it/Mat_01.html 0000755 0000000 0000000 00000102305 13671176572 010312 0 ustar
Dopo Mattei su Iẹshua
ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 cətábáe ḍí·ilíidúotę·hâ ḍə·Ięšúoa Məšíiḥáe ḅèrę·hâ ḍə·Dèvíid ḅèrę·hâ ḍè·Evráhám .
Scrivere di sue nascite di Iešúoa (Gesù) Mešíiḥáe (Cristo) figlio suo di Davide, figlio suo d’Evrahamo.
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eèvráhám eèulęd lí·Eisəḥáq Eíisəḥáq eèulęd lə·Ièaqúov Ièaqúov eèulęd lí·Iəhuōdáe uə·lè·eḥúo·hi .
Evrahamo nascerò il Eiseḥaqo, Eiseḥaqo nascerò il Ièacove, Ièacove nascerò il Iehuòda e i suoi fratelli.
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Iíhúodáe eèulęd lə·Fèrəţ uè·lə·Zèrəḥ mèn Ṭámár Pèrəţ eèulęd lə·Ḥęṭəráun Ḥęṭərúon eèulęd lá·Erám .
Iehuòda nascerò il Farezz e Zarah da Tamar, Fares nascerò il Esrom, Esrom nascerò il Eram.
ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eárám eèulęd lə·Aèmíinádáv Aèmíinádáv eèulęd lə·Nèḥšáun Nèḥšúon eèulęd lə·Sèlmáun .
Eram nascerò il Aminadab, Aminadab nascerò il Nehssuon, Nehssuon nascerò il Sèlmáun.
ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 Sèlmáun eèulęd lə·Báaáz mèn Ráḥáv Ḅáaáz eèulęd lə·Aúovíid mèn Ráaúot Aúovíid eèulęd lí·Eišèi .
Sèlmáun nascerò il Booz degli Rahav, Booz nascerò il Obed degli Ruth, Obed nascerò il Eisse.
ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Eíissèi eèulęd lə·Dèvíid Mèlcáe Ḍèuíid eèulęd lè·Šəlęimáun mèn eènəṭətę·hâ ḍú·Euríiáe .
Eisse nascerò il Davide, il re. Davide nascerò il Salomone degli femmina suo d’Euria.
ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 Shəlęimáun eèulęd lè·Rəḥèvaèm Rəḥèvaèm eèulęd lè·Evíiáe Eèvíiáe eèulęd lá·Esáe .
Salomone nascerò il Rehevamo, Rehevamo nascerò il Evia, Evia nascerò il Esa.
ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eásáe eèulęd lə·Iáhúoşáƒáṯ Iáhúoşáƒáṯ eèulęd lə·Iúorám Iúorám eèulęd lə·Aúozíiáe .
Esa nascerò il Iehussafat, Iehussafat nascerò il Iuoram, Iuoram nascerò il Auozia.
ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Aúozíiáe eèulęd lə·Iúotám Iúotám eèulęd lá·Eḥáz Eáḥáz eèulęd lə·Ḥęzèqiáe .
Auozia nascerò il Iuoatam, Iuoatam nascerò il Echaz, Echaz nascerò il Ḥezeqia.
ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ḥęzèqiáe eèulęd lè·Mənèşęe Mənèşęe eèulęd lè·Emúon Eęməuán eèulęd lə·Iúoşíiáe .
Ḥezeqia nascerò il Menasse, Menasse nascerò il Emuon, Emuon nascerò il Iuossiae.
ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Iúoshíiáe eèulęd lə·Iúocènəiáe uə·lè·eḥúo·hi ḅə·Gálúotáe ḍə·Bávęl .
Iuoshiae nascerò il Iuochenia e i suoi fratelli in Esilio di Bavel .
ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mèn ḅátèr ġálúo·táe ḍęin ḍə·Bávęl Iúocènəiáe eèulęd lə·Şęlètíeil Şęlètíeil eèulęd lə·Zúorḅávęl .
Degli dopo esilio, però, di Bavel, Iuochenia nascerò il Sheletiel, Sheletiel nascerò il ZoroBavel.
ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Zúorḅávęl eèulęd lè·Evíiúod Eèvíiúod eèulęd lę·Eliáqíim Eęliáqíim eèulęd lə·Aázúor .
ZoroBavel nascerò il Eviuod, Eviuod nascerò il Eliachim, Eliachim nascerò il Azuor.
ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aázúor eèulęd lə·Zádúoq Zádúoq eèulęd lè·Ecíin Eècíin eèulęd lę·Elíiúod .
Azuor nascerò il Sadoq, Sadoq nascerò il Echin, Echin nascerò il Eliuod.
ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęlíiúod eèulęd lę·Elíiaázár Eęlíiaázár eèulęd lə·Mátán Mátán eèulęd lə·Ièaqúov .
Elíiúod nascerò il EliAazaro, EliAazaro nascerò il Mattan, Mattan nascerò il Ièacove.
ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Ièaqúov eèulęd lə·Ièusęƒ ġèvrá·hâ ḍə·Mèrièm ḍə·męnę·hâ eętí·iəlęd Ięşúoa ḍə·męt·qręe Məşíiḥáe .
Ièacove nascerò il Ieusefe, suo uomo di Mèrièm, dalla quale anche nasceratò Iešúoa (Gesù) di anche chiamato Mešíiḥáe (Cristo).
ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ
ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat 1:17 cúl·hęin hácíil şèrəḅ·táe mèn Eèvráhám
adè·máe lə·Dèvíid şèrəḅ·táe eèrəḅè·aęsəręe uə·mèn Ḍèuíid adè·máe
lə·Gálúo·táe ḍə·Bávęl şèrəḅ·táe eèrəḅè·aęsəręe uə·mèn ġálúo·táe
ḍə·Bávęl adè·máe lè·Məşíiḥáe şèrəḅ·táe eèrəḅè·aęsəręe .
Complete-ecco, adesso, generazioni degli Evrahamo fino-alla il Davide generazioni quattordici e degli Davide fino-alla L'Esilio di Bavel generazioni quattordici e degli esilio di Bavel fino-alla il Mešíiḥáe generazioni quattordici.
ܝܲܠܕܹ݁ܗ
ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 ièlđę·hâ đęin đə·Ięşúoa Məşíiĥáe hácènáe
huáe cèd mə·cíiráe huát Mèrièm eęmę·hâ lə·Ièusęƒ aèd·láe nę·şəṭèuṭ·fúon
eęşṭècəĥèt ɓáṯnáe mèn Rúoĥáe đə·Qúodşáe.
Sue nascite, però, di Iešúoa Mešíiḥáe (Gesù Cristo), pertanto è: Quando fidanzato era Mèrièm, sua madre, l'Ieusefe, fino-no fossero venuti insieme, trovato gravida degli Spirito di Santità.
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19 Ièusęƒ đęin ɓèalá·hâ cíenáe huáe uə·láe ţəbáe đè·nə·fèrəsęi·hâ uę·et·rèaí·i huáe đə·mè·ṯəşiá·eiít nę·şəręi·hâ .
Ieusefe, però, suo marito, giusto è, e non vuole la esporlare lei, e anche vista sua è di segreto anche la lascerò lei.
ܟ݁ܲܕ݂
ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂
ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20 cèd hálęin đęin eęt·rèaí·i eęt·ĥəzí·i lę·hâ Mèlèecáe đə·Már·Iáe ɓə·ĥęlmáe uę·emèr lę·hâ .
Ièusęƒ ɓèrę·hâ đə·Dèuíid láe ṭę·dəĥèl lə·męsèv lə·Mèrièm eènəṭətá·kâ húo ġęir đę·etí·iəlęd ɓę·hâ mèn rúoĥáe húo đə·qúodşáe .
Quando questi, però, anche visto me, anche mostrato me, a lui Suverano di SignoreIAH in sogno, e dire a lui:
Ieusefe, suo figlio di Davide! Non te impaure di prenderlo di Mèrièm tua femmina, Lui ché anche è genito in lei, è degli spirito, Lui de santità.
ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21 ṭí·eílèd đęin ɓíráe uə·tę·qəręe şəmę·hâ Ięşúoa húo ġęir nè·ĥęiu·hi lə·aèmę·hâ mèn ĥəṯáhè·i·húon .
Si farà nascere, però, figlio è chiamato/porrato nome suo Iešúoa (Gesù), Lui, ché viverà suo popolo degli peccati loro.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22 hádęe đęin cúlę·hâ đè·huát đə·nęt·mèlęe męđęm đę·etę·emèr mèn Már·Iáe ɓə·ièd nəvèièe .
A volta, però, suo completo di era di discursato cose di anche parlato degli SignoreIAH in mano profeto. (Isaia 7:14)
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
Mat
1:23 đə·háe ɓətúol·ṭáe ṭę·vəṯèn uə·tí·elèd ɓíráe uə·nę·qrúon
Şəmę·hâ Aèmènúo·eiíl đə·męṭ·ṭèrəġèm Aèmè·nâ Eèláhè·nâ .
Di echo! Vergine concepirò è nascerà figlio è porrare Nome Suo ‘Aemenuo Eiíl‘ di interpreteranno: Con Noi Iddio Nostro.
ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
Mat
1:24 cèd qám đęin Ièusęƒ mèn şęnətę·hâ aávęd eèicènáe đè·fəqèd
lę·hâ Mèlèecę·hâ đə·Már·Iáe uə·dè·vərę·hâ lè·enəṭətę·hâ .
Quando escuela, però, Ieusefe degli su sueño fa pertanto di ordinato a lui Suo Suverano di SignoreIAH è di suo figlio (guidandolo) alla sua femmina.
ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
Mat 1:25 uə·láe ĥècəmá·hâ adè·máe đí·iəlędətę·hâ lè·vərá·hâ ɓúo·cəráe uè·qərát şəmę·hâ Ięşúoa .
è senza la sua saggezza/conoscenza fino-alla di nasciutolo alla suo figlio primogenito (rotto-cordone) è chiamare Nome Suo: Iešúoa (Gesù).
.
Peshitta
verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela
dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the
British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905,
http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version converted on "Unicode
Square Hebrew Script" by Jared Seltzer in 2012 .
The transliterated verses of Peshittae are taken from
Peshittae Transliterated v.
2.9-BETA published by ing. Bodin Florin
Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version
converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer în
2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of
Bible
Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin
Ciprian .