ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 cətābāe ḍy·ilyidūotę·hə ḍə·Ięšūoa Məšyiḥāe ḅērę·hə ḍə·Dēvyid ḅērę·hə ḍē·Evrāhām .
Scriptura de suus nativitatum de Iešua Mešiḥa (Jesu Christi) suus filii de David suus filii de Ebraham.
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eēvrāhām eēulęd ly·Eisəḥāq Eyisəḥāq eēulęd lə·Iēaqūov Iēaqūov eēulęd ly·Iəhuōdāe uə·lē·eḥūo·hi .
Evraham natum ad Isaac (Iseḥaq) Isaac natum ad Jacob Jacob natum ad Judam (Iehuda) et ad fratres ejus.
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Iyhūodāe eēulęd lə·Fērəţ uē·lə·Zērəḥ mēn Ṭāmār Pērəţ eēulęd lə·Ḥęṭərāun Ḥęṭərūon eēulęd lā·Erām .
Judam natum ad Phares et ad Zaram ex Thamar, Pheres natum ad Esron, Esron natum ad Aram.
ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eārām eēulęd lə·Aēmyinādāv Aēmyinādāv eēulęd lə·Nēḥšāun Nēḥšūon eēulęd lə·Sēlmāun .
Aram natum ad Aminadab, Aminadab natum ad Naasson, Naasson natum ad Salmon.
ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 Sēlmāun eēulęd lə·Bāaāz mēn Rāḥāv Ḅāaāz eēulęd lə·Aūovyid mēn Rāaūot Aūovyid eēulęd ly·Eišēi .
Salmom natum ad Booz ex Rahab, Booz natum ad Obed ex Ruth, Obed natum ad Jesse.
ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Eyišēi eēulęd lə·Dēvyid Mēlcāe Ḍēuyid eēulęd lē·šəlęimāun mēn eēnəṭətę·hə ḍū·Euryiāe .
Jesse natum ad David, Rex David natum ad Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 šəlęimāun eēulęd lē·Rəḥēvaēm Rəḥēvaēm eēulęd lē·Evyiāe Eēvyiāe eēulęd lā·Esāe .
Salomonem natum ad Roboam, Roboam natum ad Ebiam, Ebias natum ad Esa.
ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eāsāe eēulęd lə·Iāhūošāƒāṯ Iāhūošāƒāṯ eēulęd lə·Iūorām Iūorām eēulęd lə·Aūozyiāe .
Esa natum ad Josophat, Josophat natum at Joram, Joram natum ad Oziam.
ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Aūozyiāe eēulęd lə·Iūotām Iūotām eēulęd lā·Eḥāz Eāḥāz eēulęd lə·Ḥęzēqiāe .
Ozias natum ad Jotam, Jotam natum ad Ehaz, Ehaz natum ad Ezechiam.
ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ḥęzēqiāe eēulęd lē·Mənēšęe Mənēšęe eēulęd lē·Emūon Eęməuān eēulęd lə·Iūošyiāe .
Ezechias natum ad Manassem, Manasses natum ad Emun, Emun natum ad Josiam.
ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Iūošyiāe eēulęd lə·Iūocēnəiāe uə·lē·eḥūo·hi ḅə·Gālūotāe ḍə·Bāvęl .
Josias natum ad Jechoniam et ad fratres ejus in Exsilium de Babyl.
ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mēn ḅātēr ġālūo·tāe ḍęin ḍə·Bāvęl Iūocēnəiāe eēulęd lə·šęlētyeil šęlētyeil eēulęd lə·Zūorḅāvęl .
Ex post Exilium de Babyl Jechonias natum ad Salathiel, Salathiel natum ad Zorobabel.
ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Zūorḅāvęl eēulęd lē·Evyiūod Eēvyiūod eēulęd lę·Eliāqyim Eęliāqyim eēulęd lə·Aāzūor .
Zorobabel natum ad Abiud, Abiud natum ad Eliacim, Eliachim natum ad Azor.
ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aāzūor eēulęd lə·Zādūoq Zādūoq eēulęd lē·Ecyin Eēcyin eēulęd lę·Elyiūod .
Azor natum ad Zadoc, Zadoc natum ad Echin, Echin natum ad Eliud.
ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęlyiūod eēulęd lę·Elyiaāzār Eęlyiaāzār eēulęd lə·Mātān Mātān eēulęd lə·Iēaqūov .
Eliud natum ad Eliazar, Eliazar natum ad Matan, Matan natum ad Iacob.
ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Iēaqūov eēulęd lə·Iēusęƒ ġēvrā·hə ḍə·Mēriēm ḍə·męnę·hə eęty·iəlęd Ięšūoa ḍə·męt·qręe Məšyiḥāe .
Iacob natum ad Joseph eam hominem Meriæm, de qua omne natus est Iešua (Jesu) qui volunt vocatur Mešiḥa (Christi).
ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ
ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat 1:17 cūl·hęin hācyil šērəḅ·tāe mēn Eēvrāhām
adē·māe lə·Dēvyid šērəḅ·tāe eērəḅē·aęsəręe uə·mēn Ḍēuyid adē·māe
lə·Gālūo·tāe ḍə·Bāvęl šērəḅ·tāe eērəḅē·aęsəręe uə·mēn ġālūo·tāe
ḍə·Bāvęl adē·māe lē·Məšyiḥāe šērəḅ·tāe eērəḅē·aęsəręe .
Omnes itaque generationes ab Ebraham quoadusque
ad David generationes quatuordecim et ab David quoadusque ad Exilium de
Babyl generationes quatuordecim at ab Exilium de Babyl quoadusque ad
Mešiḥa (Christi) generationes quatuordecim.
ܝܲܠܕܹ݁ܗ
ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 iēlđę·hə đęin đə·Ięšūoa Məšyiĥāe hācēnāe
huāe Cēd mə·cyirāe huāt Mēriēm eęmę·hə lə·Iēusęƒ aēd·lāe nę·šəṭēuṭ·fūon
eęšṭēcəĥēt ɓāṯnāe mēn Rūoĥāe đə·Qūodšāe.
Suus nativitatum, dein, de Iešua Mešiḥa (Jesu Christi) sic est: Quando desponsata esset Meriæm eius mater ad Joseph donec-non fuento-venunto inventa gravidam ex Spiritu de Sanctificationem.
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19 Iēusęƒ đęin ɓēalā·hə cyenāe huāe uə·lāe ţəbāe đē·nə·fērəsęi·hə uę·et·rēay·i huāe đə·mē·ṯəšiā·eiyt nę·šəręi·hə .
Joseph, dein, eam maritus justus est et non voluit de esporlare et omne videbis eam est de secretum dimittere eam.
ܟ݁ܲܕ݂
ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂
ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20 cēd hālęin đęin eęt·rēay·i eęt·ĥəzy·i lę·hə Mēlēecāe đə·Mār·Iāe ɓə·ĥęlmāe uę·emēr lę·hə .
Iēusęƒ ɓērę·hə đə·Dēuyid lāe ṭę·dəĥēl lə·męsēv lə·Mēriēm eēnəṭətā·kə Hūo ġęir đę·ety·iəlęd ɓę·hə mēn rūoĥāe Hūo đə·qūodšāe .
Quando hæc, dein, omne videbis, omne apparebis eum Angelo de DominiIAH in somnis et dicens eum:
-Joseph
suus filii de David non timere ad accipere ad Meriæm femina tuam, Eum
quia de omne in eam ex spiritu, Eum de sanctificationem.
ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21 ṭy·eylēd đęin ɓyrāe uə·tę·qəręe šəmę·hə Ięšūoa Hūo ġęir nē·ĥęiu·hi lə·aēmę·hə mēn ĥəṯāhē·i·hūon .
Et ille natus, dein, quamquam filium et vocabis nomen ejus Iešua (Jesu) Eum quia vivet ad populum suum a peccatis eorum.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22 hādęe đęin cūlę·hə đē·huāt đə·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr mēn Mār·Iāe ɓə·iēd nəvēiēe .
Hoc, dein, omnes ejus de erat de dictare esset agraphum de omne dicentem ex DominiIAH in manu prophetam: (Isaiah 7:14)
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
Mat
1:23 đə·hāe ɓətūol·ṭāe ṭę·vəṯēn uə·ty·elēd ɓyrāe uə·nę·qrūon šəmę·hə Aēmēnūo·eiyl đə·męṭ·ṭērəġēm Aēmē·nə Eēlāhē·nə .
-De ecce virgo conceperit et natum filium et vocabis nomen ejus ‘Aemenuo Eiíl‘ de interpretabuntur: Cum Nobis Deus Noster.
ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
Mat
1:24 cēd qām đęin Iēusęƒ mēn šęnətę·hə aāvęd eēicēnāe đē·fəqēd
lę·hə Mēlēecę·hə đə·Mār·Iāe uə·dē·vərę·hə lē·enəṭətę·hə .
Quando exsurgens, dein, Joseph ab somno ejus fecit sicut præcepit eum Angelus suum de DominiIAH et de aurigabat ad femina suam.
ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
Mat 1:25 uə·lāe ĥēcəmā·hə adē·māe đy·iəlędətę·hə lē·vərā·hə ɓūo·cərāe uē·qərāt šəmę·hə Ięšūoa .
Et non cognoscebat eam quoadusque de suus nativitatum ad filium suum primogenitum (fractae-praecisus) et vocavit nomen ejus Iešua (Jesum).
.
Peshitta
verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela
dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the
British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905,
http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version converted on "Unicode
Square Hebrew Script" by Jared Seltzer in 2012 .
The transliterated verses of Peshittae are taken from
Peshittae Transliterated published on biblesupport.com by ing. Bodin Florin
Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version
converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer în
2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of
Bible
Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin
Ciprian .