə·kūon uə·nê·huêe aērəmāe lschēfjāe uē·etrāe aēssəqāe lē·fqēatāe .
Oricare vale s-ar umplute, şi oricare munte şi deal s-ar coborî, şi va fi strâmb întinderii, şi regiune denivelată netezirii.

‏ܘܢܹܚܙܹܐ ܟ݁݊ܠ ܒ݂݁ܵܣܸܪ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Luk 3:6 uî·nę·ĥâzęe cūl ɓāsēr Ĥāięe đē·Elāhāe .
uə·nêḥsêe kūl ḅāssēr Ĥājêe ḍē·Elāhāe.
şi va vedea orice „carne“ Viu Dumnezeul»“.

‏ܘܹܐܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܟܹܢܫܵܐ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܗܘܸܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܝܵܠܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܟܹܕ݂ܢܹܐ ܡܸܢܘܿ ܚܸܘܼܝܟܘܿܢ ܠܡܹܥܪܸܩ ܡܸܢ ܪܘܿܓܙܵܐ ܕ݁ܲܥܬܼܝܕ݂ ܀
Luk 3:7 uę·emēr huāe lî·cęnâşāe eēilęin đā·etęin huēu luātę·hî lî·męamēd iālâđāe đā·ecędnęe mēnuō ĥēuyi·cuōn lî·męarēq mēn ruōgâzāe đē·atyid .
uê·emēr huāe lə·kênəschāe eējlêjn ḍāetêjn huēu luātê·hə lə·mêamēd jālḍāe ḍā·ekêdnêe mēnūo ḥēuji·kūon lə·mê·arēq mēn rūogəsāe ḍē·atjid .
Şi spunere este adunării, acei de (care) ajunşi erau înspre-i botezări: „Născuţi de năpârci, cine înştiinţat vouă fugirii din mânie pregătită?

‏ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܗܵܟܼܝܠ ܦܼ݁ܐܪܵܐ ܕ݂݁ܫܵܘܹܝܢ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܬ݁ܫܸܪܘܿܢ ܠܡܼܐܡܸܪ ܒ݂݁ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܐܼܝܬ ܠܸܢ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܐܸܠܵܗܵܐ ܠܸܡܩܵܡܘܿ ܒ݂ܸ݁ܢܝܵܐ ܠܸܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Luk 3:8 avēdu hācyil pyerāe đî·şāuęin lē·tî·iāvuōtāe uî·lāe ṭî·şēruōn lî·my·emēr ɓî·nēfş·cuōn đē·Ebāe eyit lē·nî Eēvrāhām eāmēr Eęnāe lî·cuōn ġęir đî·mēn hālęin cyefāe męşâcēĥ Eēlāhāe lē·mî·qāmuō ɓēnâiāe lē·Evrāhām .
awēdu hākjil pierāe ḍschāuêjn lē·tiāwūoə·tāe uə·lāe ṭschērūon lə·mi·emēr ḅə·nēfsch·kūon ḍē·ebāe eiit lē·nə Eēwrāhām eāmēr eênāe lə·kūon ġêjr ḍə·mēn hālêjn kiefāe mêschəkēḥ Eēlāhāe lē·məqāmūo ḅēnəjāe lē·Ewrāhām .
Faceţi acum fruct de vrednici întoarcerii; Și nu veţi gândi vorbirii în suflet vostru de: «Tată tot nouă Avraham!»; Spun eu vouă căci dintru aceşti piatră ridică Dumnezeu ridicării pruncire lui Avraam.

‏ܗܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܪܓܵܐ ܣܼܝܡ ܥܸܠ ܥܹܩܵܪܵܐ ܕ݁ܐܝܠܵܢܹܐ ܟ݁݊ܠ ܐܼܝܠܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܦܼܐܪܹܐ ܛܹܒ݂݁ܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܡܹܬܦ݁ܣܹܩ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܢܦܸܠ ܀
Luk 3:9 hāe đęin nārâgāe syim aēl aęqārāe đy·eilānęe cūl eyilānāe hācyil đâ·fyeręe ṯęɓāe lāe aāvęd mętâpsęq uē·vâ·nuōrāe nâfēl .
hāe ḍêin nārəgāe ssjim aēl aêqārāe ḍiejlānêe kūl ejilānāe hākjil ḍfierêe ṯêḅāe lāe aāwêd mêtpssêq uē·wənūorāe nəfēl .
Iată, dar, întinse securi la rădăcină de arbore, orice arbore atunci de fruct bun nu face de se tăie şi focului va cădea.

‏ܘܸܡܫܸܐܠܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:10 uē·mî·şēelyin huēu lę·hî cānâşāe uā·emâryin mānāe hācyil nę·aɓęd .
uē·mə·schēeljin huēu lê·hə kānəschāe uā·emərjin mānāe hākjil nê·aḅêd .
Şi înrebaţi erau lui adunare, şi vorbiţi: „Ce atunci acum vom face?“

‏ܥܢܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܬܸ݁ܪܬܹ݁ܝܢ ܟ݁ܘܿܬܼ݁ܝܢܝܵܢ ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܡܸܢ ܕ݂݁ܠܸܝܬ݁ ܠܹܗ ܘܡܸܢ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܣܸܝܒ݂݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:11 anāe uę·emēr lî·huōn mēn đyeit lę·hî ṭērâṭęin cuōṭyinâiān nę·ṭęl lî·mēn đî·lēiṭ lę·hî uî·mēn đy·eit lę·hî sēiɓārṭāe hācēnāe nę·aɓęd .
anāe uê·emēr lə·hūon Mēn ḍi·eit lê·hə ṭērəṭêjn kūoṭjinəjān nê·ṭêl lə·mēn ḍə·lējṭ lê·hə uə·mēn ḍieit lê·hə sə·sējḅārṭāe hākēnāe nê·aḅêd .
Răspunzânde şi spune lor: „-Dintru de tot lui doi cămăşi va da celui de deloc lui; şi din de tot lui mâncare astfel să facă“.

‏ܘܹܐܬܸܘ ܐܵܦ ܡܵܟܣܵܐ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܡܸܠܦܵܢܵܐ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:12 uę·etēu eāƒ mā·câsāe lî·męamēd uā·emâryin lę·hî mēlfānāe mānāe nę·aɓęd .
uê·etēu eāƒ mā·kəssāe lə·mêamēd uā·emərjin lê·hə mēlfānāe mānāe nê·aḅêd .
Şi ajungeau idem vameşi (casatori de taxe) botezării şi vorbiţi lui: „-Învăţător? Ce vom face?“

‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹ݁ܬܒ݂݁ܥܘܿܢ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܝܸܬܼ݁ܝܪ ܥܸܠ ܡܵܐ ܕ݁ܲܦܩܼܝܕ݂ ܠܟܘܿܢ ܠܡܹܬܒ݂ܸ݁ܥ ܀
Luk 3:13 huō đęin eāmēr lî·huōn lāe ṭęt·ɓauōn męđęm iē·ṭyir aēl māe đē·fâqyid lî·cuōn lî·męt·ɓēa .
hūo ḍêin eāmēr l·hūon lāe ṭêtḅaūon mêḍêm jēṭjir aēl māe ḍē·fqjid lə·kūon l·mêt·ḅēa .
El, dar, spune lor: „-Nu luaţivă lucruri să întreacă peste ce vă rânduit vouă luării“.
 
‏ܘܸܡܫܸܐܠܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܦ݁ܵܠܚܸܝ ܐܹܣܛܪܸܛܼܝܸܐ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܐܵܦ ܚܢܸܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܒ݂݁ܐܢܵܫ ܬܹ݁ܬ݁ܛܸܓ݁ܪܘܿܢ ܘܸܠܐܢܵܫ ܠܵܐ ܬܹ݁ܥܫܩܘܿܢ ܘܢܹܣܦ݁ܩܵܢ ܠܟܘܿܢ ܐܵܦܣܵܘܢܝܵܬܟܘܿܢ ܀
Luk 3:14 uē·mî·şēelyin huēu lę·hî pālĥēi eęsâṯrēṯyiēe uā·emâryin mānāe nę·aɓęd eāƒ ĥânēn eāmēr lî·huōn lāe ɓenāş ṭęṭ·ṯēġâruōn uē·lenāş lāe ṭę·aşquōn uî·nę·sâpqān lî·cuōn eāf·sāunâiāt·cuōn .
uē·mə·schēeljin huēu lê·hə pālḥēi eêssəṯrēṯjiēe uā·emərjin mānāe nê·aḅêd eāƒ ḥənēn eāmēr l·hūon lāe ḅ·enāsch ṭê·ṭṯēġrūon uē·l·enāsch lāe ṭê·aschqūon u·nê·sə·səpqān lə·kūon eāfssāunəjāt·kūon .
Şi întrebaţi erau lui şi unii ostaşi, spunând: „Şi noi, ce să facem? Unele ms. „ce vom face?““ Şi el le spunea: „Nu asupriţi pe nimeni, nici nu acuzaţi fără temei şi fiţi mulţumiţi cu solda voastră“.

ܟܸ݁ܕ݂ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܣܸܒ݂ܸ݁ܪ ܗܘܵܐ ܥܸܡܵܐ ܥܸܠ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܡܹܬܚܸܫܒ݂ܼܝܢ ܗܘܸܘ ܒ݂݁ܠܹܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݂݁ܕ݂ܸܠܡܵܐ ܗܘܿܝܘܿ ܡܫܼܝܚܵܐ ܀
Luk 3:15 cēd đęin mîsēɓēr huāe aēmāe aēl Iuōĥēnān uî·cūl·huōn męt·ĥēşâvyin huēu ɓî·lęɓî·huōn đî·dēlî·māe huōiuō Mâşyiĥāe .
kēd ḍêin mə·sə·sēḅēr huāe aēmāe aēl Jūoḥēnān uə·kūl·hūon mêt·ḥēschwjin huēu ḅəlêḅ·hūon ḍədēlmāe hūojūo Məschjiḥāe .
Când, dar, vestitor este popor la Iohanan (Ioan) şi oricare de-gândiţi erau în inimi lor de deloc cel fiind Mesia,

‏ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܹܢܵܐ ܗܵܐ ܡܸܥܡܹܕ݂ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܘܿ ܕ݂݁ܚܸܝܠܬ݂ܵܢ ܡܹܢܝ ܗܘܿ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܫܘܵܐ ܐܹܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܪܹܐ ܥܵܪܩܵܐ ܕ݁ܲܡܣܵܢܸܘܗܝ ܗܘܿ ܢܸܥܡܹܕ݂ܟܘܿܢ ܒ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܀
Luk 3:16 anāe Iuōĥēnān uę·emēr lî·huōn eęnāe hāe mē·amęd eęnāe lî·cuōn ɓî·mēiāe eātāe đęin huō đî·ĥēiltān męn·i huō đî·lāe şuāe eęnāe đę·eşręe aārâqāe đē·mî·sānēu·Hi huō nē·amęd·cuōn ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe uē·vî·nuōrāe .
anāe Jūoḥēnān uê·emēr l·hūon eênāe hāe mēamêd eênāe lə·kūon ḅə·mējāe eātāe ḍêin hūo ḍḥējltān mên·i hūo ḍə·lāe schuāe eênāe ḍê·eschrêe aārəqāe ḍē·mə·ssānēu·hi hūo nēamêd·kūon ḅə·Rūoḥāe ḍə·Qūodschāe uē·wnūorāe .
Răspunde Ionanan (Ioan) şi spune lor: „Eu, iată, botezat eu vouă în apă; Vin, dar, Cel de puternic decât eu, Cel deloc câştig eu de dezleg curea de sandale Lui; Cel va boteza vouă în Duh Sfântul, şi foc:

‏ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܚܼܝܕ݂ ܪܸܦܫܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܹܗ ܘܸܡܕ݂ܸܟܹ݁ܐ ܐܹܕ݂݁ܪܸܘܗܝ ܘܚܵܛܹܐ ܟ݁ܵܢܹܫ ܠܸܐܘܨܪܸܘܗܝ ܘܬ݂ܹܒ݂ܢܵܐ ܢܸܘܩܹܕ݂ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܥܟ݁ܵܐ ܀
Luk 3:17 huō đē·eĥyid rēfşāe ɓy·eiâdę·hî uē·mâdēcęe eęđrēu·Hi uî·ĥāṯęe cānęş lē·euṭârēu·hi uî·tęvnāe nē·uqęd ɓî·nuōrāe đî·lāe đā·acāe .
hūo ḍē·eḥjid rēfschāe ḅiejədê·hə uē·mədēkêe eêḍrēu·hi uə·ḥāṯêe kānêsch lē·euṭərēu·hi uə·têwnāe nē·uqêd ḅə·nūorāe ḍə·lāe ḍā·akāe .
Cel de unind vântură în mâna-i; şi curăţat aria Lui şi grâu adună grânarului Lui, şi pleava va arde în foc deloc de stins“.

‏ܐܵܦ ܐܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܣܸܓܼ݁ܝܐܬ݂ܵܐ ܡܸܠܹܦ ܗܘܵܐ ܘܡܸܣܒ݂ܸ݁ܪ ܠܥܸܡܵܐ ܀
Luk 3:18 eāƒ eĥrānâiātāe đęin sēġyietāe mēlęƒ huāe uî·mē·sâɓēr lî·aēmāe .
eāƒ eḥrānəjātāe ḍêin sə·sēġjietāe mēlêƒ huāe uə·mēssəḅēr lə·aēmāe .
Idem, alternativă, dar, mulţime, învăţător este şi vestitor poporului.

‏ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܛܹܛܪܸܪܟܸܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܡܹܬܟ݁ܣܹܣ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܥܸܠ ܗܹܪܵܘܕ݂ܼܝܸܐ ܐܸܢܬܸ݁ܬ ܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܘܥܸܠ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܒ݂ܼ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܗܘܵܐ ܀
Luk 3:19 Hęrāudęs đęin ṯęṯrērâcēe męṯūl đî·męt·câsęs huāe mēn Iuōĥēnān aēl Hęrāudyiēe eēnâṭēt Fyilyipāus eēĥuō·hi uî·aēl cūl·hęin ɓyişṭāe đē·avēd huā .
Hêrāudêss ḍêin ṯêṯrērəkēe mêṯūl ḍmêtkəssêss huāe mēn Jūoḥēnān aēl hêrāudjiēe eēnəṭēt Fjiljipāuss eēḥūo·hi uə·aēl kūl·hêjn ḅi·jsch·ṭāe ḍē·awēd huāe . 
Irod, dar, tetrarh, pentru de mustrat este din Iohanan (Ioan) despre Irodiada, soţie Filip frate lui şi despre oricâţi, viclenie de făcut este.

‏ܐܸܘܣܹܦ ܐܵܦ ܗܵܕ݂ܹܐ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܘܚܸܒ݂ܫܹܗ ܠܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ־ܐܸܣܼܝܪܹܐ ܀
Luk 3:20 eēusęƒ eāƒ hādęe aēl cūl·hęin uî·ĥēvâşę·hî lî·Iuōĥēnān ɓęit־Eēsyiręe .
eēussêƒ eāƒ hādêe aēl kūl·hêjn uḥēwschêh lJūoḥēnān ḅêit־Eēssjirêe .
Numărat idem unic la oricâţi şi limitare-i lui Iohenan (Ioan) Casă-Arest.

‏ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܥܵܡܹܕ݂ ܟ݁݊ܠܹܗ ܥܸܡܵܐ ܘܵܐܦ ܝܹܫܘܿܥ ܥܵܡܹܕ݂ ܘܟܸܕ݂ ܡܨܸܠܹܐ ܐܹܬܦ݁ܬܸܚܘ ܫܡܸܝܵܐ ܀
Luk 3:21 huāe đęin cēd aāmęd cūlę·hî aēmāe uā·eƒ Ięşuōa aāmęd uî·cēd mî·ṭēlęe eęt·pâtēĥu şâmēiāe .
huāe ḍêin kēd aāmêd kūlêh aēmāe uāeƒ Jêschūoa aāmêd uə·kēd mə·ṭēlêe eêt·ptēḥu schəmējāe .
Este, dar, când botezat întregu-i popor, şi idem Ieşua (Iisus) botezat, şi când închină tot deschide cer.

‏ܘܢܹܚܬܸ݁ܬ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܥܠܸܘܗܝ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܡܘܿܬ ܓ݁ܘܿܫܡܵܐ ܕ݁ܲܝܘܵܢܵܐ ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܐܸܢܬ݁ ܗܘܿ ܒ݂ܹ݁ܪܝ ܚܸܒ݂ܼ݁ܝܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܵܟ ܐܹܨܛܒ݂ܼܝܬ ܀
Luk 3:22 uî·nę·ĥâṭēt Ruōĥāe đî·Quōdşāe alēu·Hi ɓē·dâmuōt ġuōşmāe đē·iuānāe uî·qālāe huāe mēn şâmēiāe đę·emēr eēnâṭ huō ɓęrî·I ĥēɓyibāe đî·bā·kâ eęṭ·ṯâvyit .
u·nê·ḥṭēt Rūoḥāe ḍə·Qūodschāe alēu·Hi ḅē·dmūot ġūoschmāe ḍē·juānāe uqālāe huāe mēn schəmējāe ḍê·emēr eēnəṭ hūo ḅêrəi ḥēḅi·jbāe ḍ·bāk eêṭəṯwiit .
şi va coborî Duhul Sfântul asupra Lui în imagine trupesc de porumbel; şi glas este din cer de spune: „Tu Cel Fiu-Mi Preaiubit! De în Tine tot dorit!“

‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܵܐ ܐܸܝܟ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܢܼܝܢ ܬ݁ܠܵܬܼܝܢ ܘܡܹܣܬ݁ܒ݂ܸܪ ܗܘܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܗܹܠܼܝ ܀
Luk 3:23 hūo ḍêin Jêschūoa eiitēuhi huāe eējk ḅēr schənjin ṭə·lātjin uə·mê·sə·səṭwēr huāe ḅēr Jēussêƒ ḅēr Hêli·i .  
Und, aber, Jęschúoa (Jesus), kommen est (alt) wie Sohn Jahre dreißig, und wurde angenommen ist Sohn Joseph, Sohn Eli,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܛܬܸܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܹܘܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܹܠܟܼ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܐܢܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܀
Luk 3:24 ḅēr Mēṯətēt ḅēr Lêuii ḅēr Mêləkii ḅēr Jēenii ḅēr Jēussêƒ .
Sohn Matthat, Sohn Levi, Sohn Melchi, Sohn Janna, Sohn Joseph,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬ݁ܬܸܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܸܡܘܿܨ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܚܘܿܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܹܣܠܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܓܼ݁ܝ ܀
Luk 3:25 ḅēr Mēṭətēe ḅēr Aēmūoz ḅēr Nēḥūom ḅēr ḥêssəlii ḅēr Nēġii . 
Sohn Mattathia, Sohn des Amo, Sohn Nahum, Sohn Esli, Sohn Nangai,

Luk 3:26 ḅēr Māeēt ḅēr Məṯāt ḅēr Schēməaii ḅēr Jēussêƒ ḅēr Jihūodāe .
Sohn Maath, Sohn Mattathia, Sohn Simei, Sohn Josech, Sohn Judaä,

 ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܪܵܣܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܘܿܪܒ݂݁ܵܒ݂ܹܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܠܸܬܼܐܝܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܼܪܼܝ ܀
Luk 3:27 ḅēr Jūoḥēnān ḅēr Rāssāe ḅēr Sūorəḅāwêl ḅēr Schêlētiejl ḅēr Nirii .
Sohn Johanan, Sohn Resa, Sohn Serubabel, Sohn Sealthiel, Sohn Neri,

 ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܹܠܟܼ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܕ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܘܿܣܸܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܡܘܿܕ݂ܵܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܼܝܪ ܀
Luk 3:28 ḅēr mêlkii ḅēr eēḍii ḅēr qūossēm ḅēr eêlmūodād ḅēr ajir .
Sohn Melchi, Sohn Addi, Sohn Kosam, Sohn Elmadam, Sohn Her,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܣܼܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܼܝܥܵܙܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܪܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬܼܝܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܹܘܼܝ ܀
Luk 3:29 ḅēr Jūossie ḅēr Eêljiaāsār ḅēr Jūorām ḅēr Mētjitāe ḅēr Lêuii .
Sohn Jesi, Sohn Elieser, Sohn Jorem, Sohn Matthat, Sohn Levi,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܡܥܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܢܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܝܵܩܼܝܡ ܀
Luk 3:30 ḅēr Schêməaūon ḅēr Jihūodāe ḅēr Jēussêƒ ḅēr jūonām ḅēr Eêljāqjim .
Sohn Simeon, Sohn Judaä, Sohn Josephs, Sohn Jonam, Sohn Eliakim,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܠܝܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܵܐܢܸܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܛܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܵܬ݂ܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܕ݁ܲܘܼܝܕ݂ ܀
Luk 3:31 ḅēr mēljāe ḅēr māenēi ḅēr mēṯ·tāe ḅēr nātān ḅēr Ḍēujid .
Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܼܝܫܸܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܘܿܒ݂ܼܝܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܒ݂݁ܵܥܵܙ ܒ݂ܸ݁ܪ ܣܸܠܡܵܘܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܚܫܘܿܢ ܀
Luk 3:32 ḅēr Ejischēi ḅēr Aūowjid ḅēr Ḅāaās ḅēr Ssēlmāun ḅēr Nēḥschūon .
Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,

 ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܸܡܼܝܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܵܪܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܹܨܪܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܦܸ݁ܪܨ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܀
Luk 3:33 ḅēr Aēmjinādāw ḅēr Eārām ḅēr Ḥêṭərūon ḅēr Pērəz ḅēr Jihūodāe .
Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Judas,

 ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܼܝܣܚܵܩ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܬܸ݁ܪܸܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܚܘܿܪ ܀
Luk 3:34 ḅēr Jēaqūow ḅēr Ejissəḥāq ḅēr Eēwrāhām ḅēr ṭērēḥ ḅēr Nəḥūor .
Sohn Jakou, Sohn Isaak, Sohn Abraham, Sohn Tharah, Sohn Nahor,

 ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܣܵܪܘܿܓ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܪܸܥܘ ܒ݂ܸ݁ܪ ܦ݁ܵܠܹܓ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܵܒ݂ܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܵܠܵܚ ܀
Luk 3:35 ḅēr Sārūog ḅēr Eērēau ḅēr Pālêg ḅēr Aābār ḅēr Schālāḥ .
Sohn Serug, Sohn Reau, Sohn Peleg, Sohn Eber, Sohn Salah,

 ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܸܝܢܸܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܪܦܸܟܫܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܼܝܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܘܿܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܸܡܹܟ ܀
Luk 3:36 ḅēr Qējnēn ḅēr Eērəfēkəschār ḅēr Schjim ḅēr Nūoḥ ḅēr Lēmêk .
Sohn Qenan, Sohn Arphachsad, Sohn Sem, Sohn Noah, Sohn Lamech,


‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬܘܿܫܠܸܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܢܘܿܟ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܪܕ݂݁ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܸܝܢܸܢ ܀
Luk 3:37 ḅēr Mētūoschlēḥ ḅēr Ĥənūok ḅēr Jērəḍ ḅēr Mēhlālāejêl ḅēr Qējnēn .
Sohn Methusalah, Sohn Henoch, Sohn Jared, Sohn Mahalaleel, Sohn Qenan,


‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܢܘܿܫ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܼܝܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܵܕ݂ܵܡ ܕ݂݁ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܀
Luk 3:38 ḅēr Eēnūosch ḅēr Schiit ḅēr Eādām ḍə·mēn Eēlāhāe . 
Sohn Enosch, Sohn Seth, Sohn Adam, das von Gott. (Khabouris Codex)

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
de_de/Mat_01.html0000755000000000000000000010456314652777440010747 0ustar Mattais Bericht über Jẹsjua (Deutch)
ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 kətābāe đi·jljiduōtę·hâ đə·Jęschuōa Məschjiĥāe ɓērę·hâ đə·Dēujid ɓērę·hâ đē·Ewrāhām
Schreiben um seiner Geburt der Jęschúoa Meschjiĥāe (Messiasim Aramees, Christim Griekssein Sohn um David, sein Sohn um Abraham.

ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eēwrāhām eēulęd li·Eißəĥāq Ejißəĥāq eēulęd lə·Jēaquōw Jēaquōw eēulęd li· Jəhuōdāe uə·lē·eĥuōə·hi .
Avrạhạm geboren zu Eißəĥāq; Eißəĥāq geboren zu Jēʿaquōw, Jēʿaquōw geboren zu Jehudạh und zu seiner brüdern.

ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Jihuōdāe eēulęd lə·Fērəz uē·lə·Sērəĥ mēn Ŧāmār Pērəz eēulęd lə·Ĥęṭərāun Ĥęṭəruōn eēulęd lā·Erām .
Yehudạh geboren zu Pherets und zu Zeraḥ aus Tạmạr; Perets geboren zu Ḥetsraon; Ḥetsruon geboren zu Erạm.

ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eārām eēulęd lə·Aēmjinādāw Aēmjinādāw eēulęd lə·Nēĥschāun Nēĥschuōn eēulęd lə·ßēlmāun .
Erạm geboren zu Amminạdạv. Amminạdạv geboren zu Naḥshon, Naḥshon geboren zu Salmạun .

ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 ßēlmāun eēulęd lə·Bāaās mēn Rāĥāw Ɓāaās eēulęd lə·Auōwjid mēn Rāauōt Auōwjid eēulęd li·Ejschēi .
Salmạun geboren zu Ba‘az aus Rạḥạv, Ba‘az geboren zu Aú'Ovíd aus Ra'auth, Aú‘Ovíd geboren zu Eíshei .

 ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Ejischēi eēulęd lə·Dēujid Mēlkāe Đēujid eēulęd lē·Schəlęjmāun mēn Eēnəṭətę·hâ đū·Eurjiāe .
Eíshei geboren zu Dạvid, König Dạvid geboren zu Shəleimaun aus sein Frou der Euriyạh.

ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 Schəlęjmāun eēulęd lē·Rəĥēwaēm Rəĥēwaēm eēulęd lē·Ewjiāe Eēwjiāe eēulęd lā·Eßāe .
Shəleimaun geboren zu Rəḥewaạm, Rəḥawaạm geboren zu Evijạh, Evijạh geboren an Esạe.

ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eāßāe eēulęd lə·Jāhuōschāƒāṯ Jāhuōschāƒāṯ eēulęd lə·Juōrām Juōrām eēulęd lə·Auōsjiāe .
Esạe geboren zu Jəhoshạfạt, Jəhoshạfạt geboren zu Juōrạm, Juōrạm geboren zu Auozijạh.

ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Auōzyiāe eēulęd lə·Iuōtām Iuōtām eēulęd lā·Eḥāz Eāḥāz eēulęd lə·Ḥęzēqiāe .
Auozijạh geboren zu Jothạm, Jothạm geboren zu Eḥạz, Eḥạz geboren zu Ḥęzēqijạh.

ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ĥęsēqjāe eēulęd lē·Mənēschęe Mənēschęe eēulęd lē·Emuōn Eęməuān eēulęd lə·Juōschjiāe .
Ḥizqijạh geboren zu Mənescheh, Mənescheh geboren zu Emuon, Emuon geboren zu Juoschijạh.

ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Juōschjiāe eēulęd lə·Juōkēnəjāe uə·lē·eĥuōə·hi ɓə·gāluōə·tāe đə·Bāwęl .
Juōschijạh geboren zu Juōkạnəjạh und zu seiner brüdern, in Gefangenschaft der Bawel.

ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mēn ɓātēr ġāluōə·tāe đęin đə·Bāwęl Juōkēnəjāe eēulęd lə·Schęlētiejl Schęlētiejl eēulęd lə·Suōrəɓāwęl .
Aus hinter gefangenschaft, aber, um Bavel: Juōkạnəjạh geboren zu Schęlēti’ejl Schęlēti’ejl geboren zu SuōrBạvel.

 ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Suōrəɓāwęl eēulęd lē·Ewjiuōd Eēwjiuōd eēulęd lę·Eljāqjim Eęljāqjim eēulęd lə·Aāsuōr .
SuōrBạvel geboren zu Ewiuod, Ewiyuod geboren zu Eljạqim, Eljạqim geboren zu Aạsor.

ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aāsuōr eēulęd lə·Sāduōq Sāduōq eēulęd lē·Ekjin Eēkjin eēulęd lę·Eljiuōd .
Aạsor geboren zu Sạdoq, Sạdoq geboren zu Ekin, Ekin geboren zu Eliud.

ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęljiuōd eēulęd lę·Eljiaāsār Eęljiaāsār eēulęd lə·Mātān Mātān eēulęd lə·Jēaquōw .
Elihud geboren zu Elji‘aạsạr, Elji‘aạsạr geboren zu Mạttạn, Mạttạn geboren zu Jēʿaquov.

 ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Jēaquōw eēulęd lə·Jēußęƒ ġēwrā·hâ đə·Mērjēm đə·męnę·hâ eęti·jəlęd Jęschuōa đə·męt·qręe Məschjiĥāe .
Jēʿaquōv geboren zu Jēusẹf, ihr Man der Miryạm, um ihr aus von sogar geboren Jẹshua der würde genannten Məshiḥae (Gesalbte).

ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat 1:17 kūl·hęin hākjil schērəɓə·tāe mēn Eēwrāhām adē·māe lə·Dēujid schērəɓə·tāe eērəɓē·aęßəręe uə·mēn Đēujid adē·māe lə·gāluōə·tāe đə·Bāwęl schērəɓə·tāe eērəɓē·aęßəręe uə·mēn ġāluōə·tāe đə·Bāwęl adē·māe lē·Məschjiĥāe schērəɓtāe eērəɓē·aęßəręe .
All-vandaar nu, generationen aus Eēvrạhạm tot Dạwid: generationen vierzehn; en aus Dạwid tot aan Gefangenschaft der Bavel: generations vierzehn; en aus Gefangenschaft der Bavel tot aan Məshiḥae (Gesalfd): generationen vierzehn.
 
ܝܲܠܕܹ݁ܗ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 jēlđę·hâ đęin đə·Jęschuōa Məschjiĥāe hākēnāe huāe kēd mə·kjirāe huāt Mērjēm eęmę·hâ lə·Jēußęƒ aēd·lāe nę·schəṭēuṭ·fuōn eęschṭēkəĥēt ɓāṯnāe mēn Ruōĥāe đə·Quōdschāe .
Seine Geburt, doch, van Jęschúoa Meschjiĥāe da-mit es: Als verlobt war Miriyam, Seine Mutter, zu Joseph to-nie komm zusammenwurde schwanger gefundenaus aus Geist der Heiligkeit.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19  Jēußęƒ đęin ɓēalā·hâ kienāe huāe uə·lāe zəbāe đē·nə·fērəßęi·hî uę·et·rēaii huāe đə·mēṯ·schjā·ejit nę·schəręi·hâ .
Joseph, doch, ihr Ehepartner gerechtfertigt ist und will nicht möchte sie um demaskieren und will sogar gesehen ist um will von vertraulicher ihr verlassen.
   
ܟ݁ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂ ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20  kēd hālęin đęin eęt·rēaii eęt·ĥəsi-i lę·hâ Mēlēekāe đə·Mār·Jāe ɓə·ĥęlmāe uę·emēr lę·hâ
Jēußęƒ ɓērę·hâ đə·Dēujid lāe ṭę·dəĥēl lə·męßēw lə·Mērjēm eēnəṭətā·kâ huō ġęjr đę·eti·jəlęd ɓę·hâ mēn ruōĥāe huō đə·quōdschāe .
Wenn diese, doch, sogar gefällig sogar gesehen zu ihm Suveran der HerrJAH im traum und sagt zu ihm:
-Joseph, ihm Sohn der David! Fürchte dich nicht
nehmen zu Miriyam, deine Frau, sie für um sogar geboren in ihr aus geist Er der heiligkeit.

ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21  ṭi·eilēd đęin ɓirāe uə·tę·qəręe schəmę·hâ Jęschuōa huō ġęjr nē·ĥęju·hi lə·Aēmę·Hâ mēn ĥəṯāhē·i·huōn .
Wird geboren, doch, Sohn und wird anrufen Seinen Namen Jẹschua, Er, für soll beleben Sein Volk von ihren sünden.
   
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22  hādęe đęin kūlę·hə đē·huāt đə·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr mēn Mār·Jāe ɓə·jēd nəwējēe .
Einmal, doch, ganze was'll soll wortlaut dinge sogar gesagte aus HerrnJAH in hand der propheten. (Jesaja 7:14)
 
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
 Mat 1:23  đə·hāe ɓətuōlṭāe ṭę·wəṯēn uə·ti·elēd ɓirāe uə·nę·qəruōn schəmę·hâ Aēmēnuō·Ejil đə·męṭ·ṭērəġēm Aēmē·Nâ Eēlāhē·Nâ .
Von anschauung, jungfräulich wird konkurrieren und wird Sohn gebären, und wird anruft Seinen Namen ‘Aemenuo Ẹyil‘ von wird interpretieren: Mit Uns, Unser Gott. (Sacharja 8:33)

ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
 Mat 1:24  kēd qām đęin Jēußęƒ mēn schęnətę·hâ aāvęd eējkēnāe đē·fəqēd lę·hâ Mēlēekę·hâ đə·Mār·Jāe uə·dē·vərę·hâ lē·enəṭətę·hâ .
Wenn entstanden, doch, Joseph aus dem ihm schlaf macht ebenso von befahl zu sein Souverän der HerrJAH und ihn Sohn zu seiner Frau;

ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
 Mat 1:25  uə·lāe ĥēkəmā·hâ adē·māe đi·jəlędətę·hâ lē·vrā·hâ ɓuōkərāe uē·qərāt Schəmę·hâ Jęschuōa .
Und nicht kannte sie, bis von gebären ihrem zu ihm sohn erstgeborenen (ernte-sten) und anruft seinen Namen: Jẹshua. (Exod 14:13)

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated
PeschitztaDEv2.9b2 published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin Ciprian .
de_de/Mat_02.html0000755000000000000000000017223214657563423010745 0ustar Mattais Bericht über Jẹsjua (Deutch)

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܲܝ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀

Mat 2:1  kēd ḍêin eêti·jəlêd Jêschūoa ḅə·Wêit־Ləḥêm ḍi·ḅə·Wêit Jəhūodāe ḅə·jēumēi Hêrāudêß Mēlkāe eêtē·u məgūoschêe mēn Mēdənḥāe lū·Eurischəlêm .
Wenn, doch, noch geboren Jęschúoa (Jesus) im Wêit
־Lâĥęm die im Hause-Judischen, im tage zu Herodes König, kamen sie magieren zu Zitadelle Jerusalems.

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܚܙܲܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܹܗ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܘܸܐܬ݂ܲܝܢ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܠܹܗ ܀

Mat 2:2  uā·emərjin Eējkēu Mēlkāe ḍi·Jəhūodājāe ḍê·eti·jəlêd ḥāsêjən ġêjər kēukəwê·hə ḅə·mēdənḥāe uê·etēj·nə lə·mê·ßəġēd lê·hə .
Und besprochen: „Wo
König der Juden die noch geboren? Haben gesehen seinen stern im AufgehenOsten und kommen wir, zu anzubeten zur ihm

ܫܵܡܸܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܹܪܵܘܕ݂ܹܣ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܘܹܐܬ݁ܬ݁ܙܼܝܥ ܘܟ݊ܠܹܗ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܥܸܡܹܗ ܀

Mat 2:3  schāmēa ḍêin Hêrāudêß Mēlkāe uê·eṭ·ṭəsəjia uə·kūlê‭·hə Eūorischəlêm aēmê·hə .
Angehört, doch, Herodes König und noch erschrak und ganz Jerusalem mit ihm.

ܘܟ݂ܲܢܸܫ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܣܵܦ݂ܪܹܐ ܕ݁ܥܲܡܵܐ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀Gehen untersucht gründlich

Mat 2:4 uə·kānêsch kūl·hūon rēḅēi Kāhnāe uə·ßêfrêe ḍə·Aēmāe uē·mə·schēeêl huāe lə·hūon ḍē·ejkāe mêt·jiəlêd Məschjiḥāe.
Und versammeln alle sie Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks und erforschte zur ihnen, wo sollte geboren Messias.

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀

Mat 2:5 hênūon ḍêin eêmērəu ḅə·Wêit־Ləḥêm ḍi·Jəhūodāe hākēnāe ġêjr kətjiw ḅē·Nəwjiāe .
Wir, aber, sagte ihm: „Im Wethlehem (
Heimbrot) die Judäa; als also geschrieben im Propheten

ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܝܼܪܵܐ ܒ݁ܡܲܠܟܹ݁ܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܡܸܢܸܟ݂ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܢܸܦ݁ܘܿܩ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܿ ܢܸܪܥܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܝ ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:6  eāƒ eēnəṭ·i Ḅêit
־Ləḥêm ḍi·Jəhūodāe lāe huējṭ·i ḅə·ṭjirāe ḅə·Mēlkêe ḍi·Jəhūodāe mênêk·i ġêjr nê·pūoq mēlkāe ḍə·hūo nê·rəaêju·Hi lə·Aēm·i Ejißərā·ejêl.
Item du mir Bethlehem die Judäa, nicht bist mir im überwiegen im Landet aus Judäa; aus dir also soll mund souverän, das er soll herde Ehn meine Volk Israel.” (Mi 5:1-5:2)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܩܪܵܐ ܠܲܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܘܝܼܠܸܦ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܀

Mat 2:7  hājḍêin Hêrāudêß mē·ṯəschjā·ejit qərāe lē·məgūoschêe uə·jilêƒ mên·hūon ḅē·ejnāe sēwnāe eêt·ḥəsi-i lə·hūon kēukəbāe .
Daher
Herodes bei-versteckte anruf zu magieren und erlernte von ihnen im welcher stunde immer gezeigt zur ihnen stern.

ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܙܸܠܘ ܥܲܩܸܒ݂ܘ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܚܦ݂ܝܼܛܵܐܝܼܬ݂ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܫܟ݁ܲܚܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܬ݁ܲܘ ܚܲܘܲܐܘܼܢܝ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ ܐܸܣܓ݁ܘܿܕ݂ ܠܹܗ ܀ 
Mat 2:8  uə·schēḍēr eênūon lə·Wêit
־Ləḥêm uê·emēr lə·hūon Sêlu aēqêwu aēl ṯēljāe ḥəfjiṯā·ejit uə·māe ḍê·eschkēḥ ṭūonāj·hi ṭēu ḥēuēeuūn·i ḍā·eƒ eênāe eêsēl eêßəġūod lê·Hə .
Und
Senden wir zur Wethlehem (HeimBrot) und sagte zur ihnen: „Gehen untersucht über jungen detailliert; und wier du gefundene, komm, nachrichtenihr  mir, da idem ich hingehe huldigung zur Ihm.“

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܘܗܵܐ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܩܵܡ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:9 hênūon ḍêin kēd schəmēau mēn mēləkāe eêsēlu uə·hāe Kēukəbāe Hūo ḍē·ḥəsēu ḅə·Mē·dənəḥāe eêsēl huāe qədāmē·i·hūon adē·māe ḍā·etāe qām lə·aêl mēn eējkāe ḍi·eitēu·Hi ṯēljāe .
Wir, aber, wann gehört
von König verlassen sie. Und sehen Siehe Stern die gesehen im AufgehenOsten, antemer ist, bevor sie, bis dass aufstehen oben vom ort, da kam Er, junge.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܟ݂ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܚܕ݂ܝܼܘ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܀

Mat 2:10  kēd ḍêin ḥəsēeuū·Hi lə·kēukəbāe ḥədji·u ḥēdūotāe rēḅtāe ḍə·ṯāw .
Wann, aber, sahen zur Sie Stern, erfreut
freude große da guten.

ܘܥܲܠܘ ܠܒ݂ܲܝܬ݁ܵܐ ܘܲܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܛܲܠܝܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܘܲܢܦ݂ܲܠܘ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܦ݂ܬ݂ܲܚܘ ܣܝܼܡܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܹܗ ܩܘܿܪܒ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܿܪܵܐ ܘܲܠܒ݂ܘܿܢܬ݁ܵܐ ܀
Mat 2:11 uə·aēl·u lə·Wējṭāe uē·ḥəsēeuū·Hi lē·ṯēljāe aēm Mērjēm eêmê·hə
uē·nəfēlu ßəgêdu lê·hə uē·fətēḥu ßjimāt·hūon, uē·qərêwu lê·hə qūorəḅānāe ḍē·həbāe uə·mūorāe uē·ləwūonṭāe .
Und uber ihn zur
Haushalt und gesehen Er, zur jungen mit Maria, seiner mutter, und fielen beteten zu ihm, und öffnete ihre Schätze, und näherten zur ihm geschenke dü: Gold, und Weihrauch, und Myrrhe.

ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܹܗܦ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܘܒ݂ܐܘܿܪܚܵܐ ܐ݈ܚܪܹܬ݂ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܠܐܲܬ݂ܪܗܘܿܢ ܀
Mat 2:12 uê·et·ḥəsi·i lə·hūon ḅə·ḥêlmāe ḍə·lāe nê·həp·kūon luāt Hêrāudêß uə·wū·eurəḥāe eḥritāe eêsēl·u lē·etr·hūon .
Und doch sehen sie im traum da nicht überhaupt soll zurückkommen sie nach
Hêrāudêß und wege andere kommt zur gelangt ihnen.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܲܠܘ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܲܥܪܘܿܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܗܘܝܼ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܠܡܸܒ݂ܥܝܼܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܲܘܒ݁ܕ݂ܝܼܘܗ݈ܝ ܀
Mat 2:13  kēd ḍêin eêsēlu eêt·ḥəsi-i Mēlēekāe ḍə·Mār·Jāe ḅə·ḥêlmāe lə·Jēußêƒ uê·emēr lê·hə
Wenn, aber, verlässt, immer sehe souverän zu Herrn Iah im traum zu Joseph, und sagte zu ihm:
Qūom ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə uē·arūoq lə·Mêṭərêjn uə·tēmān huii adē·māe ḍê·emēr eênāe lā·kə atjid hūo ġêjr Hêrāudêß lə·mêwajê·hə lē·ṯēljāe eējk ḍə·nē·uḅdjiu·Hi . 
Schule, nimm dimm jungen und Seine mutter und renne zur Egypten und bleibe dort, bis sage ich zur sehe, vorbereitet ihm, für Hêrāudêß des wehe ihm zur jungen wie die werden tötet Ihm.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܫܲܩܠܹܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܒ݁ܠܸܠܝܵܐ ܘܲܥܪܲܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:14 Jēußêƒ ḍêin qām schēq
əlê·hə lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə ḅə·liljāe uē·arēq lə·Mêṭərêjn .
Joseph, abe, stand auf nahm zu junge und zu seine mutter
in nacht und entwich zu Egypten;.

ܘܲܗܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܡܲܘܬܹ݁ܗ ܕ݁ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܕ݁ܡܸܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܩܪܝܼܬ݂ ܠܒ݂ܸܪܝ ܀
Mat 2:15 uē·huāe ṭēmān adē·māe lə·mēuṭê·hə
ḍə·Hêrāudêß ḍə·nê·tə·mēlêe mêḍêm ḍê·etê·emēr mēn Mār·Jāe ḅē·nəwjiāe ḍê·emēr ḍə·mēn Mêṭərêjn qəriit lə·Wêr·I .
Und is dort bis dass zu töten ihm des
Hêrāudêß, das soll erfült dinge die doch gespoken vom Herrn IAH im propheten da spricht die: „Vom Egypten gerufen zur Meinen Sohn .” (Hos 11:1)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܒ݁ܲܙܲܚ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂ ܛܵܒ݂ ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܩܲܛܸܠ ܛܠܵܝܹܐ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܲܕ݂ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܬ݁ܚܘܿܡܹܝܗ ܡܼܢ ܒ݁ܲܪ ܬ݁ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܫܢܝܼܢ ܘܲܠܬ݂ܲܚܬ݁ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܥܲܩܸܒ݂ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܀
Mat 2:16  hājḍêin Hêrāudêß kēd ḥəsāe ḍê·et·ḅēsēḥ mēn məgūoschêe eêt·ḥēmēt ṯēw uə·schēḍēr qāṯêl ṯēljāe kūl·hūon ḍə·Wêit
־Ləḥêm uē·də·kūl·hūon ṭəḥūomêj·hə mēn ḅēr ṭērəṭêjən schənjin uē·lə·tēḥəṭ eējk sēwnāe ḍə·aēqêw mēn məgūoschêe .
Daher
Hêrāudêß wenn sah den doch vetrogen von magieren noch wütent gut und senden getöten junge alle ihnen von Wêit־Ləḥêm (Hausgemachtes Brot) und die alle ihnen grenzer seiner, von söhne, von zwei jahren und darunter, als zeit das fand von magiern .
 

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܐܸܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܀
Mat 2:17  hājḍêin eêt·māli mêḍêm ḍê·etê·emēr ḅə·jēd Eērəmājāe Nəwējēe ḍê·emēr . (Jer 31:15)
Daher doch ertöllt dinge die doch gespoken im durch Jeremia Propheten, da spricht: 

ܩܵܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܡܲܥ ܒ݁ܪܵܡܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܟ݂ܝܵܐ ܘܸܐܠܝܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܪܵܚܹܝܠ ܒ݁ܵܟ݂ܝܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܢܹܝܗ ܘܠܵܐ ܨܵܒ݂ܝܵܐ ܠܡܸܬ݂ܒ݁ܲܝܵܐܘܼ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 2:18  qālāe eêschṭmēa ḅə·Rāmtāe ḅā·kəjāe uê·eljāe ßēġjiāee Rāḥêjl ḅā·kəjā
e aēl ḅənêj·hə uə·lāe ṭāwjāe lə·mêt·ḅējāeuū mêṯūl ḍə·lāe eiitē·i·hūon .
„Beschwerde (Heulens) gehört im Ramae! im Weinens und Trauer große; Rahel im beweinte ihre Kinder, und night wollte zu noch
Komfort für überhaupt existieren ihnen.”

ܟ݁ܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:19  kēd miit ḍêin Hêrāudêß Mēlkā
e eêt·ḥəsi-i Mēlēekāe ḍə·Mār·Jāe ḅə·ḥêlmāe lə·Jēußêƒ ḅə·Mêṭərêjən .
Wann, tot, aber Herodes König, da sehen ein souverän des Herrn IAH im Traum zur Joseph im Egypten.

ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܙܸܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܡܝܼܬ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:20  uê·emēr lê·hə Qūom ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə
uə·sêl lē·Erəaāe ḍi·Eißərāejêl miitu lə·hūon ġêjr hênūon ḍə·lə·bā·aêjn huēu nēfəl schêhə·lə ḍə·lə·ṯēljāe .
Und
sagte zu ihm: „Auf, nimm zur jenge und zu seine mutter und ziehe zur Land da Israel heim ins; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben.“ (2 Mose 4:19).

ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܩܵܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:21  uə·Jēußêƒ qām ḍ
əwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·Hə uā·etāe lē·Erəaāe ḍi·Eißərāejêl .
Und
Joseph, auf, nimmt zur jungen und Seine Mutter und kommt zur Land die Israel.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܫܡܲܥ ܕ݁ܲܐܪܟ݂ܸܠܲܐܘܿܣ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ ܚܠܵܦ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܚܸܠ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܬ݂ܲܡܵܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Mat 2:22  kēd ḍêin schāmēa ḍē·ErəkêLēeāuß huāe Mēlkāe ḅi·Jəhūod ḥəlēƒ Hêrāudêß eēwūo·hi ḍā
·əḥêl ḍə·niesēl lə·tēmān uê·etḥəsi·i lê·hə ḅə·ḥêlmāe ḍə·niesēl lē·etrāe ḍē·Gəljilāe .
Wann, aber, vernahm, dass Archelaus ist
König im Judäa anstelle seines Bruders Herodes, furcht das soll gehen zur Ort, gesehen von ihm im Traum das soll gehen zur Landschaft der Galiläa.

ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܥܡܲܪ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Mat 2:23  uā·etāe amēr ḅē·mədjinṭāe ḍə·mêt·qērəjāe Nāṭərēt eējk ḍə·nê·tə·mēlêe mêḍêm ḍê·etê·emēr ḅē·nəwjiāe ḍə·nāṭərājāe nêt·qərê
e .
(Jesaja 11:1; 60:21; Z 6:2)
Und kam wohnte
im Zitadelle die da heißt Nazareth; wie dass würde erfüllt dinge, die noch gesagt im Propheten: der nazarenus würde angerufen.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşitta
e transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/ care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşitta
e traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .