Heb 9:1 ܒ݁ܩܲܕ݂ܡܵܝܬ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܵܗ ܦ݁ܘܿܩܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܬ݂ܸܫܡܸܫܬ݁ܵܐ ܘܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܥܵܠܡܵܢܵܝܵܐ ܀
ɓî·qēdmāi·ṭāe đęin eyit huāe ɓę·hî puōqādāe đî·tę·şâmęş·ṭāe uî·Vęit Quōdşāe oālmānāiāe .
Înainte, dar, tot este în el poruncă de slujire şi Căsească Sinţenie pământească,
Heb 9:2 ܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܥܒ݂ܸܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒܹ݁ܗ ܡܢܵܪܬ݁ܵܐ
ܘܦ݂ܵܬ݂ܘܿܪܵܐ ܘܲܠܚܸܡ ܐܲܦܹ݁ܐ ܘܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
mē·şâcânāe ġęir qēdmāiāe đę·et·avęd eyit huāe ɓę·hî mî·nārî·ṭāe uî·fātuōrāe uē·lâĥęm eēpęe uî·męt·qręe huāe Ḅęit Quōdşāe .
Dehabitat, pentru nainte de tot obedit tot este în el Decandelare şi Masa şi Pâine faţă şi denumită este Casa Sinţenie.
Heb 9:3 ܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܓ݁ܲܘܵܝܵܐ ܕ݁ܲܠܓ݂ܲܘ ܡܼܢ ܐܲܦ݁ܲܝ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܕ݁ܲܬ݂ܪܹܝܢ ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܿܕ݂ܫܹܐ ܀
mē·şâcânāe đęin ġēuāiāe đē·lî·gēu mēn eēpēi ṭērâaāe đē·tręin męt·qręe huāe qâduōş quōdşāe .
Dehabitat, dar, interior de-năuntru din făţire poartă a doua, denumit este Sfânta Sinţenie,
Heb 9:4 ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒܹ݁ܗ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܒܸ݁ܣܡܹܐ ܕ݁ܕ݂ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܩܹܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ
ܕ݁ܕ݂ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܕ݁ܲܩܪܝܼܡܵܐ ܟܼ݁ܠܵܗ ܒ݁ܕ݂ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܵܗ ܩܸܣܛܵܐ
ܕ݁ܕ݂ܲܗܒ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܵܗ ܡܲܢ݈ܢܵܐ ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕ݁ܲܐܗܪܘܿܢ ܗܲܘ
ܕ݁ܲܐܦ݂ܪܲܥ ܘܠܘܿܚܹܐ ܕ݁ܕ݂ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܀
uy·eit
huāe ɓę·hî ɓęit ɓęsâmāe đî·dēhbāe uî·qyvuōî·tāe đî·dyiētyqye đē·qryimāe
cūlęh ɓî·dēhbāe uy·eit ɓę·hî qęsâṯāe đî·dēhbāe hyi đyeit huāe ɓę·hî
mēnânāe uî·şēvṯāe đē·Ehruōn huō đē·efrēa uî·luōĥęe đî·dyiētyqye .
Şi tot este în ea, Casă Tămâiere (ÎnUngere) de Aur şi Chivotare
de Testament de suprapus întregu-i în aur, şi tot în ea Pocal de Aur,
ea de-tot este în el Mana, şi Toiegire de Aaron el de odrăslire, şi
Tablele de Testament;
Heb 9:5 ܘܲܠܥܸܠ ܡܸܢܵܗ ܟ݁ܪܘܿܒ݂ܹܐ ܕ݁ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܕ݁ܡܲܛܠܝܼܢ ܥܲܠ ܚܘܿܣܵܝܵܐ ܠܵܐ
ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܹܐܡܲܪ ܥܲܠ ܚܕ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ
ܡܲܬ݂ܩܢܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܀
uē·lî·aęl
męnęh cāruōbāe đî·şuōvĥāe đî·mēṯlyin aēl ĥuōsāiāe lāe huāe đęin zēvnāe
huō đî·ny·emēr aēl ĥdāe ĥdāe mēn hālęin đî·hācēnāe mē·tâqnān huyi .
Şi
lui la dintru-i Heruvimi de Salvă, de-umbrari pe coperământ (husă), nu
este dar vreme el de va vorbi la una odată din aceşti de-astfel
de-ndurare era .
Heb 9:6 ܘܲܠܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܒ݁ܲܪܵܝܵܐ ܒ݁ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ ܥܵܐܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܟ݁ܘܿܡܪܹܐ ܘܲܡܫܲܠܡܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܬܸ݁ܫܡܸܫܬ݁ܗܘܿܢ ܀
uē·lî·mē·şâcânāe ɓērāiāe ɓî·cūl·zâvēn aāelyin huēu cuōmârāe uē·mî·şēlmyin huēu ṭęşmęşṭ·huōn .
Şi Debabitului în-afară în orice vreme aceşti erau preoţi şi de-npliniţi erau slujirirei lor;
Heb 9:7 ܠܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܠܓ݂ܲܘ ܡܸܢܹܗ ܚܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܒ݁ܫܲܢ݈ܬ݁ܵܐ
ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܥܵܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܪܲܒ݁ܟ݁ܘܿܡ̈̈ܪܹܐ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ
ܚܠܵܦ݂ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܘܲܚܠܵܦ݂ ܣܲܟ݂ܠܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܲܡܵܐ ܀
lî·mē·şâcânāe
đęin đē·lî·gēu męnęh ĥdāe huō ɓî·şēnî·ṭāe ɓē·lî·ĥuōdēuhi oāaęl huāe
rēɓ·cuōmâręe ɓē·dmāe huō đē·mî·qēręv huāe ĥâlēƒ nēfşęh uē·ĥlāƒ
sēcâluōtęh đî·aēmāe .
Dehabitaului, dar, de-năuntrului dintru-i odată El în an în
singurului Lui întrat este Mare Preot în sânge El de-apropiat este
înloc suflet-i şi înloc păcătuire-i de popor.
Heb 9:8 ܒ݁ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܡܲܘܕ݁ܥܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܕ݁ܠܵܐ
ܐܸܬ݂ܓ݁ܲܠܝܲܬ݂ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܐܘܿܪܚܵܐ ܕ݁ܩܲܕ݁ܝܼܫܹܐ ܟ݁ܡܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ
ܩܝܵܡܵܐ ܠܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܀
ɓî·hādęe
đęin mēuđaāe huāt Ruōĥāe đî·Quōdşāe đî·lāe eęt·ġēliēt adēcyil euōrâĥāe
đî·qēđyişęe câmāe zēvnāe đyeit huāe qāimāe lî·mē·şâcânāe qēdmāiāe .
În unu, dar, de-ştiut era Spirit de Sfinţire deloc tot-revelat
acum cale de sfinţire câtă vreme de-tot este fixat Dehabitatului dintâi.
Heb 9:9 ܘܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܲܬ݂ܠܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܒ݂ܹܗ ܩܘܿܪܒ݁ܵܢܹܐ
ܘܕ݂ܸܒ݂ܚܹܐ ܡܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܡܸܓ݂ܡܲܪ
ܬܹ݁ܐܪܬܹ݁ܗ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܲܡܩܲܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܀
uy·eitēuhi
huāe mēṭlāe hānāe lî·zēvnāe huō đî·vęh quōrâɓānāe uî·dęvĥāe
męt·qērâvyin huēu eēilęin đî·lāe mę·şâcâĥyin huēu lî·mę·gâmēr ṭyerâṭęh
đî·mēn đē·mî·qēręv lî·huōn .
Şi venire-i este cuvântare acesta vremii El de acel corban şi
jertfă se-apropiaţi erau aceşti deloc de-capabili erau de-mplinirei
conştiinţă-i dintre de-apropiere lor.
Heb 9:10 ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܡܸܐܟ݂ܠܵܐ ܘܲܒ݂ܡܲܫܬ݁ܝܵܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܘܲܒ݂ܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܵܬ݂ܵܐ
ܕ݁ܲܙܢܝܼܢ ܙܢܝܼܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܹܝܢ ܦ݁ܘܿܩܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܕ݁ܣܝܼܡܝܼܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ
ܠܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܘܿܪܵܨܵܐ ܀
eęlāe
ɓmęecâlāe uē·vmēşṭiāe ɓē·lî·ĥuōd uē·vmēamuōdiā·tāe đē·znyin znyin
đyeitēihęin puōqādāe đî·vęsârāe đsyimyin adē·māe lî·zēvnāe đtuōrā·ṭāe .
Ci în de-mâncare şi băutură în unitate şi de-imaersare de
diverşi diverşi de venirei lor păcat de carnal de plasaţi până-ce
vremii de nălţare.
Heb 9:11 ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܗܘܵܐ ܪܲܒ݁ܟ݁ܘܿܡ̈̈ܪܹܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܣܥܲܪ
ܘܥܲܠ ܠܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܪܲܒ݁ܵܐ ܘܲܡܫܲܠܡܵܢܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ݂ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝܵܐ ܘܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܒܸ݁ܪܝܵܬ݂ܵܐ ܀
Mâşyiĥāe
đęin đāe·tāe huāe rēɓ·cuōmâręe đṯābā·tāe đē·sâaēr uî·aēl lî·mē·şâcânāe
rēɓāe uē·mâşēlmānāe đî·lāe avyid ɓyeidēiāe uî·lāe huāe mēn hālęin
ɓryi·tāe .
Mesia dar venire este Mare-Preot de intrare de vizitează şi la
Dehabitatului Mare şi de-mplinit deloc servit înmânat şi nu este
din aceşti create.
Heb 9:12 ܘܠܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ ܕ݁ܨܹܦ݂ܪܵܝܹܐ ܘܲܕ݂ܥܸܓ݂ܠܹܐ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ
ܕ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܥܲܠ ܚܕ݂ܵܐ ܙܒ݂ܲܢ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܡܲܩܕ݁ܫܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܦ݁ܘܿܪܩܵܢܵܐ
ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܀
uî·lāe
aēl ɓē·dmāe đṭyfrāięe uē·daęgâlęe eęlāe ɓē·dmāe đî·nēfşęh aēl ĥdāe
zēɓęn lî·vęit mēqđşāe uę·eşcēĥ puōrâqānāe đē·lî·aālēm .
Şi nu la în sânge de iezi şi de viţei ci în sânge de suflare-i
la una vreme Căseştii de Sfinţire şi găsesc mântuire (purificare) de
veşnicie.
Heb 9:13 ܐܸܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܡܵܐ ܕ݁ܨܹܦ݂ܪܵܝܹܐ ܘܲܕ݂ܥܸܓ݂ܠܹܐ ܘܩܸܛܡܵܐ ܕ݁ܲܥܓ݂ܸܠܬ݁ܵܐ
ܡܸܬ݂ܪܣܸܣ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܬ݁ܛܲܡܐܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܘܲܡܩܲܕܸ݁ܫ ܠܗܘܿܢ
ܠܕ݂ܘܿܟ݁ܵܝܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܗܘܿܢ ܀
eęn
ġęir đymēe đṭyfrāięe uē·daęgâlęe uqęṯmāe đē·agęlî·ṭāe mętrâsęs huāe aēl
eēilęin đmęṭṯēmyein huēu uē·mâqēđęş lî·huōn lduōcāiāe đvęsârî·huōn .
Dacă căci sânge de iezi şi de viţei şi ardere de juncă stropire
este la acei de tot defilare fiind şi de sfinţire lor curăţirii de
carne lor.
Heb 9:14 ܟ݁ܡܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܕ݁ܡܹܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܩܲܪܸܒ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܡܘܿܡ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܢܕ݂ܲܟܹ݁ܐ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܲܢ ܡܼܢ
ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܕ݁ܲܢܫܲܡܸܫ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܵܐ ܀
câmāe
hācyil iēṭyirā·eiyt đmęh đē·Mâşyiĥāe đē·vî·ruōĥāe đē·lî·aālēm nēfşęh
qręv đî·lāe muōm lē·Elāhāe nâdēcęe ṭyerâṭēn mēn aāvđāe mēiṭęe
đē·nâşēmęş lē·Elāhāe ĥāięe .
Cum acum abundent sânge-i de Mesia Duhovnicescul Veşnicului
suflarea-i aproape deloc pată (meteahnă) Dumnezeimei va curăţa
conştiinţă din obediri (fapte) moarte de vor sluji Dumnezeimei vie.
Heb 9:15 ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܗܘܿ ܗܘܵܐ ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܕ݁ܕ݂ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܚܕ݂ܲܬ݂ܵܐ
ܕ݁ܲܒ݂ܡܲܘܬܹ݁ܗ ܗܘܿ ܗܘܵܐ ܦ݁ܘܿܪܩܵܢܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܥܒ݂ܲܪܘ ܥܲܠ ܕ݁ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ
ܩܲܕ݂ܡܵܝܬ݁ܵܐ ܕ݁ܢܸܣܒ݂ܘܿܢ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܩܪܝܼܘ ܠܝܵܪܬ݁ܘܿܬ݂ܵܐ
ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܀
męṯūl
hānāe Huō huāe męṭâaāiāe đî·dyiētyqye ĥēd·tāe đē·vmēuṭęh Huō huāe
puōrâqānāe lē·eilęin đē·avērâu aēl đyiētyqye qēdmāi·ṭāe đnęsâvuōn
muōlcānāe eēilęin đęetqryiu liārâṭuōî·tāe đē·lî·aālēm .
Pentru aceasta El este Mediator de Testament Nou de mortuare-I
El este mântuire (purificare) aceşti de-traversau la Testament Dintâi
de primesc promisiune aceşti de tot chemau moştenirii de veşniciei.
Heb 9:16 ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܕ݁ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܗ݈ܘ ܡܚܲܘܝܵܐ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܥܲܒ݂ܕ݁ܵܗ ܀
eēicāe ġęir đyeit đyiētyqye mēuî·ṭāe Huō mâĥēuiāe đî·huō đaēvđāh .
Unde căci de tot testament moarte El de-trăieşte de El de făptuitoru-i.
Heb 9:17 ܥܲܠ ܡܝܼܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܡܸܫܬ݁ܲܪܪܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܟ݂ܡܵܐ ܕ݁ܚܲܝ ܗܲܘ ܕ݁ܥܲܒ݂ܕ݁ܵܗ ܠܲܝܬ݁ ܒ݁ܵܗ ܚܲܫܚܘܿ ܀
aēl mēiṭęe đęin ɓē·lî·ĥuōd męşṭērârāe męṯūl đē·câmāe đĥēi huō đaēvđāh lē·iṭ ɓę·hî ĥēşĥuō .
La moarte, dar, în singurului de-ntărire pentru de cum de viu El făptuitoru-i, defel în el folosinţă.
Heb 9:18 ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܬ݁ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܕ݁ܡܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܪܪܲܬ݂ ܀
męṯūl hānāe eāf·lāe qēdmāi·ṭāe đî·lāe đymēe eęşṭērârēt .
Pentru aceasta idem-nu înaintaşi: Deloc sânge! confirmat!
Heb 9:19 ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܦ݁ܩܸܕ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܟܼ݁ܠܹܗ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܵܐ ܡܼܢ ܡܘܿܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ
ܟܼ݁ܠܹܗ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܢܣܲܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܡܘܿܫܹܐ ܕ݁ܡܵܐ ܕ݁ܲܥܓ݂ܸܠܬ݁ܵܐ ܘܡܲܝܵܐ ܒ݁ܥܲܡܪܵܐ
ܕ݁ܲܙܚܘܿܪܝܼܬ݂ܵܐ ܘܙܘܿܦ݁ܵܐ ܘܪܲܣ ܥܲܠ ܣܸܦ݂ܪܹܐ ܘܥܲܠ ܥܲܡܵܐ ܟܼ݁ܠܹܗ ܀
cēd
eęt·pqęd ġęir cūlę·hî puōqđānāe mēn Muōşęe lî·aēmāe cūlę·hî ɓ·Nā·Muōsāe
nâsēv huāe Muōşęe đymēe đē·agęlî·ṭāe uî·mēiāe ɓî·aēmârāe đē·zâĥuōryitāe
uî·zuōpāe uî·rēs aēl sęfrāe uî·aēl aēmāe cūlę·hî .
9:19 Când tot poruncă căci întregime-i poruncire din Moşe
poporului înregu-i în Profet Moise luate sunt Moşe sânge de junică
şi ape în lână de cârmizie şi isop, şi stropit pe carte şi pe popor
întregu-i,
Heb 9:20 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܢܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܡܵܐ ܕ݁ܕ݂ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ ܗܵܝ ܕܸ݁ܐܬ݂ܦ݁ܲܩܕ݁ܲܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
uę·emēr lî·huōn hānāe huō đymēe đî·dyiētyqye hyi đęetpēqđēt lî·cuōn mēn Eēlāhāe .
9:20 Şi spune lor: "Acesta El sânge de testament ea de tot poruncit vouă din Dumnezeime".
Heb 9:21 ܐܵܦ݂ ܥܲܠ ܡܲܫܟ݁ܢܵܐ ܘܥܲܠ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹܐ ܕ݁ܬ݂ܸܫܡܸܫܬ݁ܵܐ ܡܸܢܹܗ ܡܼܢ ܕ݁ܡܵܐ ܪܲܣ ܀
eāƒ aēl mē·şâcânāe uî·aēl cūlî·huōn māenāe đî·tę·şâmęş·ṭāe męnęh mēn đymēe rēs .
Item pe Dehabitat (Sălaj) şi pe oricare vase de slujire, dintru-i din sânge stropit.
Heb 9:22 ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܟ݂ܼܠܡܸܕܸ݁ܡ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ ܗ݈ܘ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܟܹ݁ܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܫܘܿܦ݁ܵܥ ܕ݁ܡܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܀
męṯūl đî·cūlî·męđęm ɓē·dmāe huō męṭđēcęe ɓ·Nā·Muōsāe uē·d·lāe şuōƒāa đymēe lēiṭ şuōvqānāe .
Pentru de orice lucru în sânge el tot de curăţit în Profet Moise şi deloc scurgând sânge defel mântuire (purificare).
Heb 9:23 ܐܲܢܲܢܩܹܐ ܗ݈ܝܼ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܲܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܢܹܝܢ
ܕ݁ܲܫܡܲܝܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܒ݁ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܟ݁ܝܵܢ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܫܡܲܝܵܢܝܵܬ݂ܵܐ
ܒ݁ܕ݂ܸܒ݂ܚܹܐ ܕ݁ܲܡܝܲܬ݁ܪܝܼܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܀
eēnēnâqye
hyi ġęir đî·hālęin đē·dâmuō·tāe eęnęin đē·şmēiānâiā·tāe ɓî·hālęin
męṭđēcęin hālęin đęin şmēiānâiā·tāe ɓdęvĥęe đē·mâiēṭryin mēn hālęin .
Necesar ea căci de-aceşti de sângerare
noştri de cereşti în aceşti se de curăţat aceşti dar cereşti în
jertfire de de-preferaţi (depăşiţi) din aceşti.
Heb 9:24 ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܡܲܩܕ݁ܫܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܝܼܕ݂ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝܵܐ ܥܲܠ
ܡܫܝܼܚܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܗܲܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܠܹܗ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠ
ܕ݁ܢܸܬ݂ܚܙܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܦ݁ܲܪܨܘܿܦܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܠܵܦ݂ܲܝܢ ܀
lāe huāe
ġęir lî·Vęit MēQâđâşāe đē·avyid ɓyeidēiāe aēl Mâşyiĥāe đy·eitēu·Hi
đâmuōî·tāe đî·Huō şēryirāe eęlāe lę·Hî lē·şâmēiāe aēl đî·nęt·ĥâzęe qādęm Pērâṭuōpę·hî đē·Elāhāe ĥâlāfēi·nî .
Nu este căci Căseştei de Sfinţire de obedit
înmânat la Mesia de-venire Lui sângerare de El veridic ci Lui cerurilor
pe de s-ar vedea naite Tronu-i de Dimnezeime înloc-nouă.
Heb
9:25 ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܕ݁ܲܢܩܲܪܸܒ݂ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܥܵܒ݂ܸܕ݂
ܗ݈ܘܵܐ ܪܲܒ݁ ܟ݁ܘܿܡܪܹܐ ܘܥܵܐܸܠ ܒ݁ܟ݂ܼܠ ܫܢܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܡܲܩܕ݁ܫܵܐ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ ܕ݁ܠܵܐ
ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܀
eāf·lāe
đē·nî·qēręv nēfşę·hî zēvnā·tāe sēġyie·tāe eēik đē·avēd huāe
Rēv־Cuōmârāe uî·oāaęl ɓî·cūl şęnāe lî·Vęit MēQâđâşāe ɓē·dâmāe đî·lāe
đyilę·Hî .
Idem-nu
de va apropia va suflare-i vremi mulţite cum de făcut este Mare-Preot
şi intră în orice an Căseştii de Sfinţire în sânge deloc Nainte-I.
Heb 9:26 ܘܸܐܢ ܠܵܐ ܚܲܝܵܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܙܲܒ݂ܢܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܬ݂ܵܐ ܢܸܚܲܫ ܡܼܢ
ܫܘܿܪܵܝܼܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܚܲܪܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܙܒ݂ܲܢ ܩܲܪܸܒ݂
ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܒ݁ܲܕ݂ܒ݂ܝܼܚܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܢܒ݂ܲܛܠܝܼܗ ܠܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܀
uę·en
lāe ĥēięv huāe đî·zēvnā·tāe sēġyie·tāe nę·ĥēş mēn şuōręi·hî đî·aālmāe hāşāe
đęin ɓî·ĥērâtę·hî đî·aālmāe ĥâdāe Huō zēɓęn qręv nēfşę·hî ɓē·dî·vyiĥuōtę·hî
đē·nî·vēṯâlyi·hî lē·ĥâṯyi·tāe .
Şi dacă nu debdor este de vremi multe va suferi din deschidere-i de
lume până aşadar în sfârşire-i de lume una El vreme aproape suflarea-i
în sacrificare-i de va anula păcatuirii.
Heb 9:27 ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܣܝܼܡ ܠܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܕ݁ܲܚܕ݂ܵܐ ܙܒ݂ܲܢ ܢܡܘܿܬ݂ܘܿܢ ܘܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܡܲܘܬ݁ܗܘܿܢ ܕ݁ܝܼܢܵܐ ܀
uē·eicēnāe đsyim lē·vnēināşāe đē·ĥdāe zēɓęn nâmuōtuōn uî·mēn ɓātēr mēuṭ·huōn đāināe .
Şi precum de plasat (ordinat) omenirii de de-odată vreme vor mortua şi din urmă morţi-lor judecată (analiză).
Heb 9:28 ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܵܦ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܙܒ݂ܲܢ ܐܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܘܒ݂ܲܩܢܘܿܡܹܗ
ܕ݁ܒ݂ܲܚ ܚܛܵܗܹܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕ݁ܬ݂ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܕ݁ܠܵܐ ܚܛܵܗܝܼܢ
ܡܸܬ݂ܚܙܹܐ ܠܚܲܝܲܝܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܣܲܟܹ݁ܝܢ ܠܹܗ ܀
hācēnāe eāƒ Mâşyiĥāe ĥdāe zēɓęn eęt·qērēv uî·vî·ēqnuōmęh đvēĥ ĥâṯāhāe
đsēġyięee đtērâṭęin đęin zāvnyin đî·lāe ĥâṯāhēin mętĥzęe lĥēiē·i·huōn
đē·eilęin đē·mâsēcęin lę·hî .
ŞAstfel idem Mesia odată vreme tot-aproape şi
individual de sacificiu păcătuiri de mulţi de două dar vremi deloc
păcătoşi tot văzuţi vieţii-lor de cei de-aşteaptaţi Lui.
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .