fr/Mat_01.html 0000755 0000000 0000000 00000112466 13671176270 010311 0 ustar
Après Mattei sur Iẹshua
ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 cîtàbàe ḍí·ilíidúotę·hə ḍî·Ięçuōa Mîçíiḥàe ḅèrę·hə ḍî·Dèvíid ḅèrę·hə ḍè·Evràhàm .
Écrire sur sa naissance de Ieçuōa (Jésus) Meçíiḥàe (Christ) son fils de David, son fils d'Evraham.
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eèvràhàm eèulęd lí·Eisîḥàq Eíisîḥàq eèulęd lî·Ièaquōv Ièaquōv eèulęd lí·Iîhuōdàe uî·lè·eḥuō·hi .
Evraham va naître l'Eiseḥaq, Eiseḥaq va naître l'Ièacov, Ièacov va naître l'Iehuòda et le ses frères.
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Iíhuōdàe eèulęd lî·Fèrîṣ uè·lî·Zèrîḥ mèn Ṭàmàr Pèrîṣ eèulęd lî·Ḥęṭîràun Ḥęṭîruōn eèulęd là·Eràm .
Iehuòda va naître l'Fareṣ et Zarah dès Tamar, Fares va naître l'Esrom, Esrom va naître l'Eram.
ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eàràm eèulęd lî·Aèmíinàdàv Aèmíinàdàv eèulęd lî·Nèḥçàun Nèḥçuōn eèulęd lî·Sèlmàun .
Eram va naître l'Aminadab, Aminadab va naître l'Nehssuon, Nehssuon va naître l'Sèlmàun.
ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 Sèlmàun eèulęd lî·Bàaàz mèn Ràḥàv Ḅàaàz eèulęd lî·Auōvíid mèn Ràauōt Auōvíid eèulęd lí·Eiçèi .
Sèlmàun va naître l'Booz degli Rahav, Booz va naître l'Obed dès Ruth, Obed va naître l'Eiçe.
ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Eíissèi eèulęd lî·Dèvíid Mèlcàe Ḍèuíid eèulęd lè·çîlęimàun mèn eènîṭîtę·hə ḍú·Euríiàe .
Eiçe va naître l'Davide, le roi David va naître l'Salomone de sa femme de Euria.
ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 Shîlęimàun eèulęd lè·Rîḥèvaèm Rîḥèvaèm eèulęd lè·Evíiàe Eèvíiàe eèulęd là·Esàe .
Salomon va naître l'Rehevam, Rehevam va naître l'Evia, Evia va naître l'Esa.
ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eàsàe eèulęd lî·Iàhuōçàƒàṯ Iàhuōşàƒàṯ eèulęd lî·Iuōràm Iuōràm eèulęd lî·Auōzíiàe .
Esa va naître l'Iehuçafat, Iehuçafat va naître l'Iuoram, Iuoram va naître l'Auozia.
ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Auōzíiàe eèulęd lî·Iuōtàm Iuōtàm eèulęd là·Eḥàz Eàḥàz eèulęd lî·Ḥęzèqiàe .
Auozia va naître l'Iuoatam, Iuoatam va naître l'Echaz, Echaz va naître l'Ḥezeqia.
ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ḥęzèqiàe eèulęd lè·Mînèşęe Mînèçęe eèulęd lè·Emuōn Eęmîuàn eèulęd lî·Iuōçíiàe .
Ḥezeqia va naître l'Manasse, Manasse va naître l'Emuon, Emuon va naître l'Iuoçiae.
ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Iuōçíiàe eèulęd lî·Iuōcènîiàe uî·lè·eḥuō·hi ḅî·Gàluōtàe ḍî·Bàvęl .
Iuoçiae va naître l'Iuochenia et le ses frères en Exil de Bavel .
ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mèn ḅàtèr ġàluō·tàe ḍęin ḍî·Bàvęl Iuōcènîiàe eèulęd lî·Çęlètíeil Çęlètíeil eèulęd lî·Zuōrḅàvęl .
Dès après l'exil, mais, de Bavel, Iuochenia va naître l'Çeletiel, Çeletiel va naître l'ZoroBavel.
ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Zuōrḅàvęl eèulęd lè·Evíiuōd Eèvíiuōd eèulęd lę·Eliàqíim Eęliàqíim eèulęd lî·Aàzuōr .
ZoroBavel va naître l'Eviuod, Eviuod va naître l'Eliachim, Eliachim va naître l'Azuor.
ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aàzuōr eèulęd lî·Zàduōq Zàduōq eèulęd lè·Ecíin Eècíin eèulęd lę·Elíiuōd .
Azuor va naître l'Sadoq, Sadoq va naître l'Echin, Echin va naître l' Eliuod.
ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęlíiuōd eèulęd lę·Elíiaàzàr Eęlíiaàzàr eèulęd lî·Màtàn Màtàn eèulęd lî·Ièaquōv .
Elíiuōd va naître l'EliAazar, EliAazar va naître l'Mattan, Mattan va naître l'Ièacov.
ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Ièaquōv eèulęd lî·Ièusęƒ ġèvrà·hə ḍî·Mèrièm ḍî·męnę·hə eętí·iîlęd Ięşuōa ḍî·męt·qręe Mîşíiḥàe .
Ièacov va naître l'Ieusef, son homme par Mèrièm, d'où aussi naîtra Ieçuōa (Jésus) de aussi appelé Meçíiḥàe (Christ).
ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ
ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat 1:17 cúl·hęin hàcíil şèrîḅ·tàe mèn Eèvràhàm
adè·màe lî·Dèvíid şèrîḅ·tàe eèrîḅè·aęsîręe uî·mèn Ḍèuíid adè·màe
lî·Gàluō·tàe ḍî·Bàvęl şèrîḅ·tàe eèrîḅè·aęsîręe uî·mèn ġàluō·tàe
ḍî·Bàvęl adè·màe lè·Mîşíiḥàe şèrîḅ·tàe eèrîḅè·aęsîręe .
Complet-donc, voici, générations dès Evraham tant que l'David générations quatorze, et dès David tant que l'Exil de Bavell générations quatorze, et dès exil de Bavell tant que l'Meçíiḥàe (l'Christ) générations quatorze.
ܝܲܠܕܹ݁ܗ
ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 ièlđę·hə đęin đî·Ięşuōa Mîşíiĥàe hàcènàe
huàe cèd mî·cíiràe huàt Mèrièm eęmę·hə lî·Ièusęƒ aèd·làe nę·şîṭèuṭ·fuōn
eęşṭècîĥèt ɓàṯnàe mèn Ruōĥàe đî·Quōdşàe.
Sa naissance, mais, de Ieçuōa Meçíiḥàe (Jésus Christ), donc c'est: Quand fiancè c'était Mèrièm, sa mère, le Ieusefe, jusqu'à ce qu'ils soient venus ensemble, trouvé enceinte dès Esprit de Sainteté.
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19 Ièusęƒ đęin ɓèalà·hə cíenàe huàe uî·làe ṣîbàe đè·nî·fèrîsęi·hə uę·et·rèaí·i huàe đî·mè·ṯîşià·eiít nę·şîręi·hə .
Ieusef, mais, son mari, juste est, et ne veut pas l'exposer elle, et tout voir moi est de secretement se laisser elle.
ܟ݁ܲܕ݂
ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂
ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20 cèd hàlęin đęin eęt·rèaí·i eęt·ĥîzí·i lę·hə Mèlèecàe đî·Màr·Iàe ɓî·ĥęlmàe uę·emèr lę·hə
Ièusęƒ ɓèrę·hə đî·Dèuíid làe ṭę·dîĥèl lî·męsèv lî·Mèrièm eènîṭîtà·kə huō ġęir đę·etí·iîlęd ɓę·hə mèn ruōĥàe huō đî·quōdşàe .
Quand ces, mais, encore voir moi encore montré moi a lui Sovereto du SeigneurIAH en rêve et lui dire:
Ieusef, mais, son fils de David! N'ayez pas peur de le prendre de Mèrièm ta femme, Lui, qui est encore génito en elle, dès l'esprit, Lui, de Sainteté.
ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21 ṭí·eílèd đęin ɓíràe uî·tę·qîręe şîmę·hə Ięşuōa huō ġęir nè·ĥęiu·hi lî·aèmę·hə mèn ĥîṯàhè·i·huōn .
Il va naître, mais, son fils, et s'appelle Son Nom: Ieçuōa (Jésus), Lui, que vivra son peuple de leurs péchés.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22 hàdęe đęin cúlę·hə đè·huàt đî·nęt·mèlęe męđęm đę·etę·emèr mèn Màr·Iàe ɓî·ièd nîvèièe .
Parfois, mais, sa complète d'ère de discursed choses de encore ladite dès SeigneurIAH en entre-main prophète: (Isaia 7:14)
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
Mat
1:23 đî·hàe ɓîtuōl·ṭàe ṭę·vîṯèn uî·tí·elèd ɓíràe uî·nę·qruōn
Şîmę·hə Aèmènuō·eiíl đî·męṭ·ṭèrîġèm Aèmè·nə Eèlàhè·nə .
De voir! Vierge conspireront et na fils et de mettre Son Nom ‘Aemenuo Eiíl‘ d'interpréter: Avec nos! Dieu nos!
ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
Mat
1:24 cèd qàm đęin Ièusęƒ mèn şęnîtę·hə aàvęd eèicènàe đè·fîqèd
lę·hə Mèlèecę·hə đî·Màr·Iàe uî·dè·vîrę·hə lè·enîṭîtę·hə .
Quand il escuela, mais, Ieusef dès son sommeil fait combien d'ordonné à lui Son Sovereto du SeigneurIAH et directeurs et conduite vers sa femme.
ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
Mat 1:25 uî·làe ĥècîmà·hə adè·màe đí·iîlędîtę·hə lè·vîrà·hə ɓuō·cîràe uè·qîràt şîmę·hə Ięşuōa .
et sans sa connaissance tant que de naîtra à son fils premier-né (brisé-cordon) et d'appeler Son Nom: Ieçuōa (Jésus).
.
Peshitta
verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela
dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the
British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905,
http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version converted on "Unicode
Square Hebrew Script" by Jared Seltzer in 2012 .
The transliterated verses of Peshittae are taken from
Peshittae Transliterated v.
2.9-BETA published by ing. Bodin Florin
Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version
converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer în
2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of
Bible
Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin
Ciprian .