en_us/Joh_01.html0000755000000000000000000012356313742152020010774 0ustar Iohanon's Account of Yẹshua ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀
Joh1:1 ḅî·ryšyit eyitēu·Hi huāe Męltāe uî·Huō Męltāe eyitēu·Hi huāe luāt Eēlāhāe uē·Elāhāe eyitēu·Hi huāe Huō Męltāe .
In beginning arrives Him is Word and Him Word arrives Him is toward God and God arrives Him is He Word.

ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
Joh1:2 hānāe eyitēu·Hi huāe ḅî·ryšyit luāt Eēlāhāe .
This arriving Him is in beggining toward God.

ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܒ݂ܸܠܥܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
Joh1:3 cūl ḅy·eidę·hî huāe uî·vę·lî·aādēu·Hi eāf·lāe ḥâdāe huāt męḍęm ḍē·huāe .
Any in His hand is; and without Him idem-not once were things that are.

ܒܹ݁ܗ ܚܲܝܹܐ ܗܘܵܐ ܘܚܲܝܹܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܀
Joh1:4 ḅę·Hî ḥāięe huāe uē·ḥiāe eyitē·i·huōn Nuōhrāe ḍē·Vânēi·Nāšāe .
In Him life is, and living is and life arriving them Light of Childrenes-Human.

ܘܗܘܿ ܢܘܿܗܪܵܐ ܒ݁ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܡܲܢܗܲܪ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܕ݂ܪܟ݂ܹܗ ܀
Joh1:5 uî·Huō Nuōhrāe ḅî·ḥęšuōcāe mē·nâhēr uî·ḥęšuōcāe lāe eēdrâcę·Hî .
And Him Light in darkness that shines, and darkness not overcome Him.

ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh1:6 huāe ɓē·rânāšāe đę·ešŧēđēr mēn Eēlāhāe šâmę·hî Iuōĥēnān .
Is in humankind that sent from God, his name Iohanan (John).

ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠܢܵܫ ܢܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܀
Joh1:7  hānāe eātāe lî·sāhđuō·tāe đî·nę·sâhēd aēl Nuōhrāe đî·cūl·nāš nî·hēimęn ɓy·eiâdę·hî .
This came to testimony that will testify about Light that each-person shall believe in His hand.

ܠܵܐ ܗܘܿ ܗܘܵܐ ܢܘܿܗܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܿܗܪܵܐ ܀
Joh1:8  lāe Huō huāe Nuōhrāe eęlāe đî·nę·sâhēd aēl Nuōhrāe .
Not Him is Light but that will testify about Light.

ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܕ݁ܡܲܢܗܲܪ ܠܟ݂ܼܠܢܵܫ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh1:9  eyitēu·Hi huāe ġęir Nuōhrāe đē·šârārāe đî·mē·nâhēr lî·cūl·nāš đāe·tāe lî·Aālmāe .
Together Him is that Light of truely of lightened to every-person that came to World.

(Brit Chadašah Parašat Bî’Har: Ioan narează despre scopul venirii lui Mesia în Lume.)
ܒ݁ܥܵܠܡܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܥܵܠܡܵܐ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ ܀
Joh1:10  ɓî·Aālmāe huāe uî·Aālmāe ɓy·eiâdę·Hî huāe uî·Aālmāe lāe iēdaę·Hî .
In World is and World in His hand is and World not knows Him.

ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܐܸܬ݂ܵܐ ܘܕ݂ܝܼܠܹܗ ܠܵܐ ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܀
Joh1:11  lî·dyilę·Hî eātāe uî·dyilę·Hî lāe qēɓluō·Hi .
To His own came and His own not receiveing Him.

ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܫܘܿܠܛܵܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܀
Joh1:12 eēilęin đęin đî·qēɓluō·hi iēhâv lî·huōn šuōlṯānāe đē·Vânēiāe đē·Elāhāe nę·huuōn lē·eilęin đē·mî·hēimânyin ɓē·šâmę·Hî .
These, so, that receiving Him given them saving/prerogative of Childrenness of God will bee to these that believing in His Name.

ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܲܘ ܡܼܢ ܕ݁ܡܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܀
Joh1:13 eēilęin đî·lēu mēn đymēe uî·lāe mēn ṭęviānāe đî·vęsârāe uî·lāe mēn ṭęviānāe đî·gēvrāe eęlāe mēn Eēlāhāe eęty·iâlędu .
These that not from blood, and not from wish of flesh/meat, and not from wish of men, but from God even born.

ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܗܘܵܐ ܘܲܐܓܸ݁ܢ ܒ݁ܲܢ ܘܲܚܙܲܝܢ ܫܘܿܒ݂ܚܹܗ ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܀
Joh1:14 uî·Męltāe ɓęsârāe huāe uē·eġęn ɓē·nî uî·ĥāzęi·nî šuōvĥę·Hî šuōvĥāe eēik đy·iĥyidāiāe đî·mēn Eēbāe đē·mâlęe ṯēiɓuōtāe uî·quōšŧāe .
And Word flesh is and decended between us and we have seen His glory how the only that from Father that wording goodness and veridicity.

 • Cap. 1:15-51 | Brit Hadashah Ue ietze: John narrates about the existence of Messiah in the bosom of His Father.
ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܘܲܩܥܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗ݈ܘܿ ܡܸܢܝ ܀
Joh1:15  Iuōĥēnān sâhęd alēu·Hi uē·qaāe uę·emēr Hānēu Huō đę·emâręt đî·bātēr·i eātāe uē·huāe lę·Hî qâdāmē·i męṯūl đî·qēdmā·i Huō męn·i .
Iohanan (John) witnessed over Him and cries and sais: –This-one Him of speaking, that after me comes, and is to Him before me, for that before Me, He from me.

ܘܡܸܢ ܡܲܠܝܘܿܬ݂ܹܗ ܚܢܲܢ ܟܼ݁ܠܲܢ ܢܣܲܒ݂ܢ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Joh1:16  uî·mēn mēliuōtā·Hî ĥânēn cūlē·nî nâsēv·nî uî·ṯēiɓuō·tāe ĥâlēƒ ṯēiɓuō·tāe .
And from His plenitude we all we taken, and goodness instead goodness.

ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܡܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܫܪܵܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܵܐ ܀
Joh1:17  męṯūl đî·Nā·Muōsāe ɓî·iēd Muōšęe eęty·iâhęv šârārāe đęin uî·ṯēiɓuō·tāe ɓî·iēd Ięšuōa Mâšyiĥāe huāe .
For the Prophet Moses in hand Moshe even given truely so, and goodness in hand Yeshua Messiah is.

ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܙܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܘܿܒ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܼܗ݈ܝ ܗܘܿ ܐܸܫܬ݁ܲܥܝܼ ܀
Joh1:18  Eēlāhāe lāe ĥâzāe enāš mę·mâtuōm iyĥyidāiāe Eēlāhāe Huō đy·eitēu·Hi ɓî·auōɓāe đē·Evuō·Hi Huō eęšâṭēay·I .
GOD do not see man: of-ever one-begotten GOD, Him that being He in bosom of His Father, Him declares He.

 • Cap. 1:19 | The Testimony of Johanan (John)
ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܲܕ݁ܲܪܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܠܸܘܵܝܹܐ ܕ݁ܲܢܫܲܐܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh1:19 uî·hādęe hyi Sāhđuōtę·Hî đî·Iuōĥēnān cēd šēđēru luātę·hî iyhuōdāiāe mēn Euōryšâlęm cāhnāe uî·lęuāięe đē·nî·šēeluōnāi·hi Eēnâŧ mēn eēnâŧ .
And-once she His Testimony of Johanan (John), when seding toward he jews from Jerusalem cohens (priests) and levites that will ask him: –Thou from thou ? 

ܘܲܐܘܕ݁ܝܼ ܘܠܵܐ ܟ݁ܦ݂ܲܪ ܘܲܐܘܕ݁ܝܼ ܕ݁ܠܲܘ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh1:20 uē·euḍy·i uî·lāe cāfēr uē·euḍy·i ḍî·lē·u eęnāe eęnāe Mâšyiḥāe .
And confesses, and not denies, but confesses: –Ain't Me! Me, Messiah.

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܐ ܀
Joh1:21 uî·šēeluō·hi ṭuōv mānāe hācyil Eęliāe Eēnâṭ
And asked him: –Again! Who now ? Elijah thou ?

uę·emēr Lāe Eyitē·i
And said: –Not arriving me.
 
nâvēiēe eēnâṭ
–Prophet thou?"

uę·emēr Lāe .
And said: –No.

ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܘܡܲܢܘܿ ܐܲܢ݈ܬ݁
Joh1:22 uę·emērâu lę·hî uî·mēnuō eēnâṭ
And have said to him: –And who thou?

ܕ݁ܢܸܬܸ݁ܠ ܦܸ݁ܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܀
ḍî·nę·ṭęl pętgāmāe lē·eilęin ḍî·šēḍruō·nî Mānāe eāmēr eēnâṭ aēl nēfšā·kâ
That shall give commandment/answer to them that sent us! What sayest thou over Your soul?

ܐܸܡܲܪ ܐܸܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕ݁ܩܵܪܹܐ ܒ݁ܡܲܕ݂ܒ݁ܪܵܐ ܕ݁ܲܐܫܘܲܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܐܸܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Joh1:23 eāmēr eęnāe qālāe đî·qāręe ɓî·mēdɓrāe đē·ešuēu Euōrâĥę·Hî đî·Mār·Iāe eēicēnāe đę·emēr Eęšēaiāe Nâvēiēe .
Said: –I'am voice that cryies in wilderness, that ”smooth His Way of Lord IAH!”, as-how what sais Prophet Isaiah.

ܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪܘ ܡܼܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܗ݈ܘܲܘ ܀
Joh1:24 hęnuōn đęin đę·ešŧēđērâu mēn pryišāe huēu .
Our, so, those sent from pharisees were.

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܟ݁ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܠܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Joh1:25  uî·šēeluō·hi uę·emēru lę·hî Mānāe hācyil mē·amęd eēnâṭ? Eęn eēnâṭ lāe eyitēi·kâ Mâšyiĥāe uî·lāe Eęliāe uî·lāe nâvēiēe .
And asked him, and spoken to him: –Why now of imersing thou? If thou not beeing You - Messiah, and not Elijah, and not prophet?

ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܐܸܡ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܀
Joh1:26  anāe Iuōĥēnān uę·emēr lî·huōn Eęnāe Mē·Amęd Eęnāe ɓî·mēiāe ɓē·ināt·cuōn đęin qāeęm Huō đē·enâṭuōn lāe iādayin eēnâṭuōn lę·Hî .
Answers, Johanan (John) and sais to them: –Me of Baptism, I in waters, in among you, so, standeth Him that you not known you to Him:

ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܠܵܐ ܫܘܹܿܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܫܪܹܐ ܥܲܪܩܹܐ ܕ݁ܲܡܣܵܢܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh1:27  hānēu Huō đî·bātēr·i eātāe uē·huāe lę·Hî qâdāmē·i Huō đę·enāe lāe šuāe eęnāe đę·ešâręe aārâqāe đē·mî·sānēu·Hi .
This He that after me comes, and is to Him before me, Him that I'm not acceptable me that untie strings of His shoes.

ܗܵܠܹܝܢ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܥܲܢܝܵܐ ܗܘܲܝ ܒ݁ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܘܿܪܕ݁ܢܵܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh1:28  hālęin ɓî·Vęit־Aēnâiāe huy·i ɓî·Aęvrāe đî·Iuōrđânān eēicāe đî·mē·amęd huāe Iuōĥēnān .
These in Vęit־Aēnâiāe (Prayer-Hause), being in Crossing of Jordan, where of baptizing is Johanan (John).
 
 • Cap. 1:29 | Johanan (John) testifies Lamb of GOD is Yeshua
ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܫܵܩܸܠ ܚܛܝܼܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh1:29 uē·lî·iēumāe ḍî·bātrę·hî ḥâzāe Iuōḥēnān lî·Ięšuōa ḍāe·tāe luātę·hî uę·emēr
Hāe Eēmârā·Hî ḍē·Elāhāe Huō ḍî·šāqęl Ḥâṯyitę·Hî ḍî·Aālmāe.

The to day behind this, seen Him Johanan (John) to Yeshua (Jesus) coming towards him, and sais:
 „–Behold, His Lamb of GOD, that takes the Sins of World!”.

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܫܵܩܸܠ ܚܛܝܼܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh1:30 hānēu đę·enāe eęmręt alēu·Hi đî·bātēr·i eātāe ġēvrāe uē·huāe lę·hî qâdāmē·i męṯūl đî·qēdmā·i Huō męn·i .
This of me speaking over Him that behind me comes man and is to He before me, for that before me Him from Me.

ܘܸܐܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܐܸܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܡܲܝܵܐ ܐܲܥܡܸܕ݂ ܀
Joh1:31 uę·enāe lāe iādēa huyit lę·hî eęlāe đî·nęty·idēa ly·Eisârāięl męṯūl hānāe eęty·it eęnāe đē·vî·mēiāe eēamęd .
And me not knew was to Him, but that would known to Israel, for this have come I, that watering immerse.

ܘܲܐܣܗܸܕ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܡܲܪ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ ܠܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܲܘܢܵܐ ܘܩܲܘܝܲܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh1:32 uē·esâhęd Iuōĥēnān uę·emēr đē·ĥâzēiṭ lî·Ruōĥāe đî·nāĥ·ṭāe mēn šâmēiāe eēik iēunāe uî·qēuiēt alēu·Hi .
And testified Johanan (John) and sais, that: –Seen the Spirit that descending from heaven as dove, and remained over Him.

ܘܸܐܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܕ݁ܲܐܥܡܸܕ݂ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܗܘܿ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܕ݁ܲܐܝܢܵܐ ܕ݁ܚܵܙܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܪܘܿܚܵܐ ܘܲܡܩܲܘܝܵܐ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܢܲܘ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Joh1:33 uę·enāe lāe iādēa huyit lę·Hî eęlāe mēn đî·šēđrēn·i đę·eamēd ɓî·mēiāe huō eāmēr ly·i đē·eināe đî·ĥāzęe eēnâṭ đî·nāĥ·ṭāe ruōĥāe uē·mî·qēuiāe alēu·hi hānēu mē·amęd ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdšāe .
And Me not known was to Him: but from that sent me that baptize in water, He said to me: –Of-That whom that seest thou that descens spirit and of remain over Him, He that imerse in Spirit of Holiness.

ܘܸܐܢܵܐ ܚܙܝܼܬ݂ ܘܲܐܣܗܕ݂ܸܬ݂ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh1:34 uę·enāe ĥâzyit uē·esâhâdęt đî·hānēu ɓērę·hî đē·Elāhāe .
And I seen and testify about This His Son of GOD.

 • Cap. 1:35 | After the Testimony of Johanan (John) the disciples will search over Messiah.
ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܩܵܐܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܡܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh1:35 uē·lî·iēumāe eĥrynāe qāeęm huāe Iuōĥēnān uē·tręin mēn ṭēlmyidēu·hi .
And to next day, standing is Johanan (John), and two from his disciples.

ܘܚܵܪ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh1:36 uî·ĥār ɓî·Ięšuōa cēd mî·hēlęk uę·emēr Hāe Eēmârā·Hî đē·Elāhāe .
And looking in Yeshua (Jesus) when of walked, and sais: –Behold, His Lamb of GOD !

ܘܲܫܡܲܥܘ ܬ݁ܪܲܝܗܘܿܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܘܸܐܙܲܠܘ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
Joh1:37 uē·šâmēa·u ṭrē·i·huōn ṭēlmyidēu·hi cēd eāmēr uę·ezēlu lî·huōn ɓātrę·Hî đî·Ięšuōa .
And listened both his disciples when said and departed to them behind He that Yeshua (Jesus).

ܘܸܐܬ݂ܦ݁ܢܝܼ ܝܼܫܘܿܥ ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܲܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܗܘܹܿܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh1:38 uę·et·pâny·i Ięšuōa uē·ĥâzāe eęnuōn đā·etęin ɓātrę·Hî uę·emēr lî·huōn Mānāe ɓā·aęin Eēnâṭuōn eāmâryin lę·hî Rēɓēn eēicāe huāe eēnâṭ .
And even faced Yeshua (Jesus), and seens these that cometh behind He, and sais to them: –What seek you ? They speakers to He: –Raban, where are thou ?

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܲܘ ܘܬ݂ܸܚܙܘܿܢ ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܲܘ ܘܲܚܙܲܘ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܹܿܐ ܘܲܠܘܵܬ݂ܹܗ ܗܘܲܘ ܝܲܘܡܵܐ ܗܲܘ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܥܹܐ ܥܣܲܪ ܀
Joh1:39 eāmēr lî·huōn Ţēu uî·tę·ĥâzuōn hęnuōn đęin eętē·u uē·ĥâzēu eēicāe đē·huāe uē·luātę·Hî huēu iēumāe huō uy·eit huyi eēik šae asēr .
Sais to them: –Jump, and will see you, so, arriven and saw where that is and toward He was day, Him, and even was as hour ten.

ܚܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܡܼܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܙܲܠܘ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
Joh1:40 ĥēd đęin mēn hęnuōn đē·šâmēau mēn Iuōĥēnān uę·ezēlu ɓātrę·hî đî·Ięšuōa eyitēu·hi huāe Eēnâđręeuās eēĥuō·hi đî·Šęmâauōn .
One, so, from them that listened Johanon (John) and departed behind He of Yeshua (Jesus) cometh Him is: Aendraeus (Andrew), his brother of Şemauon (Simon).

ܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܠܘܿܩܕ݂ܲܡ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܸܫܟ݁ܲܚܢܵܝܗ݈ܝ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh1:41 hānāe ĥâzāe luō·qâdēm lî·Šęmâauōn eēĥuō·hi uę·emēr lę·hî eęšcēĥânāi·Hi lē·Mâšyiĥāe .
This saw toward first to Shemauon (Simon) his brother, and sais to him: –Found Him the Messiah.

ܘܲܐܝܬ݁ܝܼܗ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܵܪ ܒܹ݁ܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܪܹܗ‌ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܬܸ݁ܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܀
Joh1:42 uy·eitęi·hî luāt Ięšuōa uî·ĥār ɓę·hî Ięšuōa uę·emēr Eēnâṭ huō šęmâauōn ɓârę·hî־đî·Iēunāe eēnâṭ ṭî·ęt·qâręe Cyefāe .
And arives him toward Yeshua and looked in him Yeshua, and sais: –Thou him Shemauon (Simon) his son of Jonah (dove), thou shalt even called Kyphae (Petros).

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܸܦ݁ܲܩ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܠܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܬ݁ܵܐ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܝ ܀
Joh1:43 uē·lî·iēumāe eĥrynāe ţâbāe Ięšuōa lî·Mēpēq lē·Gâlyilāe uę·ešcēĥ lî·Fyilyipāus uę·emēr lę·hî Ṭāe ɓātēr·I .
And to day another wished Yeshua (Jesus) to Opening of Galilee and found to Filipaus (Philip), and sais to him: –Come behind Me.

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܘܲܕ݂ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
Joh1:44 Huō đęin Fyilyipāus eyitēu·hi huāe mēn Ɓęit־Ṭēiādāe mēn mâdyinâṭę·hî đē·Enâđręeuās uē·dî·Šęmâauōn .
Him, so, Filipaus (Philip) ariving his is from Beith-Tzaida, from his city of Aendraeus (Andreas) and of Şemauon (Simon).

ܘܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܸܫܟ݁ܲܚ ܠܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܗܲܘ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܲܒ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܡܘܿܫܹܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒ݂ܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܐܸܫܟ݁ܲܚܢܵܝܗ݈ܝ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܲܪ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܀
Joh1:45 uî·Fyilyipāus eęšcēĥ lî·Nētēnēiyeil uę·emēr lę·hî Huō đî·cātęv alēu·hi Muōšęe ɓî·Nā·Muōsāe uî·VēNâvyięe eęšcēĥânāi·Hi đî·Ięšuōa Huō ɓēr Iēusęƒ mēn Nāṭârēt .
And Filipaus (Filip) found to Nathanael, and sais to him: –Him that writes over Him Muoshe in Prophet Moses and Prophets, found Him that Yeshua He, Son Joseph from Nazareth.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܢܹܗܘܹܐ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܬ݁ܵܐ ܘܬ݂ܸܚܙܹܐ ܀
Joh1:46 eāmēr lę·hî Nētēnēiyeil mēn Nāṭârēt mę·šâcēĥ męđęm đî·ṯāv nę·huęe eāmēr lę·hî Fyilyipāus Ṭāe uî·tę·ĥâzęe .
Sais to him Nathanael: –From Nazareth to found things that good shall be? Sais to him Filipaus (Philip): –Come and will see.

ܘܲܚܙܵܝܗ݈ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܪ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܕ݁ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹ݁ܗ ܀
Joh1:47 uē·ĥâzāi·hi Ięšuōa lî·Nētēnēiyeil cēd eātāe luātę·hî uę·emēr alēu·hi Hāe šēryirā·eiyt ɓēr Eyisârāięl đî·nę·câlāe lēiṭ ɓę·hî .
And seen him Yeshua (Jesus) to Nathaniel when comes towards him, and sais over him: –Behold truthful Son of Israel, that shall deceve ain't in him.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܝܼ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܩܪܹܝܟ݂ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬܹ݁ܬ݁ܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܚܙܝܼܬ݂ܵܟ݂ ܀
Joh1:48  eāmēr lę·hî Nētēnēiyeil mēn eēimęcāe iādēa Eēnâṭ Ly·i Eāmēr lę·hî Ięšuōa aēd·lāe nę·qręi·kâ Fyilyipāus Cēd ṭîĥęit ṭyṭāe eēnâṭ ĥâzyitā·kâ .
Sais to him Nathanael: –From were known Thou to Me? Sais to him Yeshua (Jesus) –Till-not shall call you Filipaus (Philip); When sit fig-tree thou, saw You.

ܥܢܵܐ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܝܼ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܡܲܠܟܹ݁ܗ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Joh1:49  anāe Nētēnēiyeil uę·emēr lę·hî Rēɓē·i Eēnâṭ Huō ɓērę·hî đē·Elāhāe Eēnâṭ Huō Mēlcę·hî đy·Eisârāięl .
Answers Nathanael and sais to Him: –My Rebe Thou: Him his Son of GOD, Thou Him his Suvereign of Israel.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܠܵܟ݂ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ܵܟ݂ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬܹ݁ܬ݁ܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܲܘܪܒ݂ܵܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܬܸ݁ܚܙܹܐ ܀
Joh1:50 eāmēr lę·hî Ięšuōa aēl đę·emâręt lā·kî đē·ĥâzyitā·kâ ṭîĥęit ṭyṭāe mî·hēimęn eēnâṭ đî·rēu·râbān mēn hālęin ṭę·ĥâzęe .
Sais to him Yeshua (Jesus): –To of wording to You that seen You fig-tree belives thou  that-see-rabbi  from these shall see.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܬ݂ܝܼܚܝܼܢ ܘܡܲܠܲܐܟ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܣܵܠܩܝܼܢ ܘܢܵܚܬ݁ܝܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
 Joh1:51 eāmēr lę·hî eēmyin eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·mēn hāšāe ṭę·ĥâzuōn šâmēiāe đē·ftyiĥyin uî·mēlēecēu·Hi đē·Elāhāe cēd sālqyin uî·nāĥâṭyin luāt ɓērę·Hî đî·Enāšāe .
Sais to him: –Amein! Amein! I say to you that from now will see skyes (heavens) of openers and plentieners and His suverains of GOD when ascending and descending toward Son of Man.

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905, http://biblesociety.co.uk/ .
Peshitta verses transliterated are taken from the Peshitta Trasliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ .


.

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .




en_us/Joh_04.html0000755000000000000000000011214613671175056011011 0ustar Iohanon's Account of Yẹshua ܝܼܕ݂ܲܥ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܕ݁ܬ݂ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܘܡܲܥܡܸܕ݂ ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܼܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh 4:1 iādēa đęin Ięşuōa đē·şâmēau pryişāe đ·tēlmyidāe sēġyiāee aāvęd u·mē·amęd iēṭyir mēn Iuōĥēnān .

ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܐܸܠܵܐ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 4:2 cēd lāe huāe huō Ięşuōa mē·amęd huāe eęlāe ṭēlmyidēu·hi .

Paraşah Brit Chadaşah Chanuchah Iohanon 4:3-45:
ܘܫܲܒ݂ܩܵܗ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ ܘܸܐܙܲܠ ܠܹܗ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Joh 4:3 uî·şēvqā·hî ly·Iâhuōd uę·ezēl lę·hî ṭuōv lē·Gâlyilāe .
Şi părăsire-i Iudeei și merge ei iar Galileei.

ܡܲܥܒ݁ܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܢܸܥܒ݁ܲܪ ܥܲܠ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܀
Joh 4:4 mē·aɓdāe huāt lę·hî đęin đî·ny·etęe nę·aɓēr aēl ɓęit şāmârāiāe .

ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܫܵܟ݂ܲܪ ܥܲܠ ܓܸ݁ܢ݈ܒ݂ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܀
Joh 4:5 uā·etāe lē·mâdyin·ṭāe đî·şāmârāiāe đî·męt·qērâiāe şâcēr aēl ġānęv qāryi·ṭāe đî·iēhâv huāe Iēaquōv lî·Iēusęƒ ɓērę·hî .

ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܥܲܡܠܵܐ ܕ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܝܼܬ݂ܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠ ܡܥܝܼܢܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܫܸܬ݂ ܫܵܥܝܼܢ ܀
Joh 4:6 uy·eit huāe ṭēmān mâayināe đā·mâiāe đî·Iēaquōv huō đęin Ięşuōa leęe huāe mēn aēmâlāe đū·eurâĥāe u·iātęv huāe lę·hî aēl mâayināe uy·eit huyi şęt şāayin .

ܘܸܐܬ݂ܵܬ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܫܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܬ݂ܸܡܠܹܐ ܡܲܝܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܲܝܵܐ ܐܸܫܬܹ݁ܐ ܀
Joh 4:7 uę·etāt eēnâṭ·tāe mēn şāmâryin đ·tęmâlęe mēiāe uę·emēr lę·hî Ięşuōa hēvî ly·i mēiāe eęşā·tāe .

ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܥܲܠܘ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܢܸܙܒ݁ܢܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܣܲܝܒ݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܀
Joh 4:8 ṭēlmyidēu·hi ġęir aēlu huēu lē·mâdyin·ṭāe đ·nę·zɓnuōn lî·huōn sēiɓār·ṭāe .

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬ݁ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܡܸܢܝ ܫܵܐܸܠ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܡܸܫܬ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܸܬ݂ܚܲܫܚܝܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܥܲܡ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܀
Joh 4:9 eāmârāe lę·hî hyi eēnâṭ·tāe şāmârāi·ṭāe eēicēnāe eēnâṭ iyhuōdāiāe eēnâṭ uî·męni şāeęl eēnâṭ l·męş·ṭāe đy·eitēi eēnâṭ·tāe şāmârāi·ṭāe lāe ġęir męt·ĥēşĥyin iyhuōdāiāe aēm şāmârāiāe .

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܗ ܐܸܠܘܿ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܝ ܡܲܘܗܲܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܡܲܢܘܿ ܗܵܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܸܟ݂ܝ ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܫܬܹ݁ܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܫܵܐܠܵܐ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܝ ܠܹܗ ܘܝܵܗܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܸܟ݂ܝ ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹܐ ܀
Joh 4:10 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî Eęluō iādaāe huēiṭi mēuhēv·ṭāe đē·Elāhāe uî·mēnuō hānāe đę·emēr lę·câi hēv ly·i eęşā·tāe eēnâṭi şāelāe huēiṭi lę·hî uî·iēhâv huāe lę·câi mēiāe ĥāięe .

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܡܵܪܝ ܠܵܐ ܕ݁ܲܘܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂ ܘܒ݂ܹܪܵܐ ܥܲܡܝܼܩܵܐ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹܐ ܀
Joh 4:11 eāmârāe lę·hî eēnâṭ·tāe hyi mār·i lāe đē·ulāe eyit lā·kî uî·vyrāe aēmyiqāe eēimęcāe lā·kî mēiāe ĥāięe .

ܠܡܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܪܲܒ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܲܘ ܕ݁ܗܘܿ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܲܢ ܒܹ݁ܪܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܘܗܘܿ ܡܸܢܵܗ ܐܸܫܬ݁ܝܼ ܘܲܒ݂ܢܲܘܗ݈ܝ ܘܥܵܢܹܗ ܀
Joh 4:12 lî·māe eēnâṭ rēv eēnâṭ mēn eēvuō·nî Iēaquōv huō đî·huō iēhâv lē·nî ɓyrāe hādęe uî·huō męnę·h eęşṭāi uē·vnēu·hi u·aānę·h
 .

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܗ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܢܸܫܬܹ݁ܐ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܢܸܨܗܹܐ ܀
Joh 4:13 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî cūl đ··şṭęe mēn hālęin mēiāe ṭuōv nę·ṭâhęe .

ܟܼ݁ܠ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܢܸܫܬܹ݁ܐ ܡܼܢ ܡܲܝܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܸܬܸ݁ܠ ܠܹܗ ܠܵܐ ܢܸܨܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܐܸܠܵܐ ܡܲܝܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܝܵܗܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܹܗ ܢܹܗܘܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܢܵܒ݂ܥܝܼܢ ܠܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܀
Joh 4:14 cūl đęin đ··şṭęe mēn mēiāe đę·enāe eęṭęl lę·hî lāe nę·ṭâhęe lî·aālēm eęlāe mēiāe hęnuōn đî·iēhâv eęnāe lę·hî nę·huuōn ɓę·hî mî·ayināe đā·mâiāe đ·nāvayin l·ĥēięe đē·lî·aālēm .

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܡܵܪܝ ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܸܨܗܹܐ ܘܠܵܐ ܗܘܝܼܬ݂ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܕ݁ܵܠܝܵܐ ܡܼܢ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܀
Joh 4:15 eāmârāe lę·hî eēnâṭ·tāe hyi mār·i hēvî ly·i mēn hālęin mēiāe đî·lāe ṭuōv eęṭâhęe uî·lāe huyit eātiāe đāliāe mēn hārâcāe .

ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܙܸܠܝ ܩܪܵܝ ܠܒ݂ܲܥܠܸܟ݂ܝ ܘܬ݂ܵܝ ܠܗܵܪܟ݁ܵܐ ܀
Joh 4:16 eāmēr lę·hî Ięşuōa zęli qryi l·vēalęcâi u·tāi l·hārâcāe .

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒ݁ܲܥܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒ݁ܲܥܠܵܐ ܀
Joh 4:17 eāmârāe lę·hî lē·iṭ ly·i ɓē·alāe eāmēr lę·hî Ięşuōa şēpyir eęmērâṭi đ·lēiṭ ly·i ɓē·alāe .

ܚܲܡܫܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܥܠܝܼܢ ܗܘܲܘ ܠܸܟ݂ܝ ܘܗܵܢܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܠܸܟ݂ܝ ܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܥܠܸܟ݂ܝ ܗܵܕ݂ܹܐ ܫܲܪܝܼܪܬ݁ܵܐ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ ܀
Joh 4:18 ĥēmâşāe ġęir ɓē·alyin huēu lę·câi u·hānāe đyeit lę·câi hāşāe lāe huāe ɓē·alęcâi hādęe şēryir·ṭāe eęmēr·ṭi .

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܵܪܝ ܚܵܙܝܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh 4:19 eāmârāe lę·hî hyi Eēnâṭ·tāe mār·i ĥēzāiāe eęnāe đē·nâvyiāe eēnâṭ .

ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܢ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܛܘܿܪܵܐ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܗ݈ܘܿ ܐܲܬ݂ܲܪ ܕ݁ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܀
Joh 4:20 eēbāhēin ɓ·hānāe ṯuōrāe sâgędu uē·enâṭuōn eāmâryin eēnâṭuōn đ··Euryşlęm huō eētēr đē·ulāe l·męsâġēd .

ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܲܝܡܸܢܝܼܢܝ ܕ݁ܵܐܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܛܘܿܪܵܐ ܘܵܐܦ݂ ܠܵܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܬܸ݁ܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܀
Joh 4:21 eāmēr lę·hî Ięşuōa eēnâṭî·tāe hēimęnyini đā·etiāe şāa·tāe đî·lāe ɓ·hānāe ṯuōrāe uā·eƒ lāe ɓū·Euryşâlęm ṭę·sâġduōn lē·ebāe .

ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܚܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܠܡܵܐ ܕ݁ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܀
Joh 4:22 eēnâṭuōn sāgâđyin eēnâṭuōn lî·męđęm đî·lāe iādayin eēnâṭuōn ĥânēn đęin sāgâđyin ĥânēn lî·māe đ·iādayin ĥânēn đ·ĥēięe mēn iyhuōdāiāe eęnuōn .

ܐܸܠܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕ݁ܣܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹܐ ܫܲܪܝܼܪܹܐ ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܗ݈ܘܿ ܣܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܀
Joh 4:23 eęlāe eātiāe şāa·tāe u·hāşāe eyitęi·h eęmēti đ·sāguōdęe şēryirāe nę·sâġduōn lē·ebāe ɓî·ruōĥāe uî·vî·ēşrārāe eāƒ eēbāe ġęir đē·eik hālęin huō sāguōdęe ɓā·aęe .

ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܠܹܗ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕ݁ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܀
Joh 4:24 ruōĥāe huō ġęir Eēlāhāe uē·eilęin đ·sāgâđyin lę·hî ɓî·ruōĥāe uî·vî·ēşrārāe uî·lāe đ··sâġduōn .

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܡܲܠܸܦ݂ ܠܲܢ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܀
Joh 4:25 eāmârāe lę·hî eēnâṭ·tāe hyi iādaāe eęnāe đē·Mâşyiĥāe eātāe u·māe đāe·tāe huō mēlęƒ lē·nî cūl·męđęm .

ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܥܲܡܸܟ݂ܝ ܀
Joh 4:26 eāmēr lę·hî Ięşuōa eęnāe eęnāe đē·mî·mēlęl eęnāe aēmęcâi .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܐܸܬ݂ܲܘ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܥܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܠܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐ݈ܢܵܫ ܐܸܡܲܪ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܵܘ ܡܵܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܡܵܗ ܀
Joh 4:27 uî·cēd mî·mēlęl eętē·u ṭēlmyidēu·hi u·męṭ·đē·mâryin huēu đî·aēm eēnâṭ·tāe mî·mēlęl lāe đęin enāş eāmēr mānāe ɓā·aęe eēnâṭ eāu mānāe mî·mēlęl eēnâṭ aēmę·hî .

ܘܫܸܒ݂ܩܲܬ݂ ܩܘܿܠܬ݂ܵܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܘܸܐܙܲܠ݈ܬ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܵܐܡܪܵܐ ܠܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
Joh 4:28 u·şęvqēt quōl·tāh eēnâṭ·tāe uę·ezęlt lē·mâdyin·ṭāe uā·emârāe lî·enāşāe .

ܬ݁ܲܘ ܚܙܲܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܝܼ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܥܸܒ݂ܕܸ݁ܬ݂ ܠܡܵܐ ܗܘܿܝܘܿ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh 4:29 ṭēu ĥzēu ġēvrāe đę·emēr ly·i cūl męđęm đ·aęvđēt lî·māe huōiuō Mâşyiĥāe .

ܘܲܢܦ݂ܲܩܘ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܼܢ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܵܐܬ݂ܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܀
Joh 4:30 uē·nâfēqu enāşāe mēn mâdyin·ṭāe uę·etēin huēu luātę·h .

ܘܒ݂ܲܝܢܵܬ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܸܢܹܗ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܲܢ ܠܥܲܣ ܀
Joh 4:31 uî·vî·ēināt hālęin ɓā·aęin huēu męnę·h ṭēlmyidēu·hi uā·emâryin lę·hî rēɓēn lā·aęs .

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܕܸ݁ܐܟ݂ܘܿܠ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
Joh 4:32 huō đęin eāmēr lî·huōn eyit ly·i mę·ecuōl·ṭāe đę·ecuōl eyidāe đē·enâṭuōn lāe iādayin eēnâṭuōn .

ܐܵܡܪܝܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܒ݁ܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܠܡܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܐܲܝܬ݁ܝܼ ܠܹܗ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
Joh 4:33 eāmâryin ṭēlmyidāe ɓē·inē·i·huōn lî·māe enāş eyitēi lę·hî męđęm l··ecēl .

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܝ ܕ݁ܝܼܠܝ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܕܸ݁ܐܥܒܸ݁ܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܘܸܐܫܲܠܡܝܼܘܗ݈ܝ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܗ ܀
Joh 4:34 eāmēr lî·huōn Ięşuōa mę·ecuōlṭi đyil·i eyitęi·h đę·eaɓęd ṭęviānę·h đî·mēn đ·şēđrēn·i uę·eşēlmyiu·hi l·aēvđę·h .

ܠܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܐܲܪܒ݁ܥܵܐ ܝܲܪܚܝܼܢ ܐܵܬ݂ܹܐ ܚܨܵܕ݂ܵܐ ܗܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܪܝܼܡܘ ܥܲܝܢܲܝܟ݁ܘܿܢ ܘܲܚܙܲܘ ܐܲܪܥܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܚܘܲܪ ܘܡܲܛܝܼ ܠܲܚܨܵܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܟ݁ܲܕ݁ܘܿ ܀
Joh 4:35 lāe eēnâṭuōn eāmâryin đ·bātēr eērâɓaāe iērâĥyin eātāe ĥṭādāe hāe eāmēr eęnāe lî·cuōn đē·eryimâu aēinēi·cuōn uē·ĥzēu eērâaā·tāe đē·ĥuēr u·mēṯyi lē·ĥṭādāe mēn cēđuō .
ܘܲܐܝܢܵܐ ܕ݁ܚܵܨܸܕ݂ ܐܲܓ݂ܪܵܐ ܢܵܣܸܒ݂ ܘܟ݂ܵܢܸܫ ܦܹ݁ܐܪܹܐ ܠܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܘܙܵܪܘܿܥܵܐ ܘܚܵܨܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܢܸܚܕ݁ܘܿܢ ܀
Joh 4:36 uē·eināe đ·ĥāṭęd eēgârāe nâsēv u·cānęş pyerāe l·ĥēięe đē·lî·aālēm u·zāruōaāe u·ĥāṭuōdāe eēcâĥdāe nę·ĥđuōn .

ܒ݁ܗܵܕ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܕ݁ܲܐ݈ܚܪܝܼܢ ܗ݈ܘܿ ܙܵܪܲܥ ܘܲܐ݈ܚܪܝܼܢ ܚܵܨܸܕ݂ ܀
Joh 4:37 ɓî·hādęe ġęir eyitęi·h męltāe đē·şrārāe đē·eĥryin huō zrēa uē·eĥryin ĥṭēd .

ܐܸܢܵܐ ܫܲܕ݁ܲܪܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܚܨܲܕ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܐܝܼܬ݁ܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܐܝܼܘ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠ ܥܲܡܠܗܘܿܢ ܕ݁ܗܵܢܘܿܢ ܀
Joh 4:38 eęnāe şēđērâṭ·cuōn l·męĥṭēd męđęm đî·lāe huāe eēnâṭuōn leiy·ṭuōn ɓę·hî eĥrynāe ġęir leiy·u uē·enâṭuōn aēlṭuōn aēl aēmâl·huōn đ·hęnuōn .

ܡܼܢ ܗܵܝ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܬ݂ܵܗ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܡܲܣܗܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܝܼ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܥܸܒ݂ܕܸ݁ܬ݂ ܀
Joh 4:39 mēn hyi mâdyin·ṭāe đęin sēġyiāee hēimęnu ɓę·hî şāmârāiāe męṯūl męltę·h đē·enâṭ·tāe hyi đ·mēsâhdāe huāt đę·emēr ly·i cūl·męđęm đ·aęvđēt .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܲܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܗܵܢܘܿܢ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܒ݁ܥܲܘ ܡܸܢܹܗ ܕ݁ܢܹܗܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܗܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܬ݁ܪܹܝܢ ܝܲܘܡܝܼܢ ܀
Joh 4:40 uî·cēd eętē·u luātę·h hęnuōn Şāmârāiāe ɓ·aēu męnę·h đî·nę·huęe luāt·huōn uē·huāe luāt·huōn ṭręin iēumyin .

ܘܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܬ݂ܹܗ ܀
Joh 4:41 uî·sēġyięee hēimęnu ɓę·hî męṯūl męltę·h .

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܬ݂ܸܟ݂ܝ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܒܹ݁ܗ ܚܢܲܢ ܓܹ݁ܝܪ ܫܡܲܥܢ ܘܝܼܕ݂ܲܥܢ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܚܝܵܢܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 4:42 uā·emâryin huēu lē·enâṭ·tāe hyi đ·męcyil lāe huāe męṯūl męltęcâi mî·hēimânyin ĥânēn ɓę·hî ĥânēn ġęir şâmēan uy·idēan đ·hānēu şēryirā·eiyt Mâşyiĥāe mēĥiānę·h đî·aālmāe .

ܘܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܬ݁ܪܹܝܢ ܝܲܘܡܝܼܢ ܢܦ݂ܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܡܼܢ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܸܐܙܲܠ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Joh 4:43 u·bātēr ṭręin iēumyin nâfēq Ięşuōa mēn ṭēmān uę·ezēl lē·Gâlyilāe .

ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܣܗܸܕ݂ ܕ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܲܩܲܪ ܀
Joh 4:44 huō ġęir Ięşuōa sâhęd đē·nâvyiāe ɓē·mâdyinâṭę·h lāe męt·iēqēr .

ܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܓ݁ܠܝܼܠܵܝܹܐ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܥܒ݂ܲܕ݂ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܘܵܐܦ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܀
Joh 4:45 cēd đęin eātāe lē·Gâlyilāe qēɓluō·hi Ġlyilāiāe đē·ĥzēu eātuā·tāe cūl đē·avēd ɓū·Euryşâlęm ɓ·aēdaydāe eętē·u huēu ġęir uā·eƒ hęnuōn l·aēdaydāe .
Paraşah Brit Chadaşah Chanuchah Iohanon 4:3-45.

ܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܠܩܵܛܢܹܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܲܕ݂ ܡܲܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܲܟ݂ܦ݂ܲܪܢܲܚܘܿܡ ܥܒ݂ܸܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܟ݁ܪܝܼܗ ܗ݈ܘܵܐ ܀
Joh 4:46 eātāe đęin ṭuōv Ięşuōa l·qāṯnęe đē·Gâlyilāe eēicāe đē·avēd mēiāe ĥmārāe uy·eit huāe ɓē·Câfērânēĥuōm aāvęd mēlcāe ĥēd đē·vrę·h câryi·h huāe .

ܗܵܢܵܐ ܫܡܲܥ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܸܐܙܲܠ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܒ݂ܵܥܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕ݁ܢܸܚܘܿܬ݂ ܘܢܲܐܣܹܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܲܡܡܵܬ݂ ܀
Joh 4:47 hānāe şāmēa đāe·tāe Ięşuōa mēn iyhuōd lē·Gâlyilāe uę·ezēl luātę·h u·bā·aęe huāe męnę·h đ·nę·ĥuōt unēesęe lē·vrā·h qēryiv huāe ġęir lē·mâmāt .

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܘܬ݂ܸܕ݂ܡܪܵܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢ ܠܵܐ ܬ݁ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܀
Joh 4:48 eāmēr lę·hî Ięşuōa eęn eātuā·tāe u·tę·d·mârā·tāe lāe ṭę·ĥzuōn lāe ṭhēimânuōn .

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܗܲܘ ܥܒ݂ܸܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܡܵܪܝ ܚܘܿܬ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܡܵܐܸܬ݂ ܠܹܗ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Joh 4:49 eāmēr lę·hî huō aāvęd mēlcāe mār·i ĥuōt aēd·lāe māeēt lę·hî ṯēliāe .

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܙܸܠ ܒ݁ܪܵܟ݂ ܚܲܝ ܗ݈ܘܿ ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܲܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܒ݁ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܙܲܠ ܀
Joh 4:50 eāmēr lę·hî Ięşuōa zęl ɓēręk ĥēi huō u·hēimęn huō ġēvrāe ɓî·męltāe đę·emēr lę·hî Ięşuōa uę·ezēl .

ܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܢܚܸܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܪܥܘܿܗ݈ܝ ܥܲܒ݂ܕ݁ܲܘܗ݈ܝ ܘܣܲܒ݁ܪܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܒ݁ܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ ܀
Joh 4:51 cēd đęin nâĥęt huāe eērâauō·hi aēvđēu·hi u·sēɓruō·hi uā·emâryin lę·hî ɓēręk ĥāięe .

ܘܫܲܐܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܥܸܕ݁ܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܠܸܡ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܸܬ݂ܡܵܠܝ ܒ݁ܲܫܒ݂ܲܥ ܫܵܥܝܼܢ ܫܒ݂ܲܩܬ݂ܹܗ ܐܸܫܵܬ݂ܵܐ ܀
Joh 4:52 uē·şeęl eęnuōn ɓē·eināe aęđānāe eęt·ĥlęm eāmâryin lę·hî eęt·māli ɓē·şvēa şāayin şvēqtęh eęşā·tāe .

ܘܝܼܕ݂ܲܥ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܲܒ݂ܗܵܝ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܗ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܘܿ ܘܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܟܼ݁ܠܹܗ ܀
Joh 4:53 u·iādēa eēvuō·hi đē·vhāi şāa·tāe đî·vęh eāmēr lę·hî Ięşuōa đē·vrāk ĥāięe u·hēimęn huō uî·vî·ēiṭęh cūlęh .

ܗܵܕ݂ܹܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Joh 4:54 hādęe ṭuōv eātāe đ·tērâṭęin aāvęd Ięşuōa cēd eātāe mēn Iyhuōd lē·Gâlyilāe .

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .
.
en_us/Joh_09.html0000755000000000000000000005612213671175056011017 0ustar Iohanon's Account of Yẹshua ܘܟ݂ܲܕ݂ ܥܵܒ݂ܲܪ ܚܙܵܐ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܣܲܡܝܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܟ݁ܪܸܣ ܐܸܡܹܗ ܀
Joh 9:1  uî·cēd aābār ĥâzāe ġēvrāe sēmâiāe đî·mēn câręs eęmę·h .
Şi când traversat vede bărbat orb dintru pântece mame-i.

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܪܲܒ݁ܲܢ ܡܲܢܘܿ ܚܛܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܀
Joh 9:2  uî·şēeluō·hi ṭēlmyidēu·hi uā·emâryin Rēɓēn Mēnuō ĥāṯęe hānāe eāu eēbāhēu·hi đî·cēd sēmāe nę·ty·iâlęd .
Şi salută Lui ucenici Lui şi vorbesc: -Reben? Cine păcătuit acesta ori părinţi lui de când orb s-a născut? 

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܗܘܿ ܚܛܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܬ݂ܚܙܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 9:3  eāmēr lî·huōn Ięşuōa lāe huō ĥāṯęe uî·lāe eēbāhēu·hi eęlāe đî·nęt·ĥâzuōn ɓę·hî aēvđēu·hi đē·Elāhāe .
Spune lor Ieşua: -Nu era acesta şi nu părinţi lui ci de s-ar vedea în el lucrări lui de Dumnezeime.

ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܥܒ݁ܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܥܲܕ݂ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܗܘܿ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܠܝܼܵܐ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܠܡܸܦ݂ܠܲܚ ܀
Joh 9:4  ly·i uî·lāe lî·mę·aɓēd aāvđāe đî·mēn đî·şēđrēn·i aēd eyimāmāe huō eātāe lyliāe đî·enāş lāe męşâcēĥ lî·męflēĥ .
Lui-Mie şi fără lui de obedit obediri/lucrări dintre de Trimis-Mie până astăzi era vine noaptea de ins ne capabil predării.

ܟ݁ܡܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܥܵܠܡܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܢܘܿܗܪܹܗ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 9:5  câmāe đē·vî·aālmāe Eęnāe Nuōhrę·Hî Eęnāe đî·Aālmāe .
Cât de lumeşti? Eu Lumină-I! Eu de Lume!

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܠܹܝܢ ܪܲܩ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܘܲܓ݂ܒ݂ܲܠ ܛܝܼܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܩܹܗ ܘܛܵܫ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܲܘ ܣܲܡܝܵܐ ܀
Joh 9:6  uî·cēd eāmēr hālęin rēq aēl eērâaāe uē·gâvēl ṯyināe mēn ruōqę·hî uî·ṯāş aēl aēinēu·hi đî·huō sēmâiāe .
Şi când spune aceste scuipă pe sol şi frământă tină din salivă-i şi ataşă pe ochi lui de el orb.

ܐܡܲܪ ܠܹܗ ܙܸܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒ݁ܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܫܝܼܠܘܿܚܵܐ ܘܸܐܙܲܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܵܙܹܐ ܀
Joh 9:7  uę·emēr lę·hî zęl eēşyig ɓî·Mēamuōdyi·tāe đ·Şyiluōĥāe uę·ezēl eēşyig uā·etāe cēd ĥâzāe .
Şi spune lui dute spală în Fântână de Şiluohae şi depărtează spală şi vino când vezi.

ܫܒ݂ܵܒ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕܹ݁ܝܢ ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܚܙܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܕ݁ܚܵܕ݂ܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕ݁ܝܵܬ݂ܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܘܚܵܕ݂ܲܪ ܀
Joh 9:8  şâbāvēu·hi đęin uē·eilęin đĥāzęe huāe lî·huōn mēn qdyim đĥādēr huāe eāmâryin huēu lāe huāe hānēu huō điātęv huāe uĥādēr .

ܐܝܼܬ݂ ܕ݁ܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܗܘܿܝܘܿ ܘܐܝܼܬ݂ ܕ݁ܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܸܕ݂ܡܵܐ ܕ݁ܵܡܹܐ ܠܹܗ ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Joh 9:9  eyit đāemâryin huēu đhuōiuō uy·eit đāemâryin huēu lāe eęlāe mędmāe đymēe lę·hî huō đęin eāmēr huāe đę·enāe eęnāe .

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܥܲܝܢܲܝܟ݁ ܀
Joh 9:10  eāmâryin lę·hî eēicēnāe eęt·pēṭēĥ aēinēik .

ܥܢܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܛܝܼܢܵܐ ܘܛܵܫ ܠܝܼ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܝ ܘܸܐܡܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܫܝܼܠܘܿܚܵܐ ܘܸܐܙܸܠ݈ܬ݂ ܐܲܫܝܼܓ݂ܸܬ݂ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܝܼ ܀
Joh 9:11  anāe uę·emēr lî·huōn ġēvrāe đē·şâmęh Ięşuōa aāvęd ṯyināe uṯāş ly·i aēl aēinēi uę·emēr ly·i zęl eēşyig ɓî·mēiāe đşyiluōĥāe uęezęlt eēşyigęt uęetĥzyi ly·i .

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Joh 9:12  eāmâryin lę·hî eēicēu eāmēr lî·huōn lāe iādēa eęnāe .

ܘܲܐܝܬ݁ܝܘܿܗ݈ܝ ܠܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܣܲܡܝܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܀
Joh 9:13  uē·eiṭiuō·hi lî·hēu đî·mēn qdyim sēmâiāe huāe luāt pryişāe .

ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܛܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܦ݂ܲܬ݁ܲܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 9:14  eyitęih huāt đęin şēɓâtāe cēd aāvęd ṯyināe Ięşuōa uî·fēṭēĥ lę·hî aēinēuhi .

ܘܬ݂ܘܿܒ݂ ܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܵܟ݂ ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܛܝܼܢܵܐ ܣܵܡ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܝ ܘܲܐܫܝܼܓ݂ܸܬ݂ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܝܼ ܀
Joh 9:15  utuōv şē·eluō·hi pryişāe eēicēnāe eęt·ĥâzy-i lā·kî huō đęin eāmēr lî·huōn ṯyināe sām aēl aēinēi uē·eşyigęt uęetĥzyi ly·i .

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܼܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܗܵܢܵܐ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܵܛܲܪ ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒ݁ܲܕ݂ ܘܦ݂ܵܠܓ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܀
Joh 9:16  uā·emâryin huēu enāşāe mēn pryişāe hānāe ġēvrāe lāe huāe mēn Eēlāhāe huō đî·şēɓâtāe lāe nęṯēr eĥrynāe đęin eāmâryin huēu eēicēnāe męşâcēĥ ġēvrāe ĥāṯiāe hālęin eātuā·tāe lî·mę·aɓēd ufālġuōî·tāe eyit huāt ɓē·ināt·huōn .

ܐܵܡܪܝܼܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܗܲܘ ܣܲܡܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܲܬ݁ܲܚ ܠܵܟ݂ ܥܲܝܢܲܝܟ݁ ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܗܘܿ ܀
Joh 9:17  eāmâryin ṭuōv lî·hēu sēmâiāe eēnâṭ mānāe eāmēr eēnâṭ alēu·hi đfēṭēĥ lā·kî aēinēik eāmēr lî·huōn eęnāe eāmēr eęnāe đē·nâvyiāe huō .

ܠܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܗܲܝܡܸܢܘ ܗ݈ܘܲܘ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕ݁ܣܲܡܝܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܲܚܙܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܲܩܪܲܘ ܠܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܲܚܙܵܐ ܀
Joh 9:18  lāe đęin hēimęnu huēu alēu·hi Iyhuōdāiāe đsēmâiāe huāe uē·ĥâzāe adē·māe đqērâu lē·ebāhēuhi đî·huō đĥāzęe .

ܘܫܲܐܸܠܘ ܐܸܢܘܿܢ ܐܸܢ ܗܵܢܲܘ ܒܸ݁ܪܟ݂ܘܿܢ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܗܵܫܵܐ ܚܵܙܹܐ ܀
Joh 9:19  uşēeęlu eęnuōn eęn hānēu ɓęrî·cuōn huō đē·enâṭuōn eāmâryin eēnâṭuōn đcēd sēmāe eęty·iâlęd eēicēnāe hāşāe ĥâzāe .

ܥܢܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪܘ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܒ݁ܪܲܢ ܘܲܕ݂ܟ݂ܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܀
Joh 9:20  anēu đęin eēbāhēuhi uę·emērâu iādayinēn đhānēu ɓrēn uē·dcēd sēmāe eęty·iâlęd .

ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܗܵܫܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐܵܘ ܡܲܢܘܿ ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܲܘܗ݈ܝ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܐܵܦ݂ ܗܘܿ ܥܲܠ ܠܹܗ ܠܲܫܢܲܘܗ݈ܝ ܠܹܗ ܫܲܐܸܠܘ ܗܘܿ ܚܠܵܦ݂ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܢܡܲܠܸܠ ܀
Joh 9:21  eēicēnāe đęin hāşāe ĥâzāe eāu mēnuō pēṭēĥ lę·hî aēinēuhi lāe iādayinēn eāƒ huō aēl lę·hî lē·şnēuhi lę·hî şēelu huō ĥâlēƒ nēfşęh nâmēlęl .

ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܕ݂ܵܚܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܦ݁ܣܲܩܘ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܸ݁ܐܢ ܐ݈ܢܵܫ ܢܲܘܕܹ݁ܐ ܒܹ݁ܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܿ ܢܲܦ݁ܩܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܡܼܢ ܟ݁ܢܘܿܫܬ݁ܵܐ ܀
Joh 9:22  hālęin eęmērâu eēbāhēuhi męṯūl đdāĥlyin huēu mēn Iyhuōdāiāe psēqu huēu ġęir Iyhuōdāiāe đęen enāş nēuđęe ɓę·hî đē·Mâşyiĥāe huō nē·pâquōnāihi mēn cânuōşṭāe .

ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪܘ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܲܠ ܠܹܗ ܠܲܫܢܲܘܗ݈ܝ ܠܹܗ ܫܲܐܸܠܘ ܀
Joh 9:23  męṯūl hānāe eęmērâu eēbāhēuhi đî·aēl lę·hî lē·şnēuhi lę·hî şēelu .

ܘܲܩܪܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܠܗܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܣܲܡܝܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܫܲܒ݁ܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܚܢܲܢ ܓܹ݁ܝܪ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕ݁ܗܵܢܵܐ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܘܿ ܀
Joh 9:24  uē·qrēeuūhi lî·gēvrāe đtērâṭęin zāvnyin lî·hēu đy·eitēu·hi huāe sēmâiāe uā·emâryin lę·hî şēɓēĥ lē·Elāhāe ĥânēn ġęir iādayinēn đhānāe ġēvrāe ĥāṯiāe huō .

ܥܢܵܐ ܗܘܿ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܣܲܡܝܵܐ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Joh 9:25  anāe huō uę·emēr lî·huōn eęn ĥāṯiāe huō lāe iādēa eęnāe ĥdāe đęin iādēa eęnāe đsēmâiāe huyit uhāşāe hāe ĥâzāe eęnāe .

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܡܵܢܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܠܵܟ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܠܵܟ݂ ܥܲܝܢܲܝܟ݁ ܀
Joh 9:26  eāmâryin lę·hî ṭuōv mānāe aāvęd lā·kî eēicēnāe pēṭēĥ lā·kî aēinēik .

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܫܡܲܥ ܠܡܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܹܗܘܵܐ ܠܹܗ ܀
Joh 9:27  eāmēr lî·huōn eęmâręt lî·cuōn uî·lāe şâmēa·ṭuōn mānāe ṭuōv ṭāvęin eēnâṭuōn lmēşâmēa lî·māe eāƒ eēnâṭuōn ṭēlmyidāe ṭāvęin eēnâṭuōn lmęhuāe lę·hî .

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܨܲܚܝܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܗ ܕ݁ܗܲܘ ܚܢܲܢ ܓܹ݁ܝܪ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܚܢܲܢ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܀
Joh 9:28  hęnuōn đęin ṭēĥiuō·hi uā·emâryin lę·hî eēnâṭ huō ṭēlmyidęh đî·huō ĥânēn ġęir ṭēlmyidāe ĥânēn đî·Muōşęe .

ܘܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕ݁ܥܲܡ ܡܘܿܫܹܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܠܸܠ ܠܗܵܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܗܘܿ ܀
Joh 9:29  uiādayinēn đaēm Muōşęe Eēlāhāe mēlęl lî·hānāe đęin lāe iādayinēn mēn eēimęcāe huō .

ܥܢܵܐ ܗܲܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܗܵܕ݂ܹܐ ܗ݈ܘ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܠܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܵܪܘܿ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܗܘܿ ܘܥܲܝܢܲܝ ܕ݁ܝܼܠܝ ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܀
Joh 9:30  anāe huō ġēvrāe uę·emēr lî·huōn ɓî·hādęe huō hācyil lmęṭđēmāruō đē·enâṭuōn lāe iādayin eēnâṭuōn mēn eēimęcāe huō uaēinēi đyil·i pēṭēĥ .

ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݁ܩܵܠܵܐ ܕ݁ܚܲܛܵܝܹܐ ܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܐܸܠܵܐ ܠܡܲܢ ܕ݁ܕ݂ܵܚܸܠ ܡܸܢܹܗ ܘܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܠܗܲܘ ܗ݈ܘܿ ܫܵܡܲܥ ܀
Joh 9:31  iādayin ĥânēn đęin đē·Elāhāe ɓqālāe đĥēṯāięe lāe şāmēa eęlāe lmēn đdāĥęl męnęh uaāvęd ṭęviānęh lî·hēu huō şāmēa .

ܡܼܢ ܥܵܠܲܡ ܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܡܥܲܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܲܬ݁ܲܚ ܐ݈ܢܵܫ ܥܲܝܢܹܐ ܕ݁ܣܲܡܝܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܀
Joh 9:32  mēn aālēm lāe eęşṭēmâaēt đfēṭēĥ enāş aēināe đsēmâiāe đę·ety·iâlęd .

ܐܸܠܘܿ ܠܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܠܡܸܥܒ݁ܲܕ݂ ܀
Joh 9:33  eęluō lāe mēn Eēlāhāe huāe hānāe lāe męşâcēĥ huāe hādęe lî·mę·aɓēd .

ܥܢܲܘ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܟܼ݁ܠܵܟ݂ ܒ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݁ܬ݁ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ ܡܲܠܸܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܲܢ ܘܲܐܦ݁ܩܘܿܗ݈ܝ ܠܒ݂ܲܪ ܀
Joh 9:34  anēu uā·emâryin lę·hî eēnâṭ cūlāk ɓē·ĥṯāhęe eęty·ilęđṭ uē·enâṭ mēlęƒ eēnâṭ lē·nî uē·epquō·hi lvēr .

ܘܲܫܡܲܥ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܲܐܦ݁ܩܘܿܗ݈ܝ ܠܒ݂ܲܪ ܘܸܐܫܟ݁ܚܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 9:35  uē·şâmēa Ięşuōa đē·epquō·hi lvēr uęeşcâĥęh uę·emēr lę·hî eēnâṭ mâhēimęn eēnâṭ ɓē·vręh đē·Elāhāe .

ܥܢܵܐ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܬ݂ܲܐܣܝܼ ܘܸܐܡܲܪ ܡܲܢܘܿ ܡܵܪܝ ܕܸ݁ܐܗܲܝܡܸܢ ܒܹ݁ܗ ܀
Joh 9:36  anāe huō đęetēesyi uę·emēr mēnuō mārî·i đęehēimęn ɓę·hî .

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܙܲܝܬ݁ܵܝܗ݈ܝ ܘܗܲܘ ܕ݁ܲܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܵܟ݂ ܗܘܿܝܘܿ ܀
Joh 9:37  eāmēr lę·hî Ięşuōa ĥzēiṭāihi uî·huō đē·mâmēlęl aēmā·kî huōiuō .

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐ݈ܢܵܐ ܡܵܪܝ ܘܲܢܦ݂ܲܠ ܣܓ݂ܸܕ݂ ܠܹܗ ܀
Joh 9:38  huō đęin eāmēr mâhēimęn eęnāe mārî·i uē·nâfēl sâgęd lę·hî .

ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܕ݂ܝܼܢܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܢܸܚܙܘܿܢ ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܚܵܙܹܝܢ ܢܸܣܡܘܿܢ ܀
Joh 9:39  uę·emēr Ięşuōa ldyinęh đî·aālmāe hānāe eęty·it đē·eilęin đî·lāe ĥāzęin nęĥzuōn uē·eilęin đĥāzęin nęsâmuōn .

ܘܲܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܥܲܡܹܗ ܗ݈ܘܲܘ ܗܵܠܹܝܢ ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܠܡܵܐ ܐܵܦ݂ ܚܢܲܢ ܣܡܲܝܵܐ ܚܢܲܢ ܀
Joh 9:40  uē·şâmēau mēn pryişāe eēilęin đaēmę·hî huēu hālęin uę·emērâu lę·hî lî·māe eāƒ ĥânēn sēmâiāe ĥânēn .

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܘܿ ܣܡܲܝܵܐ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܲܝܬ݁ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܚܵܙܹܝܢܲܢ ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܚܛܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܩܲܝܵܡܵܐ ܗ݈ܝ ܀
Joh 9:41  eāmēr lî·huōn Ięşuōa eęluō sēmâiāe huēiṭuōn lē·iṭ huāt lî·cuōn ĥēṯāi·ṭāe hāşāe đęin eāmâryin eēnâṭuōn đĥāzęinē·nî męṯūl hānāe ĥṯyit·cuōn qāimāe hyi .


Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .

en_us/Joh_10.html0000755000000000000000000006646413671174460011017 0ustar Iohanon's Account of Yẹshua ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܠܵܐ ܥܵܐܸܠ ܡܼܢ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܠܲܛܝܵܪܵܐ ܕ݁ܥܵܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܣܵܠܸܩ ܡܼܢ ܕ݁ܘܿܟ݁ܵܐ ܐ݈ܚܪܵܢܝܵܐ ܗܲܘ ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܗܘܿ ܘܓ݂ܲܝܵܣܵܐ ܀
Joh 10:1 eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lə·cuōn đə·mēn đə·lāe oāaęl mēn ṭērəaāe lē·ṯiārāe đə·aānāe eęlāe səlęq mēn đuō·cəe eĥrānəiāe huō ġēnābāe huō uə·gēiāsāe .
Amen! Amen, I say to you: That from nothing entered from gate to stable of sheep but it goes up from the side another, he thief and robber.

ܗܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܥܵܐܸܠ ܡܼܢ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܥܵܢܵܐ ܀
Joh 10:2 huō đęin đo·aāęl mēn ṭērəaāe rāaiāe huō đə·aānāe .
He, but, that enters from gate Shepperd Him of sheeps

ܘܲܠܗܵܢܵܐ ܢܵܛܲܪ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܦ݁ܵܬ݂ܲܚ ܠܹܗ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܘܥܵܢܵܐ ܫܵܡܥܵܐ ܩܵܠܹܗ ܘܥܸܪܒ݁ܲܘܗ݈ܝ ܩܵܪܹܐ ܒ݁ܲܫܡܵܗܲܝܗܘܿܢ ܘܡܲܦܸ݁ܩ ܠܗܘܿܢ ܀
Joh 10:3 uē·lə·hānāe nęṯēr ṭērəaāe pēṭēĥ lę·hə ṭērəaāe uē·anāe šāməaāe qālę·hə uə·aęrəɓēu·Hi qərāe ɓē·šəmāhē·i·huōn uə·mēpēq lə·huōn .
And to this guardian opens to him the gate and answer whichever's His herbivores voice in name of them and of command to them.

ܘܡܵܐ ܕ݁ܲܐܦܸ݁ܩ ܥܵܢܹܗ ܩܕ݂ܵܡܹܝܗ ܐܵܙܸܠ ܘܥܸܪܒ݁ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܩܵܠܹܗ ܀
Joh 10:4 uə·māe đē·epęq aānę·hə qədāmęi·hə eęzēl uə·aęrəɓēu·hi đyilę·hə eāzylin ɓātrę·hə męṯūl đə·iādayin qālę·hə .
And how that far sheep's forward's depart (goes) and His herbivores of his own departed (marches) behind's for that-known his voice.

ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܢܘܿܟ݂ܪܵܝܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܐܵܙܵܠ݈ܐ ܥܵܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܥܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܩܵܠܹܗ ܕ݁ܢܘܿܟ݂ܪܵܝܵܐ ܀
Joh 10:5 ɓātēr nuōcərāiāe đęin lāe eāzāle anāe eęlāe aārəqāe męnę·hə đə·lāe iādaāe qālę·hə đə·nuō·cərāiāe .

ܗܵܕ݂ܹܐ ܦܸ݁ܠܸܐܬ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܡܵܢܵܐ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
Joh 10:6 hādęe pęlęe·tāe eāmēr lə·huōn Ięšuōa hęnuōn đęin lāe iydēau mānāe mēlęl aēm·huōn .

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܬ݁ܲܪܥܹܗ ܕ݁ܥܵܢܵܐ ܀
Joh 10:7 eāmēr lə·huōn đęin ṭuōv Ięšuōa eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lə·cuōn đę·enāe eęnāe ṭērəaę·hə đə·aānāe .

ܘܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܲܘ ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܓ݂ܲܝܵܣܹܐ ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܫܸܡܥܲܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܥܵܢܵܐ ܀
Joh 10:8 uə·cūl·huōn eēilęin đę·etēu ġēnābāe eęnuōn uə·gēiāsāe eęlāe lāe šęm·aęt eęnuōn anāe .

ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܘܒ݂ܝܼ ܐܸܢ ܐ݈ܢܵܫ ܢܸܥܘܿܠ ܢܹܚܹܐ ܘܢܸܥܘܿܠ ܘܢܸܦ݁ܘܿܩ ܘܪܸܥܝܵܐ ܢܸܫܟ݁ܲܚ ܀
Joh 10:9 eęnāe eęnāe ṭērəaāe uə·vyi eęn enāš nē·auęl ny·ĥęe u·nę·auōl u·nę·puōq u·ręaiāe nę·šəcēĥ .

ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂ ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܘܲܕ݂ܢܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
Joh 10:10 ġēnābāe lāe eātāe eęlāe đ·nę·gənuōv uē·d·nę·qəṯuōl uē·d·nē·uɓęd eęnāe eęty·it đ·ĥēięe nę·huuōn lə·huōn uə·męđęm điēṭyir nę·huęe lə·huōn .

ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܣܵܐܸܡ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܹܗ ܀
Joh 10:11 eęnāe eęnāe rāaiāe ṯęɓāe rāaiāe ṯęɓāe nēfšę·h sāeęm ĥəlēƒ aānę·h .

ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܘܠܲܘ ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܐܸܢܘܿܢ ܥܸܪܒܹ݁ܐ ܡܵܐ ܕ݁ܲܚܙܵܐ ܕܹ݁ܐܒ݂ܵܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܫܵܒ݂ܸܩ ܥܵܢܵܐ ܘܥܵܪܸܩ ܘܵܐܬ݂ܹܐ ܕܹ݁ܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܸܦ݂ ܘܲܡܒ݂ܲܕ݁ܲܪ ܠܵܗ ܠܥܵܢܵܐ ܀
Joh 10:12 eēgyirāe đęin đə·lāe huāe rāaiāe uə·lēu đyilę·h eęnuōn aērābāe māe đ·ĥāzęe đē·ebāe đāe·tāe šāvęq anāe uē·arēq uā·etāe đē·ebāe ĥāṯęƒ uē·mə·vēđēr lę·hə l·aānāe .

ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܥܵܪܸܩ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܐܓ݂ܝܼܪܵܐ ܗܘܿ ܘܠܵܐ ܒ݁ܛܝܼܠ ܠܹܗ ܥܲܠ ܥܵܢܵܐ ܀
Joh 10:13 eēgyirāe đęin arēq męṯūl đē·egyirāe huō uə·lāe ɓ·ṯyil lę·hə aēl anāe .

ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܕ݂ܝܼܠܝ ܘܡܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܡܼܢ ܕ݁ܝܼܠܝ ܀
Joh 10:14 eęnāe eęnāe rāaiāe ṯęɓāe u·iādēa eęnāe lə·dyili u·męty·idēa eęnāe mēn đyil·i .

ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܝܵܕ݂ܲܥ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ ܘܸܐܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐܒ݂ܝ ܘܢܲܦ݂ܫܝ ܣܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܵܐ ܀
Joh 10:15 eēicēnāe đ·iādēa ly·i Eāv·i uę·enāe iādēa eęnāe lā·Ev·i u·nēfši sāeęm eęnāe ĥəlēƒ anāe .

ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܦ݂ ܥܸܪܒܹ݁ܐ ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܗܘܲܘ ܡܼܢ ܛܝܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܵܐܦ݂ ܠܗܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܠܝܼ ܠܡܲܝܬ݁ܵܝܘܿ ܐܸܢܘܿܢ ܘܢܸܫܡܥܘܿܢ ܩܵܠܝ ܘܬ݂ܹܗܘܹܐ ܥܵܢܵܐ ܟܼ݁ܠܵܗ ܚܕ݂ܵܐ ܘܚܲܕ݂ ܪܵܥܝܵܐ ܀
Joh 10:16 eyit ly·i đęin eāƒ aērābāe eĥrynāe eēilęin đə·lāe huēu mēn ṯiārāe hānāe uā·eƒ lə·huōn uə·lāe ly·i l·mēiṭāiuō eęnuōn u·nę·šəməauōn qāl·i u·tę·huęe anāe cūlę·h ĥədāe u·ĥēd rāaiāe .

ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܪܵܚܸܡ ܠܝܼ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܣܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܢܲܦ݂ܫܝ ܕ݁ܬ݂ܘܿܒ݂ ܐܸܣܒ݂ܝܼܗ ܀
Joh 10:17 męṯūl hānāe Eāv·i rāĥęm ly·i đę·enāe sāeęm eęnāe nēfši đ·tuōv eęsəvyi·h .

ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܫܵܩܸܠ ܠܵܗ ܡܸܢܝ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܣܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܗ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ ܫܲܠܝܼܛ ܐ݈ܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܣܝܼܡܝܼܗ ܘܫܲܠܝܼܛ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܘܿܒ݂ ܐܸܣܒ݂ܝܼܗ ܕ݁ܗܵܢܵܐ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܵܐ ܩܲܒ݁ܠܸܬ݂ ܡܼܢ ܐܵܒ݂ܝ ܀
Joh 10:18 lāe huāe enāš šāqęl lę·hə męn·i eęlāe eęnāe sāeęm eęnāe lę·hə mēn ṭęviān·i šēlyiṯ eęnāe ġęir đē·esyimyih ušēlyiṯ eęnāe đ·tuōv eęsəvyih đ·hānāe puōqđānāe qēɓlęt mēn Eāv·i .

ܘܲܗܘܵܬ݂ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܦ݁ܵܠܓ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݁ܲܝܢܲܝ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܀
Joh 10:19 uē·huāt ṭuōv pęlġuō·tāe ɓē·inēi iyhuōdāiāe męṯūl məlęe hālęin .

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕ݁ܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܘܡܸܫܢܵܐ ܫܢܵܐ ܡܵܢܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܀
Joh 10:20 uā·eməryin huēu sēġyiāee męn·huōn đ·dēiuāe eyit lę·hə u·mę·šənāe šęnāe mānāe šāməayin eēnəṭuōn lę·hə .

ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܲܝ ܕ݁ܕ݂ܲܝܘܵܢܵܐ ܠܡܵܐ ܕ݁ܲܝܘܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܥܲܝܢܹܐ ܕ݁ܣܲܡܝܵܐ ܠܲܡܦ݂ܲܬ݁ܵܚܘܿ ܀
Joh 10:21 eĥrynāe đęin eāməryin huēu hālęin məlęe lāe huyi đ·dē·iuānāe lə·māe đē·iuāe mę·šəcēĥ aēināe đ·sēməiāe lē·mə·fēṭāĥuō .

ܗܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܥܹܐܕ݂ܵܐ ܕ݁ܚܘܿܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܣܲܬ݂ܘܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܀
Joh 10:22 huāe đęin Ayedāe đə·Ĥuōdā·tāe ɓū·Euryšəlęm uə·sētuāe huāe .
Este dar Praznic de Dedicare əntru-Ierusalim ši iarnă este.

ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܒܸ݁ܐܣܛܘܵܐ ܕ݁ܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܀
Joh 10:23 uē·mə·hēlęk huāe Ięšuōa ɓə·Hēicəlāe ɓę·Esəṯuāe đē·Şəlęimuōn .
Şi de umblat este Iešua ən Templu ən Pridvor de Şəleimuon.

ܘܚܲܕ݂ܪܘܿܗ݈ܝ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܸܐܡܲܬ݂ܝ ܢܵܣܸܒ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܢܲܦ݂ܫܲܢ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܲܢ ܓ݁ܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܀
Joh 10:24 uə·ĥēdruō·hi iyhuōdāiāe uā·eməryin lę·Hə adē·māe lę·emēt·i nəsēv Eēnəṭ nēfšē·nə Eęn Eēnəṭ Huō Məšyiĥāe eāmēr lē·nə ġēliā·eiyt .
Şi-nconjurare-i iudei ši vorbiţi Lui: -Pənă-cət əncordări-i dai Tu suflet-nouă? Dacă Tu El, Mesia, spune nouă deschis (public).  

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܗܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕ݁ܝܼܢ ܥܠܲܝ ܀
Joh 10:25 anāe Ięšuōa uę·emēr lə·huōn Eęməręt lə·cuōn uə·lāe mə·hēimənyin eēnəṭuōn uə·aāvđāe đę·Enāe aāvęd eęnāe ɓē·Şəmę·Hə đā·Ev·I hęnuōn sāhđyin alē·I .
-Răspund, Iešua ši spun vouă: Vorbiţi vouă ši nu de-ncredeţi voi ši lucrări de Mine făcut Eu ən Nume-I de Tati-Mi ele martori asupra-Mi.  

ܐܸܠܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܥܸܪܒ݁ܲܝ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܀
Joh 10:26 eęlāe eēnəṭuōn lāe mə·hēimənyin eēnəṭuōn męṯūl đə·lāe huē·i·ṭuōn mēn aęrɓ·i eēicēnāe đę·eməręt lə·cuōn .
Ci voi nu de-ncredeţi voi pentru deloc sunteţi din erbivorele-Mi precum de vorbit vouă. 

ܥܸܪܒܹ݁ܐ ܕ݁ܝܼܠܝ ܩܵܠܝ ܫܵܡܥܝܼܢ ܘܸܐܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܵܬ݂ܹܝܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܝ ܀
Joh 10:27 aērābāe đyil·I qāl·I šāməayin uę·Enāe iādēa Eęnāe lə·huōn uə·hęnuōn eātęin ɓātēr·I .
Erbivore ənsu-Mi voce-Mi ascultaţi ši Eu cunosc Eu lor ši ei veniţi napoia-Mi.

ܘܸܐܢܵܐ ܝܵܗܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܘܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܕ݁ܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ ܘܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܢܸܚܛܘܿܦ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܀
Joh 10:28 uę·Enāe iēhəv Eęnāe lə·huōn ĥāięe đē·lə·aālēm uə·lāe ny·evəđuōn lə·aālēm uə·lāe enāš nę·ĥəṯuōƒ eęnuōn mēn eyid·I .
Şi Eu dau Eu lor viaţă de vešnicie ši nu vor obedi vešniciei ši nu ins va smulge ei din məna-Mi. 

ܐܵܒ݂ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܝܼ ܡܼܢ ܟܼ݁ܠ ܪܲܒ݂ ܗ݈ܘܿ ܘܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܕ݁ܡܸܢ ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܢܸܚܛܘܿܦ݂ ܀
Joh 10:29 Eāv·I ġęir đə·iēhəv ly·I mēn cūl rēv Huō uə·lāe enāš mę·šəcēĥ đə·mēn eyidę·hə đā·Ev·I nę·ĥəṯuōƒ .
Tat-I căci de dat lui-Mine din orice mare El ši nu ins de poate dintru məna-i de Tati-Mi va smulge.    

ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ ܀
Joh 10:30 eęnāe uā·Ev·I ĥēd ĥənēn .
Eu ši Tati-Mi unu suntem.

ܘܲܫܩܲܠܘ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܹܐ ܠܡܸܪܓ݁ܡܹܗ ܀
Joh 10:31 uē·šəqēlu ṭuōv iyhuōdāiāe cyefāe lə·mę·rəġmę·hə .
Şi luatu-i iar iudei pietre depietruiri-I.

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܚܲܘܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܡܸܛܼܠ ܐܲܝܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܓ݂ܡܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܀
Joh 10:32 eāmēr lə·huōn Ięšuōa Sēġyiāee aāvđāe šēpyirāe mēn luāt Eāv·I ĥēuyit·cuōn męṯūl eēināe aāvđāe męn·huōn rāgəmyin eēnəṭuōn ly·I .
Spune lor Iešua: -Mulţime lucrări minunate din spre Tati-Mi fiind-voi pentru cum făptuiesc din ele pietruiţi voi Mie-Mi. 

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܛܼܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܪܵܓ݂ܡܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܠܵܟ݂ ܐܸܠܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܡܓ݂ܲܕܸ݁ܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܝܟ݁ ܒ݁ܲܪ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
Joh 10:33 eāməryin lę·hə iyhuōdāiāe Lāe huāe męṯūl aāvđāe šēpyirāe rāgəmyin ĥənēn lā·kə eęlāe męṯūl đē·məgēđęƒ eēnəṭ uə·cēd eyitēi·kə Ɓērə־Enāšāe aāvęd eēnəṭ nēfšā·kə Eēlāhāe .
Vorbiţi Lui iudei: –Nu sunt pentru obedire minunată pietruiţi acešti Ţie ci pentru de deblasfemie Ţie ši cənd venire-ţi Fiu-Om obedešti Tu sufletu-Ţi Dumnezeime.

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܕ݁ܲܐܠܵܗܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
Joh 10:34 eāmēr lə·huōn Ięšuōa Lāe huāe hācēnāe cətyiv ɓə·NāMuōsə·cuōn đę·Enāe eęməręt đē·Elāhāe eēnəṭuōn .
Spune lor Iešua: –Nu este aceasta scris ən Profet-Moise-vost de Mine vorbind: de "Dumnezeime voi" ?

ܐܸܢ ܠܗܵܢܘܿܢ ܐܸܡܲܪ ܐܲܠܵܗܹܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܪܹܐ ܀
Joh 10:35 eęn lə·hānuōn eāmēr Eēlāhāe męṯūl đē·luāt·huōn huāt Męltāe đē·Elāhāe uə·lāe mę·šəcēĥ cətābāe đə·nę·šəṭēręe .
Dacă acestora spune Dumnezeime pentru de spre ei era Cuvənt de Dumnezeime ši nu de găsit scriere de va pierde. 

ܠܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܩܲܕ݁ܫܹܗ ܘܫܲܕ݁ܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܡܓ݂ܲܕܸ݁ܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܠ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 10:36 lē·eināe đē·Ebāe qēđəšę·hə uə·šēđrę·hə lə·Aālmāe eēnəṭuōn eāməryin eēnəṭuōn đē·məgēđęƒ Eēnəṭ aēl đę·eməręt lə·cuōn đē·Vərę·Hə Eęnāe đē·Elāhāe .
Acestui de Tată šfinţitu-I ši trimisu-I Lumii voi vorbiţi voi: "-De Blasfemie Tu" la de vorbit vouă "-De Fiu-I Eu de Dumnezeime"?    

ܐܸܠܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܠܵܐ ܬ݁ܗܲܝܡܢܘܿܢܵܢܝ ܀
Joh 10:37 eęlāe aāvęd eęnāe aāvđāe đā·Ev·i lāe ṭə·hēimənuōnān·i .
Ci obedesc Eu lucrare de Tati-Mi nu veţi crede-Mi?

ܐܸܢ ܕܹ݁ܝܢ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܐܵܦ݂ܸܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܕ݁ܬ݂ܸܕ݁ܥܘܿܢ ܘܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܒ݁ܝܼ ܘܸܐܢܵܐ ܒ݁ܵܐܒ݂ܝ ܀
Joh 10:38 eęn đęin aāvęd Eęnāe eāfęn ly·i lāe mə·hēimənyin eēnəṭuōn lə·huōn lə·aēvđāe hēimęnu đə·tęđauōn uē·tə·hēimənuōn đā·Ev·I ɓy·I uę·Enāe ɓā·Ev·i .
Dacă dar obedesc Eu aidoma Mie-Mi nu de-ncrezuţi voi vouă lucrărilor credeţi de cunoascut ši veţi crede de Tati-Mi ən Mine ši Eu ən Tati-Mi.   

ܘܲܒ݂ܥܲܘ ܗ݈ܘܲܘ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܕ݁ܢܸܐܚܕ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܘܲܢܦ݂ܲܩ ܠܹܗ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܲܝܗܘܿܢ ܀
Joh 10:39 uē·vaēu huēu ṭuōv đə·nę·eĥđuōnāi·hi uē·nəfēq lę·Hə mēn ɓęit eyidē·i·huōn .
Şi cautare erau iar de vor reţine Lui ši scape Lui din casă məini lor;   

ܘܸܐܙܲܠ ܠܹܗ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܘܿܪܕ݁ܢܵܢ ܠܕ݂ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܼܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܘܲܗܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܀
Joh 10:40 uę·ezēl lę·hə lə·Aęvrāe đə·Iuōrđənān lə·duōc·tāe eēicāe đy·eitēu·Hi huāe Iuōĥēnān mēn qədyim cēd mē·amęd huāe uē·huāe ṭēmān .
Şi pleacă ei Trecere de Iordan locului care de ajuns Lui este Iohanon (Ioan) din nainte cənd de-imersat este ši este acolo.

ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܵܦ݂ ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܕܹ݁ܝܢ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܥܲܠ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܫܲܪܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܀
Joh 10:41 uę·etēu enāšāe sēġyiāee luātę·Hə uā·eməryin huēu đə·Iuōĥēnān eāƒ lāe ĥədāe eātāe aāvęd cūl·męđęm đęin đę·emēr Iuōĥēnān aēl ġēvrāe hānāe šēryir Huō .
Şi veneau inši mulţime ənpre-I ši-veorbiţi sunt de Iohanan (Ioan) idem nu odată venit obešte orice lucruri dar de spus Iohanon (Ioan) la bărbaţi: Acest veridic El!

ܘܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܀
Joh 10:42 uə·sēġyięee hēimęnu ɓę·Hə .
Şi mulţime credeau ən El.


Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .

en_us/Luc_02.html0000755000000000000000000007163513671175034011015 0ustar Luke Account of Yẹshua
 ܗܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܘܲܢܦ݂ܲܩ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܵܐ ܡܼܢ ܐܲܓ݂ܘܿܣܛܘܿܣ ܩܸܣܲܪ ܕ݁ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܟܼ݁ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕ݁ܐܘܿܚܕ݂ܵܢܹܗ ܀
Luc 2:1 huāe đęin ɓî·iēumā·tāe hęnuōn uē·nəfēq puōqđānāe mēn Eēguōsəṯāus Qęsēr đî·nęt·cətęv cūlę·hî aēmāe đū·euĥdānę·hî .
Is, so, in days those and forwarted decree from Augustus Casesar that should inscribe his entire people of his province.

ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܲܟ݂ܬ݁ܒ݂ܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܬ݁ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܒ݁ܗܹܓ݂ܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܩܘܿܪܝܼܢܘܿܣ ܒ݁ܣܘܿܪܝܼܲܐ ܀

Luc 2:2 hādęe mē·cəṭbānuō·tāe qēdmāi·ṭāe huāt ɓî·hygəmānuō·tāe đî·Quōryināus ɓî·Suōryiēe .
This description before was in governement of Quorinaus in Syria.

ܘܵܐܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܟܼ݁ܠܢܵܫ ܕ݁ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܀

Luc 2:3 uę·ezēl huāe cūl·nāš đî·nęt·cətęv ɓē·mədyinəṭę·hî .
And going is any man that would inscribe in his city.

ܣܠܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܦ݂ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܒ݁ܲܝܬܹ݁ܗ ܘܡܸܢ ܫܲܪܒ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܀

Luc 2: 4 səlęq huāe đęin eāƒ Iēusęƒ mēn Nāṭərēt mədyinî·ṭāe đē·Gəlyilāe ly·Iəhuōd lē·Mədyinəṭę·hî đî·Dēuyid đî·męt·qērəiāe Ɓęit־Ləĥęm męṯūl đy·eitēu·hi huāe mēn ɓēiṭę·hî uî·mēn šērəɓtę·hî đî·Dēuyid .
Departing is, so, idem Joseph from Nahareth, Galileean City of Judea, to his Citadel of David that so called Beit-Lehem (House of Bread), for himself is from his house and from his tribe of David.

ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܡܟ݂ܹܝܪܬܹ݁ܗ ܟ݁ܲܕ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܡܵܢ ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܀
Luc 2:5 aēm Mēriēm məcyirəṭę·hî cēd ɓāṯnāe đî·tēmān nęt·cətęv .
With Meriem his fiancée when pregnant that there would inscribe.

ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܬ݁ܲܡܵܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܗ ܕ݁ܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܀

Luc 2:6 uē·huāe đî·cēd ṭēmān eęnuōn eęt·məlyiu iēumā·tāh đî·tyelēd .
And is that when there we even-filled shes days of deliver.

Luc 2:7 uî·ięlđēt ɓērę·hî ɓuō·cərāe  uē·cərēcəṭę·hî ɓî·aēzruōręe uē·erəməiētę·hî ɓūeurəiāe męṯūl đî·lēiṭ huāe lî·huōn đū·ocətāe eēicāe đî·šāręin huēu .
And have birth her son firstborn (broken-cord) and wrapped in bandages and his arranged in stall, for none is to them of guesting where of camping were.

Luc 2:8 rāaēuā·tāe đęin eyit huēu ɓę·hî ɓē·etrāe đî·šāręin huēu ṭēmān uî·nāṯryin mēṯēr·tāe đî·lyliāe aēl mērəaiāt·huōn .
Shepherdting, but, still were in it, in terrain, the campers were there and would guard guarding by night of their flock.

ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܢܗܪܲܬ݂ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ ܕܸ݁ܚܠܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀

Luc 2:9 uî·hāe Mēlēecāe đē·Elāhāe eātāe luāt·huōn uî·tę·šəɓuōĥṭę·hî đî·Mār·Iāe eēnəhrēt alē·i·huōn uē·dî·ĥęlu đę·ĥəlî·tāe rēɓ·tāe .


ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܗܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܣܲܒ݁ܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܹܐ ܠܟ݂ܼܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܀
Luc 2:10 uę·emēr lî·huōn mēlēecāe Lāe ṭę·dəĥluōn hāe ġęir mî·sēɓēr eęnāe lî·cuōn ĥēduō·tāe rēɓ·tāe đî·tę·huęe lî·cūlā·hî aālmāe .

ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܝܲܘܡܵܢܵܐ ܦ݁ܵܪܘܿܩܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܵܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܀

Luc 2:11 eęty·iəlęd lî·cuōn ġęir iēumānāe pāruōqāe đy·eitēu·hi Mār·Iāe Məšyiĥāe ɓē·mədyinəṭę·hî đî·Dēuyid .

ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܘܿܠܵܐ ܕ݁ܲܟ݂ܪܝܼܟ݂ ܒ݁ܥܲܙܪܘܿܪܹܐ ܘܣܝܼܡ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܀
Luc 2:12 uî·hādęe lî·cuōn eātāe mę·šəcəĥyin eēnəṭuōn auōlāe đē·cəryi·kə ɓî·aēzruōręe uî·syim ɓū·eurəiāe .

ܘܡܸܢ ܫܸܠܝ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼܘ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܲܘܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܀
Luc
2:13 uî·mēn šəlyi eęt·ĥəzy-iu aēm mēlēecāe ĥēilēuā·tāe sēġyiāee đē·šəmēiāe cēd mî·šēɓĥyin lē·Elāhāe uā·eməryin . 

ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܲܡܪܲܘܡܹܐ ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
Luc
2:14 ṭę·šəɓuōĥ·ṭāe lē·Elāhāe ɓē·mî·rēumęe uî·aēl eērəaāe šēlmāe uî·sēvrāe ṯęɓāe lē·vənēi enāšāe . 

ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܙܲܠܘ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܡܲܠܸܠܘ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܢܸܪܕܹ݁ܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܢܸܚܙܹܐ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܘܕ݁ܲܥ ܠܲܢ ܀
Luc
2:15 uē·huāe đî·cēd eęzēlu mēn luāt·huōn mēlēecāe lē·šəmēiāe mēlęlu rāaēuā·tāe ĥēd aēm ĥēd uā·eməryin nę·rəđęe adē·māe lî·Vęit־Ləĥęm uî·nę·ĥəzęe lî·męltāe hādęe đē·huāt eēik đî·Mār·Iāe eēuđēa lē·nî .

ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܡܣܲܪܗܒ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܲܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܲܠܥܘܿܠܵܐ ܕ݁ܣܝܼܡ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܀
Luc
2:16 uę·etēu mî·sērəhbā·eiyt uę·ešcēĥu lî·Mēriēm uē·lî·Iēusęƒ uē·lauōlāe đî·syim ɓū·eurəiāe .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܲܘ ܐܲܘܕ݁ܲܥܘ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܠܲܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Luc
2:17 uî·cēd ĥəzēu eēuđēau lî·męltāe đę·et·mēllēt aēm·huōn alēu·hi aēl ṯēliāe .

ܘܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܐܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪܘ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܸܠ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܀
Luc
2:18 uî·cūl·huōn đē·šəmēa·u eęṭ·đē·mērəu aēl eēilęin đę·et·mēlēl lî·huōn mēn rāaēuā·tāe .

ܡܲܪܝܲܡ ܕܹ݁ܝܢ ܢܵܛܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܘܲܡܦ݂ܲܚܡܵܐ ܒ݁ܠܸܒ݁ܵܗ ܀
Luc
2:19 Mēriēm đęin nāṯrāe huāt cūl·hęin məlęe hālęin uē·mî·fēĥmāe ɓî·lęɓā·hî .

ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܘܲܡܗܲܠܠܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܘܲܫܡܲܥܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܲܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
Luc
2:20 uē·hîfēcəu rāaēuā·tāe hęnuōn cēd mî·šēɓĥyin uē·mî·hēllyin lē·Elāhāe aēl cūl đē·ĥəzēu uē·šəmēau eēicēnāe đę·et·mēlēl aēm·huōn .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܠܲܘ ܬ݁ܡܵܢܝܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܙܲܪ ܛܲܠܝܵܐ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܸ݁ܐܬ݂ܩܪܝܼ ܡܼܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܕ݁ܢܸܬ݂ܒ݁ܛܸܢ ܒ݁ܟ݂ܲܪܣܵܐ ܀

Luc 2:21 uî·cēd məlēu ṭî·mānəiāe iēumyin đî·nęt·ġəzēr ṯēliāe eęt·qryi šəmę·hî Ięšuōa đę·et·qryi mēn mēlēecāe qādęm đî·nęt·ɓəṯęn ɓî·cērəsāe .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܕ݂ܟ݁ܝܼܬ݂ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܐܲܣܩܘܿܗ݈ܝ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕ݁ܲܢܩܝܼܡܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܀
Luc
2:22 uî·cēd eęt·məlyiu iēumā·tāe đî·tēdcyit·huōn eēik Nā·Muōsāe đî·Muōšęe eēsəquō·hi lū·Euryšəlęm đē·nî·qyimuōnāi·hi qādęm Mār·Iāe .

ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܕܸ݁ܟ݂ܪܵܐ ܦ݁ܵܬ݂ܲܚ ܡܲܪܒ݁ܥܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Luc
2:23 eēik đē·cətyiv ɓî·Nā·Muōsāe đî·Mār·Iāe đî·cūl đę·cərāe pēṭēĥ mē·rəɓaāe Qēđyišāe đî·Mār·Iāe nęt·qręe .

ܘܲܕ݂ܢܸܬ݁ܠܘܿܢ ܕܸ݁ܒ݂ܚܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܐܡܝܼܪ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܙܲܘܓ݁ܵܐ ܕ݁ܫܘܿܦ݂ܢܝܼܢܹܐ ܐܵܘ ܬ݁ܪܹܝܢ ܦ݁ܲܪܘܿܓ݂ܹܐ ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܀
Luc
2:24 uē·dî·nęṭ·luōn đî·ęvəĥ·tāe eēicēnāe đē·emyir ɓî·Nā·Muōsāe đî·Mār·Iāe zēuġāe đî·šuōfnyinęe eāu ṭręin pēruōgęe đē·iuānāe .

ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܚܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܫܡܹܗ ܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟ݁ܐܝܼܢ ܗ݈ܘܵܐ ܘܙܲܕ݁ܝܼܩ ܘܲܡܣܲܟܹ݁ܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܒ݂ܘܿܝܵܐܹܗ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc
2:25 ġēvrāe đęin ĥēd eyit huāe ɓū·Euryšəlęm šəmę·hî huāe šęməauōn uî·gēvrāe hānāe cāeęin huāe uî·zēđyiq uē·məsēcęe huāe lî·vuōiāeę·hî đy·Eisərāięl uî·Ruōĥāe đî·Quōdšāe eyit huāt alēu·hi .

ܘܲܐܡܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܹܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܢܸܚܙܹܐ ܠܲܡܫܝܼܚܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܀
Luc
2:26 uē·emyir huāe lę·hî mēn Ruōĥāe đî·Quōdšāe đî·lāe nę·ĥəzęe mēuṭāe adē·māe đî·nę·ĥəzęe lē·Məšyiĥę·hî đî·Mār·Iāe .

ܗܘܿ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܠܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܲܥܠܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܠܝܼܫܘܿܥ ܛܲܠܝܵܐ ܕ݁ܢܸܥܒ݁ܕ݂ܘܿܢ ܚܠܵܦ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܝܼܕ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܀

Luc 2:27 huō hānāe eātāe huāe ɓî·ruōĥāe lî·hēicəlāe uî·cēd mēalyin lę·hî eēbāhēu·hi lî·Ięšuōa ṯēliāe đî·nę·aɓduōn ĥəlāfēu·hi eēicēnāe đē·fəqyid ɓî·Nā·Muōsāe .

ܩܲܒ݁ܠܹܗ ܥܲܠ ܕ݁ܪܵܥܲܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܀

Luc 2:28 qēɓlę·hî aēl đî·rāaēu·hi uî·vî·ēręk lē·Elāhāe uę·emēr .

ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܫܲܪܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܹܗ ܠܥܲܒ݂ܕ݁ܵܟ݂ ܡܵܪܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܟ݂ ܒ݁ܲܫܠܵܡܵܐ ܀

Luc 2:29 mę·cyil šāręe eēnəṭ lę·hî lî·aēvđā·kî mār·i eēik męltā·kî ɓē·šəlāmāe .

ܕ݁ܗܵܐ ܚܙܲܝ ܥܲܝܢܲܝ ܚܢܵܢܵܟ݂ ܀
Luc
2:30 đî·hāe ĥəzyi aēinē·i ĥənānā·k .

ܗܲܘ ܕ݁ܛܲܝܼܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܲܪܨܘܿܦ݁ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܐܸܡܘܵܬ݂ܵܐ ܀
Luc
2:31 huō đî·ṯēięvəṭ ɓî·pērəṭuōpāe đî·cūl·hęin eęməuā·tāe .

ܢܘܿܗܪܵܐ ܠܓ݂ܸܠܝܵܢܵܐ ܕ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܠܥܲܡܵܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Luc
2:32 nuōhrāe lî·gęliānāe đî·aēməmęe uî·šuōvĥāe lî·aēmā·kî Eyisərāięl .

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܘܸܐܡܹܗ ܬ݁ܲܡܝܼܗܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܬ݂ܡܲܠܠܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc
2:33 Iēusęƒ đęin uę·emę·hî ṭēmyihyin huēu aēl eēilęin đî·męt·mēllān huyi alēu·hi .

ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܗܵܐ ܗܵܢܵܐ ܣܝܼܡ ܠܡܲܦ݁ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܘܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܒ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܠܵܐܬ݂ܵܐ ܕ݁ܚܸܪܝܵܢܵܐ ܀
Luc
2:34 uî·vî·ēręk eęnuōn šęməauōn uę·emēr lî·Mēriēm eęmę·hî Hāe hānāe syim lî·mē·puōl·ṭāe uî·lē·qiāmāe đî·sēġyięee ɓy·Eisərāięl uî·lāe·tāe đî·ĥęrəiānāe .

ܘܲܒ݂ܢܲܦ݂ܫܸܟ݂ܝ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܠܸܟ݂ܝ ܬܸ݁ܥܒ݁ܲܪ ܪܘܿܡܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܲܠܝܵܢ ܡܲܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܀
Luc
2:35 uē·vî·nēfšęc·i đęin đy·ilęc·i ṭę·aɓēr ruōməĥāe eēik đî·nęt·ġēliān mē·ĥəšēv·ṭāe đî·lęɓēuā·tāe đî·sēġyięee .

ܘܚܲܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܢܒ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܒ݁ܲܪܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܦ݂ܢܘܿܐܝܼܠ ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕ݁ܵܐܫܝܼܪ ܐܵܦ݂ ܗܝܼ ܩܲܫܝܼܫܲܬ݂ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܗ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܘܲܫܒ݂ܲܥ ܫܢܝܼܢ ܥܲܡ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܚܝܵܬ݂ ܡܼܢ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܘܿܬ݂ܵܗ ܀
Luc
2:36 uî·ĥēnāe đęin nəvyi·tāe ɓēr·tā·hî đē·fənuōeiyl mēn šēvṯāe đā·ešyir eāƒ hyi qēšyišēt ɓî·iēumātę·hî huāt uē·šəvēa šənyin aēm ɓē·Alāh ĥiāt mēn ɓətuōluō·tā·hî .

ܘܲܗܘܵܬ݂ ܐܲܪܡܲܠܬ݁ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܢܝܼܢ ܬ݁ܡܵܢܐܝܼܢ ܘܲܐܪܒ݁ܲܥ ܘܠܵܐ ܦ݁ܵܪܩܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܼܢ ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܲܒ݂ܨܲܘܡܵܐ ܘܒ݂ܲܨܠܘܿܬ݂ܵܐ ܦ݁ܵܠܚܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܒ݁ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܲܒ݂ܠܠܝܼܵܐ ܀
Luc
2:37 uē·huāt eērəmēl·ṭāe eēik šənyin ṭî·mānyein uē·erəɓēa uî·lāe pārəqāe huāt mēn hēicəlāe uē·vî·ṭēumāe uî·vî·ēṭəluō·tāe pāləĥāe huāt ɓy·eimāmāe uē·və·lyliāe .

ܘܵܐܦ݂ ܗܝܼ ܩܵܡܲܬ݂ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܲܐܘܕ݁ܝܲܬ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܲܡܡܲܠܠܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܥܲܡ ܟܼ݁ܠܢܵܫ ܕ݁ܲܡܣܲܟܹ݁ܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܦ݂ܘܿܪܩܵܢܵܗ ܕ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
Luc
2:38 uā·eƒ hyi qāmēt ɓę·hî ɓî·šāa·tāe uē·euđiēt lî·Mār·Iāe uî·mē·məllāe huāt alēu·hi aēm cūl·nāš đē·mî·sēcęe huāe lî·fuōr·qānāh đū·Euryšlęm .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܲܠܸܡܘ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܗܘܿܢ ܀
Luc
2:39 uî·cēd šēlęm·u cūl męđęm eēik đē·vî·Nā·Muōsāe đî·Mār·Iāe həfēcəu lē·Gəlyilāe lî·Nāṭərēt mədyinəṭ·huōn .

ܛܲܠܝܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܡܸܬ݂ܚܲܝܲܠ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܡܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc
2:40 ṯēliāe đęin rēɓāe huāe uî·męt·ĥēiēl ɓî·ruōĥāe uî·męt·mēlęe ĥęcəm·tāe uî·ṯēiɓuō·tāe đē·Elāhāe eyit huāt alēu·hi .

ܘܐ݈ܢܵܫܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܼܠ ܫܢܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕ݁ܦ݂ܸܨܚܵܐ ܀
Luc
2:41 ue·nāšēu·hi ɓî·cūl šęnāe eāzylin huēu lū·Euryšəlęm ɓî·aēdaydāe đî·fęṭəĥāe .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܪ ܫܢܝܼܢ ܬ݁ܲܪܬ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܣܠܸܩܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܡܥܵܕ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܀
Luc
2:42 uî·cēd huāe ɓēr šənyin ṭērəṭēaęsəręe səlęqu eēicēnāe đē·mî·aādyin huēu lî·aēdaydāe .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܠܸܡܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܛܲܠܝܵܐ ܦ݁ܵܫ ܠܹܗ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܹܗ ܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܀
Luc
2:43 uî·cēd šēlęməu iēumā·tāe həfēcəu lî·huōn Ięšuōa đęin ṯēliāe pāš lę·hî ɓū·Euryšəlęm uî·Iēusęƒ uę·emę·hî lāe iydēau .

ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܥܲܡ ܒ݁ܢܲܝ ܠܘܝܼܬ݂ܗܘܿܢ ܗ݈ܘܿ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܲܪܕܹ݁ܐ ܝܲܘܡܵܐ ܚܲܕ݂ ܒ݁ܥܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܘܵܬ݂ ܐ݈ܢܵܫܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܕ݁ܝܵܕ݂ܲܥ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc
2:44 sāvryin huēu ġęir đî·aēm ɓənēi luyit·huōn Huō uî·cēd eętē·u mē·rəđęe iēumāe ĥēd ɓî·aēeuū·hi luāt enā·šuōt·huōn uē·luāt mēn đî·iādēa lî·huōn .

ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܀
Luc
2:45 uî·lāe eęšəcəĥuō·hi uē·həfēcəu lî·huōn ṭuōv lū·Euryšəlęm uî·bā·aęin huēu lę·Hî .

ܘܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܝܵܬ݂ܸܒ݂ ܡܸܨܥܲܬ݂ ܡܲܠܦ݂ܵܢܹܐ ܘܫܵܡܲܥ ܡܸܢܗܘܿܢ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc
2:46 uî·mēn ɓātēr ṭəlā·tāe iēumyin eęšcəĥuō·Hi ɓî·Hēicəlāe cēd iātęv mę·ṭəaēt mēlfānāe uē·šəmēa męn·huōn uē·mî·šēeęl lî·huōn .

ܘܬ݂ܲܡܝܼܗܝܼܢ ܗܘܲܘ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܵܡܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܦ݂ܸܬ݂ܓ݂ܵܡܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc
2:47 uî·tēmyihyin huēu cūl·huōn eēilęin đî·šāməayin huēu lę·hî ɓî·ĥęcəmətę·hî uē·və·fęt·gāmēu·hi .

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܬ݁ܡܲܗܘ ܘܸܐܡܪܲܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܡܹܗ ܒܸ݁ܪܝ ܠܡܵܢܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݁ܬ݁ ܠܲܢ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܕ݁ܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ ܘܸܐܢܵܐ ܒ݁ܛܘܿܪܵܦ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܢ ܠܵܟ݂ ܀
Luc
2:48 uî·cēd ĥəzēeuū·hi ṭî·mēhu uę·eməręt lę·Hî eęmę·Hî ɓęr·i lî·mānāe aęvđēt lē·nî hācēnāe đî·hāe eēvuō·kə uę·enāe ɓî·ṯuōrāfāe sēġyiāee ɓā·aęin huēin lā·kî .

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܘܵܠܹܐ ܠܝܼ ܕܸ݁ܐܗܘܹܐ ܀
Luc
2:49 eāmēr lî·huōn Mānāe ɓā·aęin huēiṭuōn ly·I Lāe iādayin eēnəṭuōn đî·Vęit Eāv·I uî·lāe ly·I đę·ehuęe .

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܘܕ݁ܲܥܘ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc
2:50 hęnuōn đęin lāe eęšṭēuđēau lî·męltāe đę·emēr lî·huōn .

ܘܲܢܚܸܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܢܵܨܪܲܬ݂ ܘܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܢܵܛܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܒ݁ܠܸܒ݁ܵܗ ܀
Luc
2:51 uē·nəĥęt aēm·huōn uā·etāe lî·Nāṭərēt uî·mę·šəṭē·aɓēd huāe lî·huōn eęmę·hî đęin nāṯrāe huāt cūl·hęin məlęe ɓî·lęɓā·hî .
 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܩܲܘܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܀
Luc
2:52 Ięšuōa đęin rēɓāe huāe ɓî·qēumətę·hî uē·vî·ĥęcəmətę·hə uē·və·ṯēiɓuō·tāe luāt Eēlāhāe uē·vənēi·nāšāe .

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .
  .
en_us/Luc_24.html0000755000000000000000000010203313773764130011010 0ustar Luke Account of Yẹshua
1 ܒ݁ܚܲܕ݂ ܒ݁ܫܲܒ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܫܲܦ݂ܪܵܐ ܥܲܕ݂ ܚܸܫܘܿܟ݂ ܐܸܬ݂ܲܝ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܘܲܐܝܬ݁ܝܼ ܗܸܪܘܿܡܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܛܲܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܥܲܡܗܹܝܢ ܢܸܫܹܐ ܐ݈ܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܀
1 ɓĥēd ɓšēɓāe đęin ɓšēfrāe aēd ĥęšuōk eēṭyi lî·vęit qvuōrāe uy·eitēi hęruōmęe hālęin đṯēięv huyi uy·eit huyi aēmâhęin nęšęe eĥrānâiā·tāe .
  In one in week, so,in morning until darkness arive to Housei Tomb and arive spices these that arange are and even being with them woman another.

2 ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܥܲܓ݁ܠܵܐ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܀
2 uę·ešcēĥ cyefāe đē·mâaēġlāe mēn ɓęit qvuōr
And searches stone of-rolling from house tomb.

3 ܘܥܲܠܹܝܢ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܚܵܝܗ݈ܝ ܠܦ݂ܲܓ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
3 uaēlęin uî·lāe eęšcâĥāihi lfēgârāe đî·Ięšuōa .
  And over us and not found him to Body of Yeshua (Jesus).

4 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܹܝܢ ܬ݁ܲܡܝܼܗܵܢ ܥܲܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܗܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܩܵܡܘ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܹܝܢ ܘܡܲܒ݂ܪܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܠܒ݂ܘܿܫܗܘܿܢ ܀
4 uē·huāe đcēd hęnęin ṭēmyihān aēl hādęe hāe ṭręin ġēvryin qāmâu laęl męnhęin umēvręq huāe lvuōš·huōn .
And is that when these holbează to one see two mani awaken to entrance  from them and of-Blessed are their garments.

5 ܘܲܗܘܲܝ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܘܲܟ݂ܦ݂ܲܝ ܐܲܦ݁ܲܝܗܹܝܢ ܒ݁ܲܐܪܥܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܗܹܝܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܝܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܚܲܝܵܐ ܥܲܡ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܀
5 uē·huyi ɓdęĥlî·tāe uē·câfēi eēpēihęin ɓē·erâaāe uā·emâryin lî·hęin mānāe ɓā·aęin eēnâṭęin ĥāięe aēm mēiṭęe .
And being in frightened and slanding faces in earth and spoken to them who in searching: „Thou living with death?“

6 ܠܲܝܬ݁ܲܘܗ݈ܝ ܬ݁ܢܵܢ ܩܵܡ ܠܹܗ ܥ݈ܹܗܲܕ݂ܹܝܢ ܕ݁ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܹܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܗܘܿ ܒ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
6 lē·iṭēuhi ṭnān qām lę·hî aāhđyin đmēlęl aēmâcęin cēd Huō ɓē·gâlyilāe .
To none here! Raise to-Him! remebered when Him in Galilea.

7 ܘܸܐܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܠܸܡ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܹܐ ܘܢܸܨܛܠܸܒ݂ ܘܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܢܩܘܿܡ ܀
7 uę·emēr huāe đē·atyid huō ɓēręh đî·enāšāe đnęšṭlęm ɓyeidēi enāšāe ĥāṯiāe unęṭâṯlęv ulētlā·tāe iēumyin nâquōm .
And speaking was that ready Him Son of Man that siner in hands man sin and shall place and 3rd daily will rise.


8 ܘܗܸܢܹܝܢ ܐܸܬ݁ܕ݁ܟ݂ܲܪܹܝܢ ܠܡܸܠܲܘܗ݈ܝ ܀
8 uhęnęin eęṭđcēręin lmęlēuHi .
And ourselfs even-de-remebered to His speach.

9 ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ ܡܼܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܸܐܡܲܪܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܠܲܚܕ݂ܲܥܣܲܪ ܘܲܠܫܲܪܟ݁ܵܐ ܀
9 uē·hfēk mēn qēvrāe uā·emâryin hālęin cūl·hęin lē·ĥdēasēr uē·lî·šērâcāe .
And return from man and apokeni these as-many to eleven and to others.

10 ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܹܝܢ ܗ݈ܘܲܝ ܕܹ݁ܝܢ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕ݁ܠܵܝܬ݁ܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢ ܘܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܕ݁ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܫܲܪܟ݁ܵܐ ܕ݁ܥܲܡܗܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܗ݈ܘܲܝ ܠܲܫܠܝܼܚܹܐ ܀
10 eyitēihęin huyi đęin Mēriēm mēgâđlāi·ṭāe uiuōĥēn uî·Mēriēm eęmęh đî·Iēaquōv ušērâcāe đaēmâhęin hālęin đę·emēr huyi lē·šâlyiĥęe .
Ajunşi-lor fiind, dar, Meriēm Mēgâdâlaita şi Iuohen (Ioana) şi Mēriēm (Maria) mama-i de Iacov şi alţii de cu-ei aceşti de spunere fiind emisarilor.
Reaching-them being, as, Meriem Mēgâdâlaita and Johen (Johana) and Meriem (Mary) mother-his of James that with these that saying are emissaries.
 
11 ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܒ݁ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܘܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܐܸܢܹܝܢ ܀
11 uęetĥzyi ɓaēinē·i·huōn mâlęe hālęin eēik šānâiā·tāe uî·lāe hēimęnu eęnęin .
and even seen in their eyes words these how anger and not believed they.

12 ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܘܲܪܗܸܛ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܐܕ݂ܝܼܩ ܚܙܵܐ ܟܸ݁ܬ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܣܝܼܡܝܼܢ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܘܸܐܙܲܠ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪ ܒ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܥܲܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
12 šęmâauōn đęin qām uē·râhęṯ lqēvrāe uē·edyiq ĥâzāe cęṭānāe đsyimyin ɓē·lî·ĥuōd uę·ezēl cēd męṭđēmēr ɓî·nēfšęh aēl męđęm đē·huāe .
Shemaoun (Simon), so, rises and running to man and looks sawing material displaced in together and depart when would amaze in his soul over things that are.  

13 ܘܗܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܵܗ ܥܸܡܲܐܘܼܣ ܘܦ݂ܲܪܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܐܸܣܛܕ݂ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܫܬ݁ܝܼܢ ܀
13 uî·hāe ṭręin męn·huōn ɓę·hî ɓî·iēumāe eāzylin huēu lē·qryi·tāe đē·šâmęh Aęmēeuūs ufēryiqāe mēn Euōryšâlęm eęsâṯdēuā·tāe šṭyin .
And lo! Two from them in him, in day departed being to town that name him Emaos and distanced from Jerusalem stadia sixty.


14 ܘܗܸܢܘܿܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܥܲܠ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܕ݁ܲܓ݂ܕ݂ܲܫ ܀
14 uî·hęnuōn mâmēllyin huēu ĥēd aēm ĥēd aēl hālęin cūl·hęin đē·gâdēš .


Şi ei de cuvântaţi erau unu cu altu la aceşti oricâţi de-ntâmplă.

15  ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܲܛܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
15 uî·cēd hęnuōn mâmēllyin ubā·aęin ĥēd aēm ĥēd eātāe huō Ięšuōa umēṯyi eęnuōn uē·mî·hēlęk huāe aēmî·huōn .


Şi când ei decuvântaţi şi-ncăutaţi unu cu altu vine El, Ieşua (Iisus), şi-ntinde nouă şi de-umblat este cu ei.

16 ܘܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܐܲܚܝܼܕ݂ܵܢ ܗܘܲܝ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܣܬ݁ܲܟ݁ܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܀
16 uaēinē·i·huōn eēĥyidān huyi đî·lāe nęsâṭēcâluōnāihi .


Şi ochime lor reţinută fiind deloc vor distinge Lui.

17 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܟ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܲܟ݂ܡܝܼܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
17 uę·emēr lî·huōn mānāe eęnęin mâlęe hālęin đē·mâmēllyin eēnâṭuōn ĥēd aēm ĥēd cēd mâhēlcyin eēnâṭuōn uē·câmyiryin eēnâṭuōn .

18 ܥܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܩܠܹܝܘܿܦ݁ܲܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܟ݁ܲܝ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܝܟ݁ ܢܘܿܟ݂ܪܵܝܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܗܵܢܘܿܢ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܀
18 anāe ĥēd męn·huōn đē·šâmęh qlęiāupēe uę·emēr lę·hî eēnâṭ huō cēi ɓē·lî·ĥuōdēik nuōcârāiāe mēn Euōryšâlęm đî·lāe iādēa eēnâṭ męđęm đē·huāe ɓę·hî ɓhęnuōn iēumā·tāe .

19 ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܥܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܘܚܲܝܠܬ݂ܵܢ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܟ݁ܘܿܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܀
19 eāmēr lî·huōn mānāe eāmâryin lę·hî aēl Ięšuōa huō đî·mēn nāṭârēt ġēvrāe đē·huāe Nâvēiēe uĥēiltān huāe ɓî·męltāe uî·vî·ē·abādāe qādęm Eēlāhāe uqēđęm cuōlęh aēmāe .

20 ܘܲܐܫܠܡܘܿܗ݈ܝ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܩܲܫܝܼܫܹܐ ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܘܙܲܩܦ݁ܘܿܗ݈ܝ ܀
20 uē·ešlmuō·hi rēɓēi cāhnāe uqēšyišęe lî·dyināe đmuōî·tāe uzēqpuō·hi .

21 ܚܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܢ ܕ݁ܗܘܿܝܘܿ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܦ݂ܪܩܝܼܘܗ݈ܝ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܗܵܐ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܗܵܐ ܡܼܢ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܘܲܝ ܀
21 ĥânēn đęin sāvryin huēin đhuōiuō atyid huāe đnęfrâqyiuhi ly·Eisârāięl uî·hāe ṭlā·tāe iēumyin hāe mēn đî·hālęin cūl·hęin huyi .

22 ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܢܸܫܹܐ ܡܸܢܲܢ ܐܲܬ݂ܡܗܵܢ ܩܲܕܸ݁ܡ ܗ݈ܘܲܝ ܓܹ݁ܝܪ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܀
22 eęlāe eāƒ nęšęe męnēn eētmâhān qādęm huyi ġęir lî·vęit qvuōrāe .

23 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܲܚ ܦ݁ܲܓ݂ܪܹܗ ܐܸܬ݂ܲܝ ܐܵܡܪܵܢ ܠܲܢ ܕ݁ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܚܙܲܝܢ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܲܝ ܗ݈ܘܿ ܀
23 uî·cēd lāe eęšcēĥ pēgâręh eēṭyi eęmērân lē·nî đmēlēecāe ĥāzęin ṭēmān uā·emâryin alēu·hi đĥēi huō .

24 ܘܵܐܦ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܢܲܢ ܐܸܙܲܠܘ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܢܸܫܹܐ ܠܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܚܙܲܘ ܀
24 uāeƒ enāšāe męnēn eęzēlu lî·vęit qvuōrāe uę·ešcēĥu hācēnāe eēik māe đę·emēr nęšęe lę·hî đęin lāe ĥzēu .

25 ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܿ ܚܲܣܝܼܪܲܝ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܘܝܲܩܝܼܪܲܝ ܠܸܒ݁ܵܐ ܠܲܡܗܲܝܡܵܢܘܿ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܲܠܸܠܘ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܀
25 hāiđęin eāmēr lî·huōn Ięšuōa eāu ĥēsyirēi ręaiānāe uiēqyirēi lęɓāe lē·mî·hēimānuō ɓcūl·hęin eēilęin đmēlęlu Nâvēiēe .

26 ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܘܵܐ ܕ݁ܲܢܣܲܝܒ݁ܲܪ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܕ݂ܢܸܥܘܿܠ ܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܀
26 lāe huāe hālęin atyid huāe đē·nâsēiɓēr Mâšyiĥāe uē·dnęauōl lî·tęšâɓuōĥṭęh .

27 ܘܫܲܪܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܡܘܿܫܹܐ ܘܡܸܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܡܦ݂ܲܫܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܡܼܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
27 uî·šēryi huāe mēn Muōšęe uî·mēn cūlî·huōn Nâvēiēe uē·mâfēšęq huāe lî·huōn aēl nēfšęh mēn cūlî·huōn câtābāe . 5

The New Testament (Brit Hadaşah) „Ue Ie'lek" („And to Go") o Luke 24:28 | When the disciples open wide their eyes Messiah makes unseen and them return to the twelve and say to them what hapend;
28 ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܵܐܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܗ ܘܗܘܿ ܡܲܣܒ݁ܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܕ݂ܘܿܟ݁ܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܀
28 uē·qręvu huēu lē·qryi·tāe hyi đāezylin huēu lę·hî uî·huō mî·sēɓēr huāe lî·huōn đē·eik đē·lî·duōcāe rēĥyiqāe eęzēl huāe .

29 ܘܲܐܠܨܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܦ݁ܘܿܫ ܠܘܵܬ݂ܲܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܲܘܡܵܐ ܗܵܫܵܐ ܪܟ݂ܸܢ ܠܹܗ ܠܡܸܚܫܲܟ݂ ܘܥܲܠ ܕ݁ܲܢܩܲܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܀
29 uē·elṭuō·hi uā·emâryin lę·hî puōš luātēn męṯūl điēumāe hāšāe rācān lę·hî lmęĥšēk uî·aēl đē·nâqēuęe luāt·huōn .

30 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܣܬ݁ܡܸܟ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܢܣܲܒ݂ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܘܲܩܨܵܐ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܀
30 uē·huāe đcēd eęsâṭmęk aēmî·huōn nâsēv lē·ĥmāe uî·vî·ēręk uē·q·ṭāe uî·iēhâv lî·huōn .
And it is when he reclined with them, took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

31 ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܘܸܐܫܬ݁ܲܘܕ݁ܥܘܿܗ݈ܝ ܘܗܘܿ ܐܸܫܬ݁ܩܸܠ ܠܹܗ ܡܸܢܗܘܿܢ ܀
31 umęĥdāe eęt·pēṭēĥ aēinē·i·huōn uęešṭēuđauō·hi uî·huō eęšṭqęl lę·hî męn·huōn .
And at once even opened their eyes and they recognised Him, and He disappeared  from them.


Şi deodată tot deschis ochime lor şi recunoaşte Lui, şi El dispare Lui dintre ei.
32
ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܸܒ݁ܲܢ ܝܲܩܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܓ݂ܲܘܲܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܲܢ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܡܦ݂ܲܫܸܩ ܠܲܢ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
32 uā·emâryin huēu ĥēd lî·ĥēd lāe huāe lęɓēn iēqyir huāe ɓgēuēn cēd mâmēlęl aēmē·nî ɓūeurâĥāe uē·mâfēšęq lē·nî câtābāe .
And speakings were one/each to another, “Is not our heart burning within us, when worded with us, by the way (lit: in road), and expose to us writings/scriptures?”

33 ܘܩܵܡܘ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܠܲܚܕ݂ܲܥܣܲܪ ܕ݁ܲܟ݂ܢܝܼܫܝܼܢ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
33 uî·qāmâu ɓę·hî ɓ·šāa·tāe uē·hfēcâu lū·Euryšâlęm uę·ešcēĥu lē·ĥdēasēr đē·cânyišyin ulēeilęin đaēmî·huōn .
And arosed, in that, in hour, and returned to Jerusalem, and found eleven assembled/gathered, and those together with them,

34 ܟ݁ܲܕ݂ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܩܵܡ ܡܵܪܲܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܀
34 cēd eāmâryin đšēryirā·eiyt qām mārēn uęetĥzyi lî·šęmâauōn .
When speakings, “Was truly risen our Master, and has even visible to Shimauon!”

35 ܘܵܐܦ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܥܝܼܘ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܗܘܲܝ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܩܨܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܀
35 uā·eƒ hęnuōn eęšṭēayiu eēilęin đē·huēi ɓūeurâĥāe uē·eicēnāe eęty·idēa lî·huōn cēd qəṭāe lē·ĥəmāe .
And also/likewise they related those what were by the way, and as how even known to them when cutting bread.

36 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܡ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܀
36 uî·cēd hālęin mə·mēllyin Huēu Ięšuōa qām ɓē·ināt·huōn uę·emēr lî·huōn šēlmāe aēm·cuōn Eęnāe Eęnāe Lāe ṭę·dəĥəluōn .
AND when these were discoursing, He, Yeshua, stood in among them, and said to them, “Peace with you!” I ! Me! Shall not affrighted!

37 ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܸܬ݂ܪܗܸܒ݂ܘ ܘܲܗܘܲܘ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܀
37 uî·hęnuōn eęt·râhęvu uē·huēu ɓdęĥlî·tāe sāvryin huēu ġęir đî·ruōĥāe ĥāzęin .

38 ܘܵܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܵܢܵܐ ܡܸܬ݁ܙܝܼܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܡܵܢܵܐ ܣܵܠܩܵܢ ܡܲܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
38 uę·emēr lî·huōn Ięšuōa mānāe męṭzyiayin eēnâṭuōn umānāe sālqān mēĥšēvî·ṭāe aēl lęɓēuāt·cuōn .


Şi spune lor Ieşua: -Ce de-tulburaţi voi şi ce urcaţi-ne  gânduri/argumente la inimă voastră.
39  ܚܙܲܘ ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܘܪܸܓ݂ܠܲܝ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܓ݁ܘܿܫܘܿܢܵܢܝ ܘܕ݂ܲܥܘ ܕ݁ܲܠܪܘܿܚܵܐ ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܘܓ݂ܲܪܡܹܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܵܗ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܚܵܙܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܀
39 ĥzēu eyid·i uręgâlēi đę·enāe eęnāe ġuōšuōnānâi udēau đē·lî·ruōĥāe ɓęsârāe ugērâmęe lē·iṭ lę·hî eēik đĥāzęin eēnâṭuōn đyeit ly·i .

Vedeţi mâinile-Mi şi picioarele-Mi de Eu: Eu; pipăiţi-Mi şi cunoaşteţi  de duhului carne şi oase deloc lui cum de văzuţi voi defiind Mie-Mi.

40  ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܚܲܘܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܐܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܪܸܓ݂ܠܲܘܗ݈ܝ ܀
40 uî·cēd hālęin eāmēr ĥēuyi eęnuōn eyidēuhi uręgâlēuhi .


Şi când aceşti spun viaţa-Mi noi mâini Lui şi picioare Lui.

41  ܘܟ݂ܲܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܼܢ ܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܗܘܿܢ ܘܡܸܬ݁ܬ݁ܲܡܗܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬ݁ܢܵܢ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
41 uî·cēd adē·māe lhāšāe lāe mâhēimânyin huēu mēn ĥēduēt·huōn umęṭṭēmâhyin huēu eāmēr lî·huōn eyit lî·cuōn ṭnān męđęm lmęecēl .

Şi când până-ce prezenţilor ne credincioşi erau din bucurie lor şi de minunaţi erau spune lor: „-Fiind vouă ceva lucruri mâncării?“ 

42  ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܗ݈ܒ݂ܘ ܠܹܗ ܡܢܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܢܘܿܢܵܐ ܕ݁ܛܲܘܝܵܐ ܘܡܸܢ ܟ݁ܲܟ݁ܵܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܕ݂ܸܒ݂ܫܵܐ ܀
42 hęnuōn đęin iēhvu lę·hî mânā·tāe mēn nuōnāe đṯēuiāe uî·mēn cēcāryi·tāe đdęvšāe .


Noi dar lui măsură din peşte de fript şi din fagure de miere.

43 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܸܟ݂ܲܠ ܠܥܹܢܲܝܗܘܿܢ ܀
43 uē·nâsēv eācęl laynē·i·huōn .

44 - ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܕ݁ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂
Şi ca lua mâncare ochimei lor.

ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܕ݁ܘܵܠܹܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܲܠܲܡ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܘܒ݂ܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܒ݂ܡܲܙܡܘܿܪܹܐ ܥܠܲܝ ܀

44 uę·emēr lî·huōn hālęin eęnęin mâlęe đmēllęt aēmî·cuōn cēd luāt·cuōn huyit đē·ulāe huō đnęšṭlęm cūl męđęm đē·câtyiv ɓ·Nā·Muōsāe đî·Muōšęe uî·vē·nâvyięe uē·vmēzmuōręe alē·i .

Şi spune lor: Aceşti noi cuvinte de cuvântat cu voi când spre voi era şi umplut El de va-mplini orice lucruri de scris ăn Profet Moise de Moşe  şi  Profeţi  şi Psalmi (De-Intonări) asupra-Mi.

45  ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܦ݁ܬ݂ܲܚ ܪܸܥܝܵܢܗܘܿܢ ܠܡܸܣܬ݁ܲܟ݁ܵܠܘܿ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
45 hāiđęin pēṭēĥ ręaiānî·huōn lmęsâṭēcāluō câtābāe .


Aşadar, deschis minte lor  înţelegerii Scriere (sau: Scriptură).

46 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܘܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܙܵܕ݂ܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܚܲܫ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕ݂ܲܢܩܘܿܡ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܀
46 uę·emēr lî·huōn đî·hācēnāe câtyiv uhācēnāe zēđęq huāe đnęĥēš Mâšyiĥāe udēnâquōm mēn ɓęit mēiṭęe lē·tlā·tāe iēumyin .


Şi spune lor de astfel scris şi astfel drept este de pătimeşte Mesia şi de va ridica din Casă Moarte treilor zilnici.

47 ܘܲܕ݂ܢܸܬ݂ܟ݁ܪܸܙ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܬ݁ܝܵܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܫܘܿܪܵܝܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
47 uē·dnętcâręz ɓē·šâmęh ṭiāɓuōî·tāe lî·šuōvqānāe đē·ĥṯāhęe ɓcūlî·huōn aēmâmęe ušuōrāiāe nę·huęe mēn Euōryšâlęm .


Şi de s-ar predica în Nume-I bunătate (sau: graţiere) mântuirii de păcate în oricare popor şi  veridicitate (sau: adevăr) şi este din Ierusalim.

48 ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܹ݁ܐ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܀
48 uē·enâṭuōn eęnuōn sāhđāe đî·hālęin .


Şi voi nouă  martori aceştia.

49  ܘܸܐܢܵܐ ܐܸܫܲܕ݁ܲܪ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܲܘܲܘ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܬ݂ܸܠܒ݁ܫܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܡܼܢ ܪܲܘܡܵܐ ܀
49 uę·enāe eęšēđēr alē·i·cuōn muōlcānāe đā·Evî·i eēnâṭuōn đęin qēuēu ɓū·Euryšâlęm mâdyinî·ṭāe adē·māe đtęlɓšuōn ĥēilāe mēn rēumāe .

50 ܘܲܐܦܸ݁ܩ ܐܸܢܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܥܲܢܝܵܐ ܘܲܐܪܝܼܡ ܐܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܀
50 uē·epęq eęnuōn adē·māe lî·Vęit־Aēnâiāe uē·eryim eyidēuhi uî·vî·ēręk eęnuōn .

51 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܡܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܬ݂ܦ݁ܪܸܫ ܡܸܢܗܘܿܢ ܘܲܣܠܸܩ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܀
51 uē·huāe đcēd mâvēręk lî·huōn eęt·pręš męn·huōn uē·sâlęq lē·šâmēiāe .

52 ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
52 hęnuōn đęin sâgędu lę·hî uē·hfēcâu lū·Euryšâlęm ɓĥēduōî·tāe rēɓî·tāe .

53 ܘܲܒ݂ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܘܲܡܒ݂ܲܪܟ݂ܹܝܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܡܝܼܢ ܀
53 uē·vcūlzvēn eyitē·i·huōn huēu ɓî·Hēicâlāe cēd mâšēɓĥyin uē·mâvērâcyin lē·Elāhāe eēmyin .

Versetele Pešiţta în Arameică Encodate în UTF-8 sunt luate din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică ši pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/,


https://www.biblesociety.org.uk/ .
Versetele Pešiţta transliterate sunt luate din Peshitta Trasliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
.
Versetele în Limba Română fac parte din proiectul Traducerea Mecanică în lucru de ing. Bodin Florin Ciprian în 2019-2020. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com . en_us/Mat_01.html0000755000000000000000000004303613671174544011011 0ustar Mattai's Account of Yẹshua
ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 cətābāe ḍy·ilyiduōtę·hâ ḍə·Ięšuōa Məšyiḥāe ḅērę·hâ ḍə·Dēvyid ḅērę·hâ ḍē·Evrāhām .
Writing of His nativity of Yeshua the Meshiah (Jesus the Messiah), his Son of David, his Son of Abraham.

ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eēvrāhām eēulęd ly·Eisəḥāq Eyisəḥāq eēulęd lə·Iēaquōv Iēaquōv eēulęd ly·Iəhuōdāe uə·lē·eḥuō·hi .
Avrạhạm birthed to Yitzhạq; Yitzhạq birthed to Yeaqov, Yeaqov birthed to Yehudạh and to his brothers;

 ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Iyhuōdāe eēulęd lə·Fērəţ uē·lə·Zērəḥ mēn Ṭāmār Pērəţ eēulęd lə·Ḥęṭərāun Ḥęṭəruōn eēulęd lā·Erām .
Yehudạh birthed to Pheretz and to Zeraḥ from Tạmạr; Peretz birthed to Ḥetzraon; Ḥetzruon birthed to Erạm.

 ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eārām eēulęd lə·Aēmyinādāv Aēmyinādāv eēulęd lə·Nēḥšāun Nēḥšuōn eēulęd lə·Sēlmāun .
Erạm birthed to Amminạdạv. Amminạdạv birthed to Naḥshon, Naḥshon birthed to Salmạun .

ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 Sēlmāun eēulęd lə·Bāaāz mēn Rāḥāv Ḅāaāz eēulęd lə·Auōvyid mēn Rāauōt Auōvyid eēulęd ly·Eišēi .
Salmạun birthed to Ba‘az from Rạḥạv, Ba‘az birthed to Au'Ovẹd from Ra'auth, Au'Ovẹd birthed to Eishei .

 ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Eyišēi eēulęd lə·Dēvyid Mēlcāe Ḍēuyid eēulęd lē·šəlęimāun mēn eēnəṭətę·hâ ḍū·Euryiāe .
Eishei birthed to Dạvid, King Dạvid birthed to Shəleimaun from his woman of Euriyạh.


ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 šəlęimāun eēulęd lē·Rəḥēvaēm Rəḥēvaēm eēulęd lē·Evyiāe Eēvyiāe eēulęd lā·Esāe .
Shəleimaun birthed to Rəḥevaạm, Rəḥavəạm birthed to Eviyạh, Eviyạh birthed to Esạe.

ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eāsāe eēulęd lə·Iāhuōšāƒāṯ Iāhuōšāƒāṯ eēulęd lə·Iuōrām Iuōrām eēulęd lə·Auōzyiāe .
Esạe birthed to Yəhoshạfạt, Yəhoshạfạt birthed to Yuōrạm, Yuōrạm birthed to Auoziyạh.

ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Auōzyiāe eēulęd lə·Iuōtām Iuōtām eēulęd lā·Eḥāz Eāḥāz eēulęd lə·Ḥęzēqiāe .
Auoziyạh birthed to Yothạm, Yothạm birthed to Eḥạz, Eḥạz birthed to Ḥęzēqiyạh.

ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ḥęzēqiāe eēulęd lē·Mənēšęe Mənēšęe eēulęd lē·Emuōn Eęməuān eēulęd lə·Iuōšyiāe .
Ḥizqiyạh birthed to Mənesheh, Mənesheh birthed to Emuon, Emuon birthed to Yuoshiyạh.


ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Iuōšyiāe eēulęd lə·Iuōcēnəiāe uə·lē·eḥuō·hi ḅə·Gāluōtāe ḍə·Bāvęl .
Yuōshiyạh birthed to Yuōkạnəyạh and to his brothers, in Exile of Bavel.

ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mēn ḅātēr ġāluō·tāe ḍęin ḍə·Bāvęl Iuōcēnəiāe eēulęd lə·Šęletyeil Šęletyeil  eēulęd lə·Zuōrḅāvęl .
From behind exil, therefore, of Bavel: Yuōkạnəyạh birthed to Shęlēti’eyl Shęlēti’eyl birthed to ZuōrBạvel.


 ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Zuōrḅāvęl eēulęd lē·Evyiuōd Eēvyiuōd eēulęd lę·Eliāqyim Eęliāqyim eēulęd lə·Aāzuōr .
ZuōrBạvel birthed to Eviuod, Eviyuod birthed to Elyạqim, Elyạqim birthed to Aạzor.

ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aāzuōr eēulęd lə·Zāduōq Zāduōq eēulęd lē·Ecyin Eēcyin eēulęd lę·Elyiuōd .
Aạzor birthed to Zạdoq, Zạdoq birthed to Ekin, Ekin birthed to Eliud.

ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęlyiuōd eēulęd lę·Elyiaāzār Eęlyiaāzār eēulęd lə·Mātān Mātān eēulęd lə·Iēaquōv .
Elihud birthed to Ely‘aạzạr, Ely‘aạzạr birthed to Mạttạn, Mạttạn birthed to Yēaquov.

 ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Iēaquōv eēulęd lə·Iēusęƒ ġēvrā·hâ ḍə·Mēriēm ḍə·męnę·hâ eęty·iəlęd Ięšuōa ḍə·męt·qręe Məšyiḥāe .
Yēaquōv birthed to Yēusẹf, she's male of Miryạm, from whom even born Yẹshua also called Meshiah (Anointed).

ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀

Mat 1:17 cūl·hęin hācyil šērəḅ·tāe mēn Eēvrāhām adē·māe lə·Dēvyid šērəḅ·tāe eērəḅē·aęsəręe uə·mēn Ḍēuyid adē·māe lə·Gāluō·tāe ḍə·Bāvęl šērəḅ·tāe eērəḅē·aęsəręe uə·mēn ġāluō·tāe ḍə·Bāvęl adē·māe lē·Məšyiḥāe šērəḅ·tāe eērəḅē·aęsəręe .
All-hence now, generations from Eēvrạhạm untill Dạvid: generations fourteen; and from Dạvid untill to Exile of Bavel: generations fourteen; and from Exil of Bavel untill to Məšiḥae (Anointed): generations fourteen.
 
ܝܲܠܕܹ݁ܗ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 iēlđę·hâ đęin đə·Ięšuōa Məšyiĥāe hācēnāe huāe cēd mə·cyirāe huāt Mēriēm eęmę·hâ lə·Iēusęƒ aēd·lāe nę·šəṭēuṭ·fuōn eęšṭēcəĥēt ɓāṯnāe mēn Ruōĥāe đə·Quōdšāe.
His Birth, therefore, of Yeshua Meshiah (Jesus the Messiah) thus is: When engaged was Miriyam His mother to Yeuseph untill-not will came together, was found pregnant from Spirit of Holyness.
   
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19  Iēusęƒ đęin ɓēalā·hî cyenāe huāe uə·lāe ţəbāe đē·nə·fērəsęi·hâ uę·et·rēay·i huāe đə·mē·ṯəšiā·eiyt nę·šəręi·hâ .
Yeuseph, therefore, in her husband justified is and not wishing to expose her and even seen Me is of secretly/confidencialy will leave her .
   
ܟ݁ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂ ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20  cēd hālęin đęin eęt·rēay·i eęt·ĥəzy·i lę·hâ Mēlēecāe đə·Mār·Iāe ɓə·ĥęlmāe uę·emēr lę·hâ .
Iēusęƒ ɓērę·hâ đə·Dēuyid lāe ṭę·dəĥēl lə·męsēv lə·Mēriēm eēnəṭətā·kâ huō ġęir đę·ety·iəlęd ɓę·hâ mēn ruōĥāe huō đə·quōdšāe .
When these, but, even hi seen even apearing to him Suveran of LordYAH in dream and says him:
-Yeuseph, his son of Dạvid! Not fear taking of Miriyam your woman, He that to even born in her from spirit He of holiness.

ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21  ṭy·eylēd đęin ɓyrāe uə·tę·qəręe šəmę·hâ Ięšuōa huō ġęir nē·ĥęiu·hi lə·aēmę·hâ mēn ĥəṯāhē·i·huōn .
Will born therefore son and will call His name Yẹshua, He, because He shall alive His people from their sins."
   
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22  hādęe đęin cūlęh đē·huāt đə·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr mēn Mār·Iāe ɓə·iēd Nəvēiēe .
Once so, entire that was that would word things of even spoken from LordYAH through (in hand) Prophet. (Isaiah 7:14)
   
 ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
 Mat 1:23  đə·hāe ɓətuōl·ṭāe ṭę·vəṯēn uə·ty·elēd ɓyrāe uə·nę·qruōn šəmę·hâ Aēmēnuō·eiyl đə·męṭ·ṭērəġēm Aēmē·nâ Eēlāhē·nâ .
Of behold, virgin shall conceive and will bear son, and to call His Name ‘Aemenuo Ẹyil‘ of of-will interpret: With Us Our God.
   
 ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
 Mat 1:24  cēd qām đęin Iēusęƒ mēn šęnətę·hâ aāvęd eēicēnāe đē·fəqēd lę·hâ Mēlēecę·hâ đə·Mār·Iāe uə·dēvərę·hâ lē·enəṭətę·hâ .
When arose Yeuseph therefore from his sleep makes as-how commanded to him His Suveran of LordYAH and took him to his woman;

 ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀

 Mat 1:25  uə·lāe ĥēcəmā·hâ adē·māe đy·iəlędətę·hâ lē·vərā·hâ ɓuō·cərāe uē·qərāt šəmę·hâ Ięšuōa .
and not know her until of birth of her son firstborn (reeped-stem) and called His Name: Yẹshua.

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .

en_us/Mat_02.html0000755000000000000000000010163214653050422010774 0ustar Mattai's Account of Yẹshua
ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܲܝ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
Mat 2:1  cēd đęin eęty·iəlęd Yęshuōa ɓə·Vęit־Ləĥęm đy·ɓə·Vęit Υəhuōdāe ɓə·iēumēi Hęrāudęs Mēlcāe eętē·u məguōshęe mēn Mēdənĥāe lū·Euryshəlęm .
When, so, even born Yeshua in Veth-Lechem (Home-Bread) in House Jehudim, in the days of King Herodes, came magians from the East to Jerusalem.

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܚܙܲܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܹܗ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܘܸܐܬ݂ܲܝܢ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܠܹܗ  ܀
Mat 2:2  uā·eməryin Eēicēu Mēlcāe đy·Iəhuōdāiāe đę·ety·iəlęd ĥāzęin ġęir Cēucəvę·Hî ɓî·Mēdənĥāe uę·etēi·nə lə·mę·səġēd lę·Hə .
And discussed: -Were's King of Judeeans, the even born? Seen, because His Star in East, and arrived we to prostern to Him.

ܫܡܲܥ ܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܘܸܐܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥ ܘܟ݂ܼܠܵܗ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܥܲܡܹܗ ܀
Mat 2:3  shāmēa đęin Hęrāudęs Mēlcāe uę·eŧ·ŧâzyia uə·cūlęh Euōryshəlęm aēmę·hə .
Hearing, so, King Herodes and even troubled and entire Jerusalem with him.

ܘܟ݂ܲܢܸܫ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܣܵܦ݂ܪܹܐ ܕ݁ܥܲܡܵܐ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 2:4  uə·cānęsh cūl·huōn rēɓēi cāhnāe uə·sęfręe đə·aēmāe uē·mə·shēeęl huāe lə·huōn đē·eicāe mę·ty·iəlęd Məshyiĥāe .
And assemble everyone great priest and scribes of people, and of-search is to them of: -Were should be born Messiah (Anointed)?.

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 2:5  hęnuōn đęin eęmēr·u ɓə·Vęit־Ləĥęm đy·Υəhuōdāe hācēnāe ġęir cətyiv ɓē·nəvyiāe .
They, so, said him: -In Veth-Lechem (Home-Bread) of Jehudim! Because writes in prophet:

  ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܝܼܪܵܐ ܒ݁ܡܲܠܟܹ݁ܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܡܸܢܸܟ݂ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܢܸܦ݁ܘܿܩ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܿ ܢܸܪܥܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܝ ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:6  eāƒ eēn·ŧi Βęit־Ləĥęm đy·Υəhuōdāe lāe huēi·ŧi ɓə·ŧyirāe ɓə·mēlcęe đy·Υəhuōdāe męnę·ci ġęir nępuōq mēlcāe đə·Huō nę·rəaęiu·Hi lə·aēm·I Eyisərāeięl .
„Idem if-Thou, Beth-Lechem (Bethlehem) of Jehudim, art not Thou in decrease in kings of Jehuda from you thus comes King that He shall shepherd Him to My people Israel”. (Micah 5:2)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܩܪܵܐ ܠܲܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܘܝܼܠܸܦ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܀
Mat 2:7  hāiđęin Hęrāudęs mē·ṯəshiā·eiyt qrāe lē·məguōshęe uy·ilęƒ męn·huōn ɓē·eināe zēvnāe eęt·ĥəzy-i lə·huōn cēucəbāe .
Therefore Herodes secretly calls to magians, and teach from them in which time even seen to them star.

ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܙܸܠܘ ܥܲܩܸܒ݂ܘ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܚܦ݂ܝܼܛܵܐܝܼܬ݂ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܫܟ݁ܲܚܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܬ݁ܲܘ ܚܲܘܲܐܘܼܢܝ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ ܐܸܣܓ݁ܘܿܕ݂ ܠܹܗ ܀
Mat 2:8  uə·shēđēr eęnuōn lə·Vęit־Ləĥęm uę·emēr lə·huōn Zęl·u aēqęv·u aēl ṯēliāe ĥəfyiṯā·eiyt u·māe đę·eshcēĥŧuōnāi·Hi ŧē·u ĥēuēeuūn·i đə·āeƒ eęnāe eęzēl eęsəġuōd lę·Hə .
And send them to Veth-Lechem (Home-Bread), and sais to them: -Go! Investigate over young diligently and what if found Him, reveal me that idem I depart prostern to Him.   

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܘܗܵܐ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܩܵܡ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:9  hęnuōn đęin cēd shəmēa·u mēn mēlcāe eęzēl·u u·hāe cēucəbāe Huō đē·ĥəzē·u ɓ·mēdənəĥāe eęzēl huāe qədāmē·i·huōn adē·māe đā·etāe qām lə·aęl mēn eēicāe đy·eitēu·hi ṯēliāe .
Them, so, when they listening from king, departed and behold His star, that they seen in East, departing is before them, until they arrived rising to place from where of Him being young.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܟ݂ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܚܕ݂ܝܼܘ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܀
Mat 2:10  cēd đęin ĥəzēeuū·hi lə·cēucəbāe ĥədyi·u ĥēduō·tāe rēɓə·tāe đə·ṯāv .
When, so, seing His to star, His Joy, joy great of good.

ܘܥܲܠܘ ܠܒ݂ܲܝܬ݁ܵܐ ܘܲܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܛܲܠܝܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܘܲܢܦ݂ܲܠܘ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܦ݂ܬ݂ܲܚܘ ܣܝܼܡܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܹܗ ܩܘܿܪܒ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܿܪܵܐ ܘܲܠܒ݂ܘܿܢܬ݁ܵܐ ܀
Mat 2:11  uə·aēl·u lə·vēiŧāe uē·ĥəzēeuū·hi lē·ṯēliāe aēm Mērəiēm eęmę·Hə uē·nəfēl·u səgęd·u lę·hə uē·fətēĥ·u syimāt·huōn uē·qręv·u lę·hə quōrəɓānāe đē·həbāe uə·muōrāe uē·ləvuōn·ŧāe .
And over Him to house and them sawing to young with Meriem (Mary) His mother, and falling Him, prosterning Him, and opening Him their thresures and them approaching to Him corbans (consumable gifts) of gold and mirth, and  frankincense.

ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܹܗܦ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܘܒ݂ܐܘܿܪܚܵܐ ܐ݈ܚܪܹܬ݂ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܠܐܲܬ݂ܪܗܘܿܢ ܀
Mat 2:12  uę·et·ĥəzy·i lə·huōn ɓə·ĥęlmāe đə·lāe nęhəp·cuōn luāt Hęrāudęs uə·vū·eurəĥāe eĥry·tāe eęzēl·u lē·etrə·huōn .
And even seen to them in dream: -That not you return toward Herodes; and route another departing Him to their country.

 ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܲܠܘ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܲܥܪܘܿܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܗܘܝܼ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܠܡܸܒ݂ܥܝܼܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܲܘܒ݁ܕ݂ܝܼܘܗ݈ܝ ܀
Mat 2:13  cēd đęin eęzēl·u eęt·ĥəzy-i Mēlēecāe đə·Mārə·Iāe ɓə·ĥęlmāe lə·Iēusęƒ uę·emēr lę·hə
Quōm đəvēr lē·ṯēliāe uə·lę·emę·hə uē·aruōq lə·Męŧəręin uə·tēmān huyi adē·māe đę·emēr eęnāe lā·kə atyid huō ġęir Hęrāudęs lə·mę·vaię·hə lē·ṯēliāe eēik đə·nē·uɓdyiu·hi .
When, so, departing, even seen Suveran of LordYAH in dreeam to Yēusẹf and says to him:
-Awoke, take to young and to his mother and flee to Egypt and stay there untill when I say to You, prepare Him, because Herodes 'of Woe Him!', to young, how that shall kill him.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܫܲܩܠܹܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܒ݁ܠܸܠܝܵܐ ܘܲܥܪܲܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:14  Iēusęƒ đęin qām shēqlę·hə lē·ṯēliāe uə·lę·emę·hə ɓə·ləlyliāe uē·arēq lə·Męŧəręin .
Yēusẹf, so, awakes taking Him to young and His mother in night and runs to Egypt.

ܘܲܗܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܡܲܘܬܹ݁ܗ ܕ݁ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܕ݁ܡܸܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܩܪܝܼܬ݂ ܠܒ݂ܸܪܝ ܀
Mat 2:15  uē·huāe ŧēmān adē·māe lə·mēuŧę·hə đə·Hęrāudęs đə·nę·tə·mēlęe męđęm đę·etę·emēr mēn Mār·Iāe ɓē·nəvyiāe đę·emēr đə·mēn Męŧəręin qryit lə·vęr·i .
And is remained until to his death of Herodes that shall word things that even spoke from LordIAH in prophet that spoke „-That from Egypt called to My Son”. (Hosea 11:1)

 ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܒ݁ܲܙܲܚ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂ ܛܵܒ݂ ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܩܲܛܸܠ ܛܠܵܝܹܐ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܲܕ݂ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܬ݁ܚܘܿܡܹܝܗ ܡܼܢ ܒ݁ܲܪ ܬ݁ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܫܢܝܼܢ ܘܲܠܬ݂ܲܚܬ݁ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܥܲܩܸܒ݂ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܀
Mat 2:16  hāiđęin Hęrāudęs cēd ĥəzāe đę·et·ɓēzēĥ mēn məguōshęe eęt·ĥēmēt ṯēv uə·shēđēr qāṯęl ṯēliāe cūl·huōn đə·Vęit־Ləĥęm uē·də·cūl·huōn ŧəĥuōmęi·hə mēn ɓēr ŧērəŧęin shənyin uē·lətēĥəŧ eēik zēvnāe đə·aēqęv mēn məguōshęe .
Therefore Herodes when saw that even mocked/deluded even angry good and sends killing youngs anyone of Veth-Lechem (Home-Bread) and of anyone his borders from son two years and little around/how time that inquired from magians.
 
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܐܸܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܀
Mat 2:17  hāiđęin eęt·māli męđęm đę·etę·emēr ɓə·iēd Eērəmāiāe Nəvēiēe đę·emēr . (Jeremiah 31:15)
Therefore even filled things of even says in hand Jeremạiah Prophet that says:

ܩܵܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܡܲܥ ܒ݁ܪܵܡܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܟ݂ܝܵܐ ܘܸܐܠܝܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܪܵܚܹܝܠ ܒ݁ܵܟ݂ܝܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܢܹܝܗ ܘܠܵܐ ܨܵܒ݂ܝܵܐ ܠܡܸܬ݂ܒ݁ܲܝܵܐܘܼ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 2:18  qālāe eęshŧmēa ɓə·Rām·tāe ɓā·cəiāe uę·eliāe sēġyiāee Rāĥęil ɓā·cəiāe aēl ɓnęi·hə uə·lāe ŧāviāe lə·męt·ɓēiāeuū męṯūl đə·lāe eyitē·i·huōn .
„Noise heard in Ramtae into weeping and grief many; Rachel in weeping to shes children's and not wishes to even comforting for they ain't exist”.

ܟ݁ܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:19  cēd myit đęin Hęrāudęs Mēlcāe eęt·ĥəzy-i Mēlēecāe đə·Mārə·Iāe ɓə·ĥęlmāe lə·Iēusęƒ ɓə·Męŧəręin .
When dies, so, Herodes King even him seen Suveran of LordIAH in dream to Yēusẹf in Egypt,

ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܙܸܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܡܝܼܬ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:20  uę·emēr lę·hə Quōm đəvēr lē·ṯēliāe uə·lę·emę·Hə uə·zęl lē·Eraāe đy·Eisərāeięl myit·u lə·huōn ġęir hęnuōn đə·bā·aęin huēu nēfshę·Hə đə·ṯēliāe .
And says him: -Awake, take to young and to His mother and go to Land of Israel! Them dead to them because they into eye were His soul of young.

ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܩܵܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:21  uə·Iēusęƒ qām đəvēr lē·ṯēliāe uə·lę·emę·Hə uā·etāe lē·Eraāe đy·Eisərāeięl .
And Yēusẹf awoke, takes to young and to His mother and comes to Land of Israel.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܫܡܲܥ ܕ݁ܲܐܪܟ݂ܸܠܲܐܘܿܣ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ ܚܠܵܦ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܚܸܠ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܬ݂ܲܡܵܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Mat 2:22  cēd đęin shāmēa đē·Ercęlēeāus huāe mēlcāe ɓy·Iəhuōd ĥəlēƒ Hęrāudęs eēvuō·hi đāĥęl đə·ny·ezēl lə·tēmān uę·et·ĥəzyi lę·hə ɓə·ĥęlmāe đə·ny·ezēl lē·Etrāe đē·Gəlyilāe .
When, so, hears that Archelaus is king in Judea instead Herodes his father feared that shall go there and eve seen to him in dream that shall go to Land of Galilee. 

ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܥܡܲܪ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Mat 2:23  uā·etāe amēr ɓē·mədyin·ŧāe đə·męt·qērəiāe Nātzərēt eēik đə·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr ɓē·nəvyiāe đə·nātzərāiāe nęt·qręe . 
And arrived, says, in city that so called Nazareth, how that would word things that even spoken in prophets: „that nazarite would call” . (Isaiah 11:1; 60:21; Zachariah 6:2)


Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated v. 2.9-BETA published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/
tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com .

en_us/Mat_24.html0000755000000000000000000015070214117251074011003 0ustar După Mattei despre Iẹşua 1  ‏ܘܸܢܦܸܩ ܝܹܫܘܿܥ ܡܸܢ ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܠܡܼܐܙܸܠ ܘܸܩܪܹܒ݂ܘ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܡܚܸܘܹܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܒ݂ܹ݁ܢܝܵܢܹܗ ܕ݂݁ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܀
1 uē·nəfēq Ięšūoa mēn Hēicəlāe lə·mī·ezēl uē·qəręvu ṭēlmīidēu·Hi mə·ĥēuęin huēu lę·Hə ɓęnəiānę·hə đə·Hēicəlāe .
And descends Yeshua from Temple to departure and approached His disciples of indicators to Him stones of Temple.
 
 2  ‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܗܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܫܬ݁ܒ݂ܹܩ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܟܼ݁ܐܦ ܥܸܠ ܟܼ݁ܐܦ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܣܬ݁ܬܸܪ ܀
2  Hūo đęin eāmēr lə·hūon Lāe hāe ĥāzęin eēnəṭūon hālęin cūl·hęin Eēmīin eāmēr Eęnāe lə·cūon đə·lāe ṭę·šəṭvęq hārəcāe cīeƒ aēl cīeƒ đə·lāe ṭę·səṭətēr .

He so sais to them: -Not ye seen thou these any-them ? -Amen! I speak to you, aint [that-not] shall abandone here stone over stone aint [that not] shall demolish.

 3  ‏ܘܟܸܕ݂ ܝܵܬ݂ܹܒ݂ ܝܹܫܘܿܥ ܥܸܠ ܛܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܙܸܝܬ݁ܵܐ ܩܪܹܒ݂ܘ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܒ݂ܸ݁ܝܢܸܝܗܘܿܢ ܘܠܹܗ ܐܵܡܸܪ ܠܸܢ ܐܹܡܸܬܝ ܗܵܠܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܘܡܵܢܵܐ ܗܼܝ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܵܟ ܘܸܕ݂ܫܘܿܠܵܡܹܗ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
  3  uə·cēd iātęv Ięšūoa aēl ṯūorāe đə·zēiṭāe qəręvu ṭēlmīidēu·Hi uā·emərīin ɓēinēi·hūon uə·lę·Hə eāmēr Lē·nə eęmēti hālęin nę·huiān uə·mānāe hīi eātāe đə·mę·etīitā·kə uē·də·šūolāmę·hə đə·Aālmāe .
  And when stands Yeshua on Mount of Olives, have approached His disciples, and spoken between them, and to Him speak: -To us saing, -These shall happen? And what is thy sign of Your comming? And of Closing of the World?

  4  ‏ܥܢܵܐ ܝܹܫܘܿܥ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܹܙܕ݁ܲܗܪܘ ܠܵܐ ܐܢܵܫ ܢܸܛܥܹܝܟܘܿܢ ܀
  4  anāe Ięšūoa uę·emēr lə·hūon Eęzəđēhəru Lāe enāš nē·ṯaęi·cūon .
  Answered Yeshua and speaks to them: -Atention! No man shall forget you.

 5  ‏ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܓܹ݁ܝܪ ܢܼܐܬܘܿܢ ܒ݂݁ܫܹܡܝ ܘܢܼܐܡܪܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܐܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܡܫܼܝܚܵܐ ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܢܸܛܥܘܿܢ ܀
  5  sēġīiāee ġęir nī·etūon ɓə·šęm·I uə·nī·emərūon đę·Enāe Eęnāe Məšīiĥāe uə·sēġīięee nē·ṯaūo·nə .
Many that will signal in My Name and will talk of Me, Me Messiah, and many will forget us.

6 CK:  ‏ܥܬܼܝܕ݂ܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܡܸܫܡܸܥ ܩܼܐܪܣܹܐ ܘܫܵܡܥܵܐ ܕ݁ܲܩܪܵܒ݂ܹܐ ܚܙܸܘ ܠܵܐ ܬܹ݁ܬ݁ܕ݁ܲܘܕ݂ܘܿܢ ܘܵܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܟ݊ܠܗܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܐܹܠܵܐ ܠܵܐ ܥܕ݂ܸܟܼ݁ܝܠ ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܀
SB: ܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܡܸܫܡܲܥ ܩܹܐܪܣܹܐ ܘܫܸܡܥܵܐ ܕ݁ܲܩܪܵܒ݂ܹܐ ܚܙܲܘ ܠܵܐ ܬܸ݁ܬ݁ܕ݁ܲܘܕ݂ܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܀

 6  atīidīin eēnəṭūon đęin lə·mē·šəmēaāe qīerəsęe uə·šāməaāe đē·qərāvęe ĥəzēu lāe ṭęṭ·đēudūon uə·lāe ġęir đə·cūl·hęin nę·huiā·nə eęlāe lāe ad(ē)(ū)cīil šūolāmāe .
Ready thou so, of-listening pandemy, and listening of wore, have seen not given-judgment, and not that of anybody be us, but not untill-all ends.
 
 7  ‏ܢܩܘܿܡ ܓܹ݁ܝܪ ܥܸܡܵܐ ܥܸܠ ܥܸܡܵܐ ܘܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܸܠ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܢܹܗܘܘܿܢ ܟܸ݁ܦܢܵܐ ܘܡܸܘܬ݁ܵܢܹܐ ܘܙܸܘܥܵܐ ܒ݂݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܵܐ ܕ݂݁ܘܿܟ݁ܐ ܀
7  nə·qūom ġęir aēmāe aēl aēmāe uə·mēlcūotāe aēl mēlcūotāe uə·nę·huūon cēfənāe uə·mēuṭānęe uə·zēuaāe ɓə·dūocāe đūocəe .
Will arise, that people over people and kingdom [governement] over kingdom [governement], and will be famine and killings and quakes in municipalities [places] municipalities [places].

 8  ‏ܗܵܠܹܝܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܪܼܫܵܐ ܐܹܢܹܝܢ ܕ݁ܲܚܒ݂ܵܠܵܐ ܀
  8  hālęin đęin cūl·hęin rīšāe eęnęin đē·ĥəbālāe .
These so any-each, begin ours the torment.

 9  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܸܫܠܡܘܿܢܵܟܘܿܢ ܠ݊ܐܘܠܨܵܢܹܐ ܘܢܹܩܛܠܘܿܢܵܟܘܿܢ ܘܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܣܢܼܝܐܝܼܢ ܡܸܢ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܥܸܡܡܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܫܹܡܫܝ ܀
9  hāiđęin nē·šəlmūo·nā·cūon lū·eulṭānęe uə·nę·qəṯəlūo·nā·cūon uə·tę·huūon sənīieiīn mēn cūl·hūon aēməmęe męṯūl šęm(əš)·I .
Therefore will pacify you to restriction, and will kill you, and shall be hated from any-them people for My Servent (Khaboris: My Name). 

 10  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܹܬܟܸ݁ܫܠܘܸܢ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܘܢܹܣܢܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܠܚܸܕ݂ ܘܢܸܫܠܡܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܠܚܸܕ݂ ܀
  10  hāiđęin nęt·cēšəlūon sēġīiāee uə·nę·sənūon ĥēd lə·ĥēd uə·nē·šəlmūon ĥēd lə·ĥēd .
Therefore would stumble many, and will hate one another, and will pacify one another.

 11  ‏ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݁ܲܓܠܹܐ ܢܩܘܿܡܘܿܢ ܘܢܸܛܥܘܿܢ ܠܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܀
  11  uə·sēġīięee nəvēiēe đē·gəlęe nə·qūomūon uə·nē·ṯaūon lə·sēġīięee .
And many prophets of lie will arise and will delude to many.
 
 12  ‏ܘܡܹܛ݊ܠ ܣܸܓܼ݁ܝܐܘܿܬ ܥܘܿܠܵܐ ܢܦܘܿܓ ܚܘܿܒ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܀
  12  uə·męṯūl sēġīieūot aūolāe nə·fūog ĥūoɓāe đə·sēġīięee .
And for satiety iniquity [vicleim] will chill love of many.

 13  ‏ܡ݁ܢ ݁ܕ݁ ܡܼܢܼܣܸܝܒܼ݁ܪ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܚܸܪܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܢܼܚܹܐ ܀
  13  mēn đē·(mi·)nə·sēiɓēr đęin adē·māe lə·ĥērtāe hūo nī·ĥęe .
From who (from /) will annouce so, untill to ending him will live.

 14  ‏ܘܬ݂ܹܬܟ݁ܪܹܙ ܗܵܕ݂ܹܐ ܣܒ݂ܸܪܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܥܵܠܡܵܐ ܠܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܟ݊ܠܗܘܿܢ ܥܸܡܡܹܐ ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܀
  14  uə·tę·tə·cəręz hādęe səvērtāe đə·mēlcūotāe ɓə·cūlā·hə Aālmāe lə·sāhđūotāe đə·cūl·hūon aēməmęe uə·hāiđęin nī·etęe šūolāmāe.
And shall carry one Annunciation of Kigdom [Empire, Governement] of entire World to testimony of any-them people and therefore will come ending.

 15  ‏ܡܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܚܙܸܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܛܸܢܦܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܬ݂ܹܐܡܸܪ ܒ݂݁ܕ݂ܵܢܼܝܐܝܹܠ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܩܵܝܡܵܐ ܒ݂݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܩܸܕ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܗܘܿ ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ ܢܹܣܬܸ݁ܟܸ݁ܠ ܀
  15  māe đęin đē·ĥəzēi
·ṭūon eātāe ṯēnəftāe đə·ĥūorəɓāe đę·etę·emēr ɓə·Dānīieięl Nəvēiēe đə·qāimāe ɓə·Dūoctāe Qēđīišṭāe hūo đə·qāręe nę·səṭēcēl .
What so, that seeing them sings unclean of desolation, that even said in Daniel Prophet, that stands in Place Saint, him that call [convoke, read] will-consider.
 
 16  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܒ݂ܼܝܗܘܿܕ݂ ܐܹܢܘܿܢ ܢܹܥܪܩܘܿܢ ܠܛܘܿܪܵܐ ܀
  16  hāiđęin eēilęin đə·vī·iəhūod eęnūon nę·arəqūon lə·ṯūorāe .
Therefore those that judeeans (Khaboris: that in Jehuod) ours will refugiate to mountain.

 17  ‏ܘܗܘܿ ܕ݂݁ܒ݂ܹܐܓ݁ܵܪܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܢܹܚܘܿܬ ܠܡܹܣܸܒ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܒ݂ܸܝܬܹ݁ܗ ܀
  17  uə·hūo đə·vę·eġārāe hūo lāe nęĥūot lə·męsēv đē·və·vēiṭę·hə .
And him that-roofing, him not descends to take of his homemade.

 18  ‏ܘܸܐܝܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܚܸܩܠܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܢܹܬܗܦܹܟ ܠܒ݂ܹܣܬ݁ܪܹܗ ܠܡܹܣܸܒ݂ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܀
 18  uē·eināe đē·və·ĥēqlāe hūo lāe nę·tə·həfęk lə·vę·səṭrę·hə lə·męsēv lə·bāšę·hə .
And who that fieldman, him not shall-inverse to returning to take his clothing.

 19  ‏ܘܵܝ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܒ݂ܸܛܢܵܬ݂ܵܐ ܘܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܡܸܝܢܩܵܢ ܒ݂݁ܗܹܢܘܿܢ ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܀
  19  uāi đęin lə·vēṯənātāe uə·lē·eilęin đə·mēinqān ɓə·hęnūon iēumātāe .
Woe, so, to pregnant, and to those that-breastfeeding in this day.

 20  ‏ܨܸܠܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܢܹܗܘܹܐ ܥܪܘܿܩܼܝܟܘܿܢ ܒ݂݁ܣܸܬܘܵܐ ܘܵܠܹܐ ܒ݂݁ܫܸܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܀
  20  ṭēlē·u đęin đə·lāe nę·huęe arūoqīi·cūon ɓə·sētuāe uə·lāe ɓə·šēɓətāe .
You pray so, aint [that not] will be your refugiation in winter and not in sabbath (or: rest of land).

 21  ‏ܢܹܗܘܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܘܿܠܨܵܢܵܐ ܪܸܒ݂݁ܵܐ ܐܸܝܢܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܪܼܫܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܘܸܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܘܵܠܹܐ ܢܹܗܘܹܐ ܀
 21  nę·huęe ġęir hāiđęin eūolṭānāe rēɓāe eēināe đə·lāe huāe mēn Rīšīitę·hə đə·Aālmāe uē·adē·māe lə·hāšāe uə·lāe nę·huęe .
Will be that therefore oppresion big as aint [that not] is from Beginning of the World and untill present and not will be.

 22  ‏ܘܹܐܠܘܿ ܠܵܐ ܐܹܬܟܸ݁ܪܼܝܘ ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܠܵܐ ܚܵܝܹܐ ܗܘܵܐ ܟ݁݊ܠ ܒ݂݁ܵܣܸܪ ܡܹܛ݊ܠ ܓܸ݁ܒ݂݁ܵܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܹܬܟܸ݁ܪܘܿܢ ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܀
22 uę·eluō lāe eęt·cērīiu iēumātāe hęnuōn lāe ĥāięe huāe cūl ɓāsēr męṯūl ġēɓāiāe đęin nęt
·cēruōn iēumātāe hęnuōn .
And but not even closer this day, not alive is any flesh for chosen so would shorten this day.

 
23  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܹܢ ܐܢܵܫ ܢܼܐܡܸܪ ܠܟܘܿܢ ܗܵܐ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܗܘܿ ܡܫܼܝܚܵܐ ܐܵܘ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܠܵܐ ܬ݁ܗܸܝܡܢܘܿܢ ܀
23 hāiđęin eęn enāš nī
·emēr lə·cuōn hāe hārəcāe Huō Məšīiĥāe eāu hārəcāe lāe ṭhēimənuōn .
Therefore if man will speak to you: "Ye there Him! Messiah! Or there!" Not beleive.
 
24  ‏ܢܩܘܿܡܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܡܫܼܝܚܵܐ ܕ݁ܲܓܠܹܐ ܘܸܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܟܸܕ݂݁ܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܢܹܬ݁ܠܘܿܢ ܐܵܬܘܵܬ݂ܵܐ ܪܸܘܪܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܢܸܛܥܘܿܢ ܐܹܢ ܡܹܫܟ݁ܚܵܐ ܐܵܦ ܠܓܸܒ݂݁ܵܝܵܐ ܀
24 nə
·quōmuōn ġęir Məšīiĥāe đē·gəlęe uē·Nəvēiēe đə·cēđāvuōtāe uə·nęṭ·luōn eātuātāe rēurəbātāe eēik đə·nēṯauōn eęn męšcəĥāe eāƒ lə·gēɓāiāe .
Will arise that Anoited (Messiah) of Lie, and Prophet of Deception, and would show sign great how of wonder if possible idem to Chosen.

 25  ‏ܗܵܐ ܩܸܕ݂݁ܡܹܬ ܐܹܡܪܹܬ ܠܟܘܿܢ ܀
25 hāe qēđmęt eęməręt lə·cuōn .



 26  ‏ܐܹܢ ܗܵܟܼܝܠ ܢܼܐܡܪܘܿܢ ܠܟܘܿܢ ܗܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܬܹ݁ܦ݁ܩܘܿܢ ܐܵܘ ܕ݂݁ܗܵܐ ܒ݂݁ܬܸܘܵܢܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܬ݁ܗܸܝܡܢܘܿܢ ܀
26 eęn hācīil nī
·eməruōn lə·cuōn hāe ɓ·ĥuōrəɓāe huō lāe ṭępquōn eāu đə·hāe ɓtēuānāe huō lāe ṭhēimənuōn .


ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܡܸܥܪܒ݂ܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
27 eēicēnāe ġęir đvērəqāe nəfēq mēn mēdənəĥāe umętĥzęe adē·māe lmēarəbāe hācēnāe ṭ·ęhuęe męetīitęh đē·vręh đə·enāšāe .


 28  ‏ܐܸܝܟ݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܢ ܢܹܗܘܹܐ ܦܸ݁ܓܪܵܐ ܬܸ݁ܡܵܢ ܢܹܬܟܸ݁ܢܫܘܿܢ ܢܹܫܪܹܐ ܀
28 eēicāe đęen nę·huęe pēgərāe ṭēmān nętcēnəšuōn nęšręe .


 29  ‏ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂݁ܵܬܸܪ ܐܘܿܠܨܵܢܵܐ ܕ݂݁ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܫܹܡܫܵܐ ܢܹܚܫܸܟ ܘܣܸܗܪܵܐ ܠܵܐ ܢܚܸܘܹܐ ܢܘܿܗܪܹܗ ܘܟܸܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܢܹܦ݁ܠܘܿܢ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܘܚܸܝܠܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܢܹܬ݁ܬ݁ܙܼܝܥܘܿܢ ܀
29 męĥdāe đęin ɓātēr euōlṭānāe đə·iēumā·tāe hęnuōn šęməšāe nęĥšēk usēhrāe lāe nəĥēuęe nuōhręh ucēucəbāe nępluōn mēn šəmēiāe uə·ĥēilāe đē·šəmēiāe nę
·ṭəṭə·zīiauōn .


 30  ‏ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܹܬܚܙܹܐ ܢܼܝܫܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܒ݂ܸ݁ܫܡܸܝܵܐ ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܸܪܩܕ݂ܵܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܫܸܪܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܪܥܵܐ ܘܢܹܚܙܘܿܢ ܠܸܒ݂ܪܵܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܥܸܠ ܥܢܵܢܸܝ ܫܡܸܝܵܐ ܥܸܡ ܚܸܝܠܵܐ ܘܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܀
30 uə·hāi·đęin nętĥzęe nīišęh đē·vręh đə·enāšāe ɓē·šəmēiāe uə·hāi·đęin nērəqdān cūl·hęin šērəɓə·tāe đē·erəaāe unęĥzuōn lē·vrāh đə·enāšāe đāe·tāe aēl anānēi šəmēiāe aēm ĥēilāe ušuōvĥāe sēġīiāee .


 31  ‏ܘܸܢܫܸܕ݁ܲܪ ܡܸܠܸܐܟܸܘܗܝ ܥܸܡ ܫܼܝܦܘܿܪܵܐ ܪܸܒ݂݁ܵܐ ܘܸܢܟܸܢܫܘܿܢ ܠܓܸܒ݂݁ܵܝܵܐ ܕ݁ܝܠܹܗ ܡܸܢ ܐܸܪܒ݂݁ܥܵܬ ܪܘܿܚܵܐ ܡܸܢ ܪܼܫܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܘܸܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܪܼܫܗܘܿܢ ܀
31 uē·nəšēđēr mēlēecēuhi aēm šīifuōrāe rēɓāe uē·nəcēnəšuōn lgēɓāiāe đīilęh mēn eērəɓaāt ruōĥāe mēn rīš·huōn đē·šəmēiāe uē·adē·māe lə
·rīš·huōn .


 32  ‏ܡܸܢ ܬܼ݁ܬ݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܼܠܸܦܘ ܦܹ݁ܠܹܐܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܕ݂݁ܣܸܘܟܹ݁ܝܗ ܪܵܟܵܢ ܘܦܵܪܥܼܝܢ ܛܸܪܦܹܝܗ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܡܛܵܐ ܩܸܝܛܵܐ ܀
32 mēn ṭī·ṭāe đęin iīlēfu pęlęe·tāe đmęĥdāe đsēucęih rācān ufārəaīin ṯērəfęih iādaīin eēnəṭuōn đē·məṯāe qēiṯāe .


 33  ‏ܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܡܵܐ ܕ݁ܲܚܙܸܝܬ݁ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܕ݁ܲܥܘ ܕ݁ܲܡܛܵܬ ܠܹܗ ܠܬܸܪܥܵܐ ܀
33 hācēnāe eāƒ eēnəṭuōn māe đē·ĥzēiṭuōn hālęin cūl·hęin đē·au đē·məṯāt lę·hə ltērəaāe .


 34  ‏ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܥܒ݂ܸ݁ܪ ܫܸܪܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܕ݂݁ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܀
34 eēmīin eāmēr eęnāe lə·cuōn đə·lāe ṭęaɓēr šērəɓə·tāe hādęe adē·māe đə·hālęin cūl·hęin nęhuiān .


 35  ‏ܫܡܸܝܵܐ ܘܸܐܪܥܵܐ ܢܹܥܒ݂݁ܪܘܿܢ ܘܡܹܠܸܝ ܠܵܐ ܢܹܥܒ݂݁ܪܵܢ ܀
35 šəmēiāe uē·erəaāe nęaɓruōn umęlēi lāe nęaɓrān .


 36  ‏ܥܸܠ ܝܸܘܡܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܘܿ ܘܥܸܠ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܗܼܝ ܐܢܵܫ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܸܥ ܐܵܦܠܵܐ ܡܸܠܸܐܟܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܐܹܠܵܐ ܐܸܒ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ ܀
36 aēl iēumāe đęin huō uə·aēl šāa·tāe hīi enāš lāe iādēa eāf·lāe mēlēecāe đē·šəmēiāe eęlāe eēbāe ɓē·lə·ĥuōd .


 37  ‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܝܸܘܡܸܝ ܢܘܿܚ ܗܵܟܸܢܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
37 eēicēnāe đęin điēumēi nuōĥ hācēnāe ṭ·ęhuęe męetīitęh đē·vręh đə·enāšāe .


 38  ‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܐܝܬܸܝܗܘܿܢ ܗܘܸܘ ܩܵܕ݂ܹܡ ܛܸܘܦܵܢܵܐ ܐܵܟܠܼܝܢ ܘܹܫܬܼ݁ܝܢ ܘܢܵܣܒ݂ܼ݁ܝܢ ܢܹܫܹܐ ܘܝܵܗܒ݂ܼ݁ܝܢ ܠܓܸܒ݂ܪܵܐ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܝܸܘܡܵܐ ܕ݂݁ܥܸܠ ܢܘܿܚ ܠܟܹܘܹܝܠܵܐ ܀
38 eēicēnāe ġęir đīeitē·i·huōn huēu qādęm ṯēufānāe eācəlīin uęšṭīin unāsəɓī·in nęšęe uiāhɓī·in lə·gēvrāe adē·māe lə·iēumāe đə·aēl nuōĥ lcęuęilāe .


 39  ‏ܘܵܠܹܐ ܝܼܕ݂ܸܥܘ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܛܸܘܦܵܢܵܐ ܘܸܫܩܸܠ ܠܟ݊ܠܗܘܿܢ ܗܵܟܸܢܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
39 uə·lāe iīdēau adē·māe đāe·tāe ṯēufānāe uē·šqēl lə·cūlə·huōn hācēnāe ṭ·ęhuęe męetīitęh đē·vręh đə·enāšāe .


 40  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܬ݁ܪܹܝܢ ܢܹܗܘܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܩܪܼܝܬ݂ܵܐ ܚܸܕ݂ ܢܹܬ݁ܕ݂݁ܒ݂ܸܪ ܘܚܸܕ݂ ܢܹܫܬ݁ܒ݂ܹܩ ܀
40 hāiđęin ṭręin nęhuuōn ɓē·qrīi·tāe ĥēd nęṭđvēr uĥēd nęšṭvęq .


 41  ‏ܘܬܸܪܬܹ݁ܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܛܵܚܢܵܢ ܒ݂݁ܪܸܚܝܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡܹܬ݁ܕ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܘܸܚܕ݂ܵܐ ܡܹܫܬܸ݁ܒ݂ܩܵܐ ܀
41 utērəṭęin nęhuiān ṯāĥnān ɓrēĥiāe ĥdāe męṭđēvrāe uē·ĥdāe męšṭēvqāe .


 42  ‏ܐܹܬ݁ܬ݁ܥܼܝܪܘ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܵܪܟܘܿܢ ܀
42 eęṭṭaīirəu hācīil đə·lāe iādaīin eēnəṭuōn ɓīeidāe šāa·tāe eātāe mārə·cuōn .


 43  ‏ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܥܘ ܕ݂ܹ݁ܐܠܘܿ ܝܵܕ݂ܸܥ ܗܘܵܐ ܡܵܪܵܐ ܒ݂ܸ݁ܝܬ݁ܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܵܐ ܡܸܛܸܪܬ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܓܸ݁ܢܵܒ݂ܵܐ ܡܹܬ݁ܬ݁ܥܼܝܪ ܗܘܵܐ ܘܵܠܹܐ ܫܵܒ݂ܹܩ ܗܘܵܐ ܕ݂݁ܢܹܬܦ݁ܠܹܫ ܒ݂ܸ݁ܝܬܹ݁ܗ ܀
43 hādęe đęin đē·au đę·eluō iādēa huāe mārāe ɓē·i·ṭāe ɓīeidāe mēṯērə·tāe eātāe ġēnābāe męṭṭaīir huāe uə·lāe šāvęq huāe đnętplęš ɓē·iṭęh .


 44  ‏ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܗܘܸܘ ܡܛܸܝܒ݂ܼܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܣܵܒ݂ܪܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
44 męṯūl hānāe eāƒ eēnəṭuōn huēu məṯēivīin đē·všāa·tāe đə·lāe sāvrīin eēnəṭuōn nīetęe ɓēręh đə·enāšāe .


 45  ‏ܡܸܢܘܿ ܟܸ݁ܝ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܡܗܸܝܡܢܵܐ ܘܚܸܟܼ݁ܝܡܵܐ ܕ݁ܲܐܩܼܝܡܹܗ ܡܵܪܹܗ ܥܸܠ ܒ݂݁ܢܸܝ ܒ݂ܸ݁ܝܬܹ݁ܗ ܕ݂݁ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܗܘܿܢ ܣܸܝܒ݂݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܒ݂݁ܙܸܒ݂ܢܹܗ ܀
45 mēnuō cēi eīitēuhi aāvđāe məhēimənāe uĥēcīimāe đē·eqīimęh māręh aēl ɓənēi ɓē·iṭęh đnęṭęl lə·huōn sēiɓārə·ṭāe ɓzēvnęh .


 46  ‏ܛܘܿܒ݂ܸܘܗܝ ܠܥܸܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܕ݂݁ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܡܵܪܹܗ ܢܹܫܟ݁ܚܼܝܘܗܝ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܗܵܟܸܢܵܐ ܀
46 ṯuōvēuhi laēvđāe huō đnīetęe māręh nęšcəĥīiuhi đē·avēd hācēnāe .


 47  ‏ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݁ܲܢܩܼܝܡܼܝܘܗܝ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܀
47 eēmīin eāmēr eęnāe lə·cuōn đē·nəqīimīiuhi aēl cūl đīeit lę·hə .


 48  ‏ܐܹܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܼܐܡܸܪ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܒ݂ܼ݁ܝܫܵܐ ܒ݂݁ܠܹܒ݂݁ܵܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝ ܡܸܘܚܸܪ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ ܀
48 eęn đęin nīemēr aāvđāe huō ɓī·išāe ɓlęɓāh đmārə·i mēuĥēr lmęe·tāe .


 49  ‏ܘܢܹܫܪܹܐ ܠܡܹܡܚܵܐ ܟ݁ܢܸܘܵܬ݂ܹܗ ܘܢܹܗܘܹܐ ܐܵܟܹܠ ܘܹܫܬ݁ܵܐ ܥܸܡ ܪܸܘܵܝܵܐ ܀
49 unęšręe lmęməĥāe cənēuātęh uə·nę·huęe eācęl uęš·ṭāe aēm rēuāiāe .


 50  ‏ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܡܵܪܹܗ ܕ݂݁ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܣܵܒ݂ܸܪ ܘܸܒ݂ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܝܵܕ݂ܸܥ ܀
50 nīetęe māręh đaāvđāe huō ɓə·iēumāe đə·lāe sāvēr uē·všāa·tāe đə·lāe iādēa .


 51  ‏ܘܢܹܦܠܓܼܝܘܗܝ ܘܸܢܣܼܝܡ ܡܢܵܬ݂ܹܗ ܥܸܡ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܬܸ݁ܡܵܢ ܢܹܗܘܹܐ ܒ݂݁ܵܟܝܵܐ ܘܚܘܿܪܵܩ ܫܹܢܵܐ ܀
51 unęflgīiuhi uē·nəsīim mənātęh aēm nāsəɓēi ɓē·epęe ṭēmān nę·huęe ɓācəiāe uĥuōrāq šęnāe .


Versetele Pešittae ən Arameică Encodate ən UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute ši parţial vocalizate ən dialectul šəlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine ən 1905, http://biblesocietī.co.uk/ , ən dialectul siriac mai modern numit Şəlomo-Suraīt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.comşi totodată a mai fost folosită şi după versiunea ‬convertită ən "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ ən‭ ‬2012‭ . Cuvintele sau consoanele scrise cu roşu ən text sau trasliterare nu apar ən codex sau acolo pagina este deteriorată.
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian ən 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită ən "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ ən‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse sau care vor fi traduse şi această lucrare de text interlinear ən-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeologī and Linguistic Research "Beit Dina" ən proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orīnider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începənd cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orīnider around gmail punct com .