1 ‏ܐܼܝܬ݂ܹܝܗ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܦ݁ܝܵܣܵܐ ܥܸܠ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݁ܐܝܬܸܝܗܹܝܢ ܒ݂݁ܣܸܒ݂ܪܵܐ ܐܸܝܟ ܗܘܿ ܕ݁ܲܗܘܸܝ ܠܗܹܝܢ ܒ݂݁ܣܘܿܥܪܵܢܵܐ ܘܓܹܠܝܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܬܚܙܹܝܢ ܀
1 eyitęi·hî đęin hēimānuōtāe piāsāe aēl eēilęin đy·eitēi·hęin ɓî·sēvrāe eēik Huō đē·huēi lî·hęin ɓî·suōarānāe uî·gęliānāe đē·eilęin đî·lāe męt·ĥâzęin  .
  Venire-i dar credinţă perseverentă la acei de ajunşi în speranţă cum El de fiind celor  în realizate şi descoperite de-acei deloc de-văzuţi.

2 ‏ܘܸܒ݂ܗܵܕ݂ܹܐ ܗܘܵܬ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܸܠ ܩܸܫܼܝܫܵܐ ܀
2 uē·vî·hādęe huāt sāhđuō·tāe aēl qēşyişāe de veniţi ei .


3 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܹܣܬܸ݁ܟ݁ܠܼܝܢܸܢ ܕ݂ܹ݁ܐܬ݁ܬܸ݁ܩܸܢܘ ܥܵܠܡܵܐ ܒ݂݁ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܗܵܠܹܝܢ ܕ݂݁ܡܹܬܚܸܙܝܵܢ ܗܘܼܝ ܡܸܢ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܬܚܙܹܝܢ ܀
3 ɓî·hēimānuō·tāe ġęir mę·sâṭēcâlyinēn đę·eṭ·ṭēqēnâu aālmāe ɓî·Męltāe đē·Elāhāe uî·hālęin đ·męt·ĥēziān huyi mēn eēilęin đî·lāe męt·ĥâzęin .

4 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܩܪܹܒ݂ ܗܵܒ݂ܹܝܠ ܕ݂ܹ݁ܒ݂ܚܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܝܸܬ݁ܪܵܐ ܛܸܒ݂ ܡܸܢ ܕ݂݁ܩܵܐܝܹܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܘܡܹܛ݊ܠܵܬ݂ܹܗ ܗܘܵܬ ܥܠܸܘܗܝ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܟܼܐܢܵܐ ܗܘܿ ܘܸܣܗܹܕ݂ ܥܸܠ ܩܘܿܪܒ݂݁ܵܢܹܗ ܐܸܠܵܗܵܐ ܘܡܹܛ݊ܠܵܬ݂ܹܗ ܐܵܦ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܝܼܝܬ ܡܡܸܠܹܠ ܀
4 ɓî·hēimānuō·tāe qâręv hāvęil đęvâĥ·tāe đē·mâiēṭrāe ṯēv mēn đî·qāeięn lē·Elāhāe uî·męṯūlātę·hî huāt alēu·hi sāhđuō·tāe đî·cyenāe huō uē·sâhęd aēl quōrɓānę·hî Eēlāhāe uî·męṯūlātę·hî eāƒ cēd mēiyit mî·mēlęl .

5 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܹܫܬܸ݁ܢܼܝ ܚܢܘܿܟ ܘܡܸܘܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܛܥܹܡ ܘܵܠܹܐ ܐܹܫܬ݁ܟܸܚ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܫܸܢܝܹܗ ܐܸܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܩܵܕ݂ܹܡ ܕ݁ܲܢܫܸܢܹܝܘܗܝ ܓܹ݁ܝܪ ܗܘܵܬ ܥܠܸܘܗܝ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܫܵܦܸܪ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܀
5 ɓî·hēimānuō·tāe eęşṭēnyi ĥânuōk uî·mēu·ṭāe lāe ṯaęm uî·lāe eęşâṭcēĥ męṯūl đî·şēnâię·hî Eēlāhāe mēn qādęm đē·nâşēnęiu·hi ġęir huāt alēu·hi sāhđuō·tāe đî·şāfēr lē·Elāhāe .

6 ‏ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܐܢܵܫ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܕ݂݁ܢܹܫܦܸ݁ܪ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܚܸܝܹܒ݂ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܡܸܢ ܕ݂݁ܡܹܬܩܸܪܸܒ݂ ܠܘܵܬ ܐܸܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܢܗܸܝܡܹܢ ܕ݁ܐܝܬܸܘܗܝ ܘܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܠܹܗ ܗܘܵܐ ܦ݁ܵܪܘܿܥܵܐ ܀
6 đî·lāe hēimānuōî·tāe đęin lāe enāş męşâcēĥ đnęşpēr lē·Elāhāe ĥēięv huō ġęir mēn đmętqērēv luāt Eēlāhāe đē·nâhēimęn đy·eitēu·hi ulēeilęin đbā·aęin lę·hî huāe pāruōaāe .

7 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܢܘܿܚ ܟܸ݁ܕ݂ ܐܹܬܡܸܠܸܠ ܥܸܡܹܗ ܥܸܠ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܬܚܙܹܝܢ ܗܘܼܝ ܕ݂݁ܵܚܹܠ ܘܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܠܹܗ ܩܼܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܚܸܝܹܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝ ܒ݂ܸ݁ܝܬܹ݁ܗ ܕ݂݁ܒ݂ܹܗ ܚܸܝܒ݂ܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܘܸܗܘܵܐ ܝܵܪܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܟܼܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀
7 ɓî·hēimānuōî·tāe nuōĥ cēd eęt·mēlēl aēmę·hî aēl eēilęin đî·lāe mętĥzęin huyi đāĥęl uaāvęd lę·hî qyvuōî·tāe lĥēięe đē·vnēi ɓē·iṭęh đî·vęh ĥēivęh laālmāe uē·huāe iārî·ṭāe đî·cyenuōtāe đē·vî·hēimānuōî·tāe .

8 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܸ݁ܕ݂ ܐܹܬܩܪܼܝ ܐܹܫܬ݁ܡܸܥ ܕ݂݁ܢܹܦ݁ܘܿܩ ܠܸܐܬܪܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܲܥܬܼܝܕ݂ ܗܘܵܐ ܕ݁ܲܢܣܸܒ݂ ܠܝܵܪܬ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܢܦܸܩ ܟܸ݁ܕ݂ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܸܥ ܗܘܵܐ ܠܸܐܝܟ݁ܵܐ ܐܹܙܸܠ ܀
8 ɓî·hēimānuōî·tāe Eēvrāhām cēd eęt·qryi eęşṭmēa đnępuōq lē·etrāe huō đē·atyid huāe đē·nâsēv liārâṭuōî·tāe uē·nâfēq cēd lāe iādēa huāe lē·eicāe eęzēl .

9 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܗܘܵܐ ܬܸ݁ܘܬ݁ܵܒ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܐܪܥܵܐ ܗܼܝ ܕ݂ܹ݁ܐܬܡܸܠܟܸ݁ܬ ܠܹܗ ܐܸܝܟ ܕ݁ܲܒ݂ܢܘܿܟܪܵܝܬ݁ܵܐ ܘܸܒ݂ܡܸܫܟ݁ܢܹܐ ܥܡܸܪ ܥܸܡ ܐܼܝܣܚܵܩ ܘܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܒ݂݁ܢܸܝ ܝܵܪܬ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܠܹܗ ܕ݂݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܀
9 ɓî·hēimānuōî·tāe huāe ṭēuṭābāe ɓē·erâaāe hyi đęetmēlcēt lę·hî eēik đē·vnuōcârāi·ṭāe uē·vmēşcânęe amēr aēm Eyisâĥāq uî·Iēaquōv ɓânēi iārâṭuōî·tāe đyilęh đî·muōlcānāe .

10 ‏ܡܣܸܟܹ݁ܐ ܗܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܸܡܕ݂ܼܝܢܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܫܹܬ݂ܹܐܣܬ݂ܵܐ ܐܼܝܬ ܠܹܗ ܕ݂݁݊ܐܘܡܵܢܵܗ ܘܥܵܒ݂ܘܿܕ݂ܵܗ ܐܸܠܵܗܵܐ ܗܘܿ ܀
10 mâsēcęe huāe ġęir lē·mâdyinî·ṭāe đşętęesî·tāe eyit lę·hî đūeumānāh uaāvuōdāh Eēlāhāe huō .

11 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܵܦ ܣܸܪܵܐ ܕ݁ܲܥܩܸܪܬ݂ܵܐ ܗܘܵܬ ܢܹܣܒ݂ܹ݁ܬ ܚܸܝܠܵܐ ܕ݁ܲܬܩܸܒ݂ܹ݁ܠ ܙܸܪܥܵܐ ܘܸܕ݂ܠܵܐ ܒ݂݁ܙܸܒ݂ܢܵܐ ܕ݂݁ܫܸܢܝܹܗ ܝܹܠܕ݁ܲܬ ܥܸܠ ܕ݁ܲܐܫܪܸܬ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܗܘܿ ܗܘܿ ܕ݁ܲܡܠܸܟ ܠܹܗ ܀
11 ɓî·hēimānuōtāe eāƒ Sērāe đē·aqērtāe huāt nę·sîɓęt ĥēilāe đî·ēt·qēɓęl zērâaāe uē·dî·lāe ɓî·zēvnāe đî·şēnâię·hî ięlâđēt aēl đē·eşârēt đē·mî·hēimęn huō huō đē·mî·lēkâ lę·Hî .
    În credinţă idem Sara de stearpă era a primit putere de tot concepe seminţie şi deloc în vârstă de ani-i nascut la destabilit de-crede el, el trimisul Lui.

12 ‏ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܡܸܢ ܚܸܕ݂ ܕ݂݁ܒ݂ܸܛܹܠ ܒ݂݁ܣܸܝܒ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܐܹܬܼܝܠܹܕ݂ܘ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܐܸܝܟ ܟܸ݁ܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܸܫܡܸܝܵܐ ܘܸܐܝܟ ܚܸܠܵܐ ܕ݂݁ܥܸܠ ܣܹܦܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܕ݂݁ܡܹܢܝܵܢ ܠܸܝܬ݁ ܠܹܗ ܀
12 męṯūl hānāe mēn ĥēd đî·vēṯęl ɓî·sēiɓuōtāe eęty·iâlędu Sēġyiāee eēik cēucâbāe đî·vē·şâmēiāe uē·eik ĥēlāe đî·aēl sęftę·Hî đî·iāmęe đî·męnâiān lēiṭ lę·hî .
Perntru acest, din unu de purtat în bătrâneţe, tot născu MULŢIME CUM ASTRE DE CEREŞTI ŞI CUM NISIP DE PESTE MALU-I DE MARE nici lui.

13 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܡܼܝܬܘ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܢܣܸܒ݂ܘ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܗܘܿܢ ܐܹܠܵܐ ܡܸܢ ܪܘܿܚܩܵܐ ܚܙܸܐܘ݊ܗܝ ܘܸܚܕ݂ܼܝܘ ܒ݂ܹ݁ܗ ܘܸܐܘܕ݁ܝܘ ܕ݁ܲܐܟܣܢܵܝܵܐ ܐܹܢܘܿܢ ܘܬܸܘܬ݁ܵܒ݂ܹܐ ܒ݂ܸ݁ܐܪܥܵܐ ܀
13 ɓî·hēimānuōî·tāe myitu hālęin cūlî·huōn uî·lāe nâsēvu muōlcānî·huōn eęlāe mēn râuōĥqāe ĥâzēeuū·hi uē·ĥâdyiu ɓę·hî uē·euđyiu đē·ecâsânāiāe eęnuōn uî·tēuṭāvęe ɓē·erâaāe .
În credinţă muriţi aceştia ori-care, şi ne primiţi făgăduinţi lor, fără din departare văzându-i ei/lui şi iubiţi în ea/el şi mărturisiţi de străini vouă şi călători în ţară.

Evr 11:13 ḅî·hēimānūotāe myitu hālêin cūl·hūon uî·lāe nâsēvu mūolcān·hūon eêlāe mēn râūoḥqāe ḥâzēeuū·hi uē·ḥâdyiu ḅê·hî uē·euḍyiu ḍē·ecâsânāiāe eênūon uî·tēuṭāvêe ḅē·erâaāe .
În credinţă muriţi aceştia ori-care, şi ne primiţi făgăduinţi lor, fără din departare văzându-i ei/lui şi iubiţi în ea/el şi mărturisiţi de străini vouă şi călători în ţară.

14 ‏ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܡܪܼܝܢ ܡܚܸܘܹܝܢ ܕ݂݁ܠܸܡܕ݂ܼܝܢܬ݁ܗܘܿܢ ܒ݂݁ܵܥܹܝܢ ܀
14
Evr 11:14 eēilêin ḍêin ḍî·hālêin eāmâryin mî·ḥēuêin ḍî·lē·mâdyinâṭ·hūon ḅā·aêin .
                  Aceşti, dar, aceştia vorbitori de vieţuitori de cetate lor în cătare (lit: ochi; arh: căutaţi).

15 ‏ܘܹܐܠܘܿ ܠܸܡܕ݂ܼܝܢܬ݁ܵܐ ܗܼܝ ܕ݁ܲܢܦܸܩܘ ܡܹܢܹܗ ܒ݂݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܸܘ ܐܼܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܙܸܒ݂ܢܵܐ ܕ݂݁ܬܘܿܒ݂ ܢܹܗܦ݁ܟܘܿܢ ܢܼܐܙ݊ܠܘܢ ܠܹܗ ܀
15
Evr 11:15 uê·elūo lē·mâdyinṭāe hyi ḍē·nâfēqu mênê·hî ḅā·aêin huēu eyit huāe lî·hūon zēvnāe ḍî·tūov nê·hâpcūon ny·ezūlun lê·hî .
                 Şi dacă patriei lui venirii dintru vedere era atât timp lor să întoarcă iar depărtare la ea;

16 ‏ܗܵܫܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܼܕ݂ܼܝܥܵܐ ܕ݂݁ܠܸܕ݂݁ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܹܢܹܗ ܪܵܓܼ݁ܝܢ ܗܘܸܘ ܠܗܵܝ ܕ݁ܐܝܬ݂ܹܝܗ ܒ݂ܸ݁ܫܡܸܝܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܢܟܹܦ ܐܸܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܗܘܿܢ ܢܹܬܩܪܹܐ ܛܸܝܹܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܡܕ݂ܼܝܢܬ݁ܵܐ ܀
16 hāşāe đęin iydyiaāe đî·lēđî·ṯābāe męnę·hî rāġyin huēu lî·hāi đy·eitęi·hî ɓē·şâmēiāe męṯūl hānāee·cęƒ Eēlāhāe đē·elāh·huōn nęt·qâręe ṯēięv lî·huōn ġęir mâdyinîṭāe .
Acum dar, să ştie de mai bună, dintru-i poftiţi erau afirmativilor de ajunşi în cer; pentru aceasta, nu va ruşina Dumnezeu de zeu lor s-ar convoca tavat lor căci cetate.

17 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܩܪܹܒ݂ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܼܐܝܣܚܵܩ ܒ݂݁ܢܹܣܝܘܿܢܹܗ ܘܠܼܝܚܼܝܕ݂ܹܗ ܐܸܣܹܩ ܠܡܸܕ݂ܒ݂݁ܚܵܐ ܠܗܸܘ ܕ݂݁ܩܸܒ݂ܹ݁ܠ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܀
17
Evr 11:17 ḅî·hēimānūotāe qârêv Eēvrāhām ly·Eisâḥāq ḅî·nêsîiūonê·hî uî·ly·iâḥyidê·hî eēsêq lî·mēdâḅ·ḥāe lî·hēu ḍî·qēḅêl huāe ḅî·mūolcānāe .
                  În credinţă, apropiat Avraam lui Isaac în ispitire-i şi născutu-i ridică jertfelnicului sinelui de primire este în promisiuni.

18 ‏ܐܹܬ݂ܹܐܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܒ݂ܼܐܝܣܚܵܩ ܢܹܬܩܪܹܐ ܠܵܟ ܙܸܪܥܵܐ ܀
18
Evr 11:18 eêtê·emēr huāe lê·hî ġêir ḍî·vy·Eisâḥāq nêt·qârêe lā·kî zērâaāe .
                 Tot-spus este lui: „Că Isaacul s-ar chema ţie-ţi seminţie!“,

19 ‏ܘܹܐܬܪܸܥܼܝ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܢܸܦܫܹܗ ܕ݂݁ܡܵܛܝܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܸܘܗܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܵܦ ܡܸܢ ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܠܸܡܩܵܡܘܿ ܘܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܒ݂݁ܡܸܬܠܵܐ ܐܹܬܼܝܗܹܒ݂ ܠܹܗ ܀
19 uę·et·rēayi huāe ɓî·nēfşę·hî đî·māṯiāe ɓy·eidēuî·Hi đē·Elāhāe eāƒ mēn mēiṭęe lē·mî·qām·uō uî·męṯūl hānāe ɓî·Mēltāe eęty·iîhęv lę·Hî .
     Şi tot văzut era în sufletu-i de moare în mână Lui de Dumnezeu idem din moarte de-învieri-i; şi pentru acest în Cuvânt tot dat Lui.

20 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܕ݁ܲܥܬܼܝܕ݂ ܗܘܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪܹܟ ܐܼܝܣܚܵܩ ܠܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܘܸܠܥܼܣܘܿ ܀
20 ɓî·hēimānuōtāe đî·męđęm đē·atyid huāe ɓērękî Eyisâĥāq lî·Iēaquōv uē·lî·Aysuō .
     În credinţă de lucruri viitoare, este binecuvântat Isac: Iacobului şi Esaului.

21 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܵܐܸܬ ܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪܹܟ ܠܟ݊ܠ ܚܸܕ݂ ܚܸܕ݂ ܡܸܢ ܒ݂݁ܢܸܘܗܝ ܕ݂݁ܝܸܘܣܹܦ ܘܸܣܓܹܕ݂ ܥܸܠ ܪܼܝܫ ܚܘܿܛܪܹܗ ܀
21 ɓî·hēimānuōtāe cēd mā·eēt Iēaquōv ɓērękî lî·cūl ĥēd ĥēd mēn ɓânēu·hi đî·Iēusęƒ uē·sâgęd aēl ryiş ĥuōṯrę·hî .


22 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܝܸܘܣܹܦ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܵܐܸܬ ܥܹܗܸܕ݂ ܠܡܸܦܸ݁ܩܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝ ܐܼܝܣܪܵܝܹܠ ܘܸܦܩܸܕ݂ ܥܸܠ ܓܸ݁ܪܡܸܘܗܝ ܀
22 ɓî·hēimānuōî·tāe Iēusęƒ cēd māeēt aęhēd lmēpēq·tāe đē·vnēi Eyisârāięl uē·fâqēd aēl ġērâmēuhi .

23 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܒ݂ܵܗܸܘܗܝ ܕ݂݁ܡܘܿܫܹܐ ܛܸܫܝܘܿܗܝ ܟܸ݁ܕ݂ ܐܹܬܼܝܠܹܕ݂ ܝܸܪܚܵܐ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܚܙܸܘ ܕ݂݁ܫܸܦܼ݁ܝܪ ܗܘܵܐ ܛܸܠܝܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕ݂݁ܚܹܠܘ ܡܸܢ ܦ݁ܘܿܩܕ݂݁ܵܢܵܐ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܀
23 ɓî·hēimānuōî·tāe eēbāhēuhi đî·Muōşęe ṯēşiuō·hi cēd eęty·iâlęd iērâĥāe ṭlā·tāe đē·ĥzēu đşēpyir huāe ṯēliāe uî·lāe đĥęlu mēn puōqđānāe đmēlcāe .

24 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܡܘܿܫܹܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܗܘܵܐ ܓܸ݁ܒ݂ܪܵܐ ܟ݁ܵܦܸܪ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܢܹܬܩܪܹܐ ܒ݂ܼ݁ܪܵܐ ܠܒ݂ܸܪܬ݂ܵܗ ܕ݂݁ܦܹܪܥܘܿܢ ܀
24 ɓî·hēimānuōî·tāe Muōşęe cēd huāe ġēvrāe cāfēr đî·lāe nętqręe ɓyrāe lvēr·tāh đfęrâauōn .

25 ‏ܘܸܓܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܕ݂݁ܒ݂݊ܐܘܠܨܵܢܵܐ ܥܸܡ ܥܸܡܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܘܵܠܹܐ ܕ݁ܲܙܒ݂ܸܢ ܙܥܘܿܪ ܢܹܬܒ݂ܸ݁ܣܸܡ ܒ݂ܸ݁ܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܀
25 uē·gâbāe lę·hî đvūeulṭānāe aēm aēmę·hî đē·Elāhāe nę·huęe uî·lāe đē·zvēn zauōr nętɓēsēm ɓē·ĥṯyi·tāe .

26 ‏ܘܹܐܬܪܸܥܼܝ ܕ݁ܲܡܝܸܬܸ݁ܪ ܗܘܿ ܥܘܿܬܪܵܐ ܕ݂݁ܚܹܣܕ݂ܹ݁ܗ ܕ݁ܲܡܫܼܝܚܵܐ ܛܸܒ݂ ܡܸܢ ܣܼܝܡܵܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܡܹܨܪܹܝܢ ܚܵܐܸܪ ܗܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݂݁ܦܘܿܪܥܵܢ ܐܸܓܪܵܐ ܀
26 uę·et·rēayi đē·mâiēṭēr huō auōtrāe đĥęsâđęh đē·Mâşyiĥāe ṯēv mēn syimātęh đî·Męṭâręin ĥāeēr huāe ġęir ɓfuōrâaān eēgârāe .

27 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܫܸܒ݂ܩܹܗ ܠܡܹܨܪܹܝܢ ܘܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܚܹܠ ܡܸܢ ܚܡܵܬ݂ܵܗ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܘܣܸܝܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܝܟ ܗܘܿ ܕ݂݁ܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܬܚܙܹܐ ܀
27 ɓî·hēimānuōî·tāe şēvqęh lî·Męṭâręin uî·lāe đāĥęl mēn ĥmā·tāh đmēlcāe usēiɓēr eēik huō đĥāzęe huāe lē·Elāhāe đî·lāe mętĥzęe .
În credinţă lăsa Egiptul, şi fără temere din mânia de rege, şi îndură precum el de văzut este lui Dumnezeime deloc s-ar vedea.

28 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܦܹ݁ܨܚܵܐ ܘܸܪܣܵܣ ܕ݁ܡܸܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܢܹܬܩܸܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܗܘܿ ܕ݁ܲܡܚܸܒ݂ܹ݁ܠ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܘܿܟܪܵܐ ܀
28 ɓî·hēimānuōî·tāe aāvęd pęṭâĥāe uē·râsās đymēe đî·lāe nętqērēv lî·huōn huō đē·mâĥēɓęl huāe ɓuōcârāe .
În credinţă, face Paşti şi stropire sânge deloc s-ar apropia vouă el de-nimicitorul este rupt-cordonaţi (întâi-născuţi).

29 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܥܒ݂ܸܪܘ ܝܸܡܵܐ־ܕ݂ܣܘܿܦ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܥܸܠ ܐܸܪܥܵܐ ܝܸܒ݂ܼ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܘܒ݂ܹܗ ܐܹܬܒ݂݁ܠܸܥܘ ܡܹܨܪܵܝܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܐܸܡܪܸܚܘ ܥܠܸܘܗܝ ܀
29 ɓî·hēimānuōî·tāe avērâu iēmāe־dsuōƒ eēik đî·aēl eērâaāe iēɓy·iş·ṭāe uî·vî·ęh eęt·ɓlēau męṭârāiāe cēd eēmârēĥu alēu·hi .
În credinţă traversează Marea de Trestie cum de la ţărână uscată, şi acestei tot încercând egiptenii, când mărită-i asupra lui.

30 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܫܘܿܪܹܝܗ ܕ݁ܐܝܪܼܝܚܘܿ ܢܦܸܠܘ ܡܸܢ ܕ݂ܹ݁ܐܬܟ݁ܪܹܟܘ ܫܸܒ݂ܥܵܐ ܝܸܘܡܼܝܢ ܀
30 ɓî·hēimānuōî·tāe şuōręih đyeiryiĥuō nâfēlu mēn đęetcâręcâu şēvaāe iēumyin .
În credinţă Zid de Ierihuo va cădea, din de tot-încercuit şapte zile.

31 ‏ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܪܵܚܵܒ݂ ܙܵܢܼܝܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܹܒ݂ܕ݁ܲܬ ܥܸܡ ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܐܹܫܬܸ݁ܡܥܘ ܕ݂݁ܩܸܒ݂݁ܠܹܬ ܠܓܵܫܘܿܫܹܐ ܒ݂ܸ݁ܫܠܵܡܵܐ ܀
31 ɓî·hēimānuōî·tāe Rāĥāv zānyi·tāe lāe eęvđēt aēm hęnuōn đî·lāe eęşṭēmâau đqēɓlęt lgāşuōşęe ɓē·şlāmāe .
În credinţă, Rahav, zânoviţa, n-a pierit cu noi deloc ascultând de primire iscoadelor în pace.

32 ‏ܘܡܵܢܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܵܡܸܪ ܙܥܘܿܪ ܗܘܿ ܠܼܝ ܓܹ݁ܝܪ ܙܸܒ݂ܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܬܸ݁ܥܹܐ ܥܸܠ ܓܹ݁ܕ݂ܥܘܿܢ ܘܥܸܠ ܒ݂݁ܪܸܩ ܘܥܸܠ ܫܹܡܫܘܿܢ ܘܥܸܠ ܢܸܦܬܸ݁ܚ ܘܥܸܠ ܕ݁ܲܘܼܝܕ݂ ܘܥܸܠ ܫܡܘܿܐܝܹܠ ܘܥܸܠ ܫܸܪܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܢܒ݂ܼܝܵܐ ܀
32 uî·mānāe ṭuōv eāmēr zauōr huō ly·i ġęir zēvnāe đę·eşṭēaęe aēl Ġędauōn uî·aēl Ɓrēq uî·aēl Şęmşuōn uî·aēl Nēfṭēĥ uî·aēl Đēuyid uî·aēl Şâmuō·eięl uî·aēl şērâcāe đē·nâvyiāe .
    Şi ce bine spune? Puţină el mie-mi că vreme de istorisire despre Ghedeon, şi despre Baraq, şi despre Şemşuon, şi despre Nefta, şi despre David, şi despre Şâmuel, şi despre rămânere de profeţi,

33 ‏ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܙܟܸܘ ܠܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܦܠܸܚܘ ܟܼ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܘܩܸܒ݂ܹ݁ܠܘ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܘܣܸܟܸ݁ܪܘ ܦ݁ܘܿܡܵܐ ܕ݁ܲܐܪܝܸܘܵܬ݂ܵܐ ܀
33 eēilęin đē·vî·hēimānuōtāe zâcēu lî·mēlcuōtāe uē·flēĥu cyenuōtāe uî·qēɓęlu muōlcānāv usēcērâu puōmāe đē·erâiēuātāe .
     aceşti de-ncredinţare cuceresc împărăţiilor, şi împlinesc dreptate, şi obţin promisiuni, şi astupă guri de lei,

34 ‏ܘܕ݂ܸܥܹܟܘ ܚܸܝܠܵܐ ܕ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܘܹܐܬܦܸ݁ܨܼܝܘ ܡܸܢ ܦ݁ܘܿܡܵܐ ܕ݂݁ܣܸܝܦ݁ܵܐ ܘܹܐܬܚܸܝܸܠܘ ܡܸܢ ܟ݁ܘܿܪܗܵܢܵܐ ܘܸܗܘܸܘ ܚܸܝܠܬ݂ܵܢܵܐ ܒ݂ܸ݁ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܘܣܸܚܹܦܘ ܡܫܸܪܝܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܥܹܠܕ݂݁ܒ݂ܵܒ݂ܵܐ ܀
34 uî··aęcâu ĥēilāe đî·nuōrāe·et·pēṭyiu mēn puōmāe đî·sēipāe·et·ĥēiēlu mēn cuōr·hānāe uē·huēu ĥēiltānāe ɓē·qârābāe u·sēĥęfu mî·şērâiātā đē·vîaęl·đî·bābāe .
şi de sting putere de foc, şi tot scăpău din guri de sabie, şi tot întăreau din slăbiciune, şi erau puternice în luptă (aproape) şi răsturnau, şi de-asediere de străin.

35 ‏ܘܝܸܗܒ݂ܘ ܠܢܹܫܹܐ ܒ݂݁ܢܸܝܗܹܝܢ ܡܸܢ ܩܝܵܡܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܘܸܐܚܪܼܢܵܐ ܒ݂݁ܫܹܢܕ݂ܹ݁ܐ ܡܼܝܬܘ ܘܵܠܹܐ ܣܸܟܼ݁ܝܘ ܠܡܹܬܦܸ݁ܨܵܝܘܿ ܕ݁ܲܩܝܵܡܬ݁ܵܐ ܡܝܸܬܸ݁ܪܬ݁ܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
35 uî·iēhâvu lî·nęşęe ɓânēi·hęin mēn qiāmṭāe đî·mēiṭęe uē·eĥrynāe ɓî·şęnâđęe myitu uî·lāe sēcyiu lmętpēṭāiuō đē·qiāmṭāe mî·iēṭērṭāe ṭę·huęe lî·huōn .

36 ‏ܐܚܪܼܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܒ݂ܹܙܚܵܐ ܘܸܠܢܹܓܕ݂ܹ݁ܐ ܥܸܠܘ ܐܚܪܼܢܵܐ ܠܸܐܣܘܿܪܹܐ ܘܠܸܚܒ݂ܘܿܫܝܹܐ ܐܹܫܬ݁ܠܹܡܘ ܀
36 eĥrynāe đęin lvęzĥāe uē·lnęgâđęe aēlu eĥrynāe lē·esuōręe ulēĥvuōşięe eęşṭâlęmâu .

37 ‏ܐܚܪܼܢܵܐ ܐܹܬܪܓܹܡܘ ܐܚܪܼܢܵܐ ܐܹܬܢܣܸܪܘ ܐܚܪܼܢܵܐ ܒ݂݁ܦܘܿܡܵܐ ܕ݂݁ܣܸܝܦ݁ܵܐ ܡܼܝܬܘ ܐܚܪܼܢܵܐ ܐܹܬܟ݁ܪܹܟܘ ܟܸ݁ܕ݂ ܠܒ݂ܼܝܫܼܝܢ ܡܹܫܟܹ݁ܐ ܕ݂݁ܵܐܡܪܵܐ ܘܸܕ݂ܥܹܙܹܐ ܘܸܣܢܼܝܩܼܝܢ ܘܸܐܠܼܝܨܼܝܢ ܘܸܡܛܸܪܦܼܝܢ ܀
37 eĥrynāe eęt·râgęmâu eĥrynāe eęt·nâsērâu eĥrynāe ɓfuōmāe đsēipāe myitu eĥrynāe eęt·câręcâu cēd lvyişyin męşcęe đāemârāe uē·daęzęe uē·sânyiqyin uē·elyiṭyin uē·mâṯērâfyin .

38 ‏ܐܢܵܫܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܫܘܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܵܠܡܵܐ ܘܸܗܘܸܘ ܐܸܝܟ ܛܵܥܝܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܘܸܒ݂ܛܘܿܪܹܐ ܘܒ݂ܸܡܥܸܪܹܐ ܘܸܒ݂ܦܹܥܪܹܝܗ ܕ݁ܲܐܪܥܵܐ ܀
38 enāşāe đî·lāe şuāe huāe lî·huōn aālmāe uē·huēu eēik ṯāaiāe ɓĥuōrâɓāe uē·vṯuōręe uî·vî·ēmâaēręe uē·vfęaręih đē·erâaāe .

39 ‏ܘܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܗܘܵܬ ܥܠܸܝܗܘܿܢ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬܗܘܿܢ ܠܵܐ ܩܸܒ݂ܹ݁ܠܘ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܀
39 uî·hālęin cūlî·huōn đē·huāt alē·i·huōn sāhđuōî·tāe ɓî·hēimānuōt·huōn lāe qēɓęlu muōlcānāe .

40 ‏ܡܹܛ݊ܠ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܩܵܕ݂ܹܡ ܚܵܪ ܒ݂݁ܥܘܿܕ݂ܪܵܢܸܢ ܕ݁ܝܠܸܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܒ݂ܹ݁ܠܥܵܕ݂ܸܝܢ ܢܹܬܓܸ݁ܡܪܘܿܢ ܀
40 męṯūl đē·Elāhāe qādęm ĥār ɓauōdrānēn đyilēn đî·lāe ɓęlaādēin nętġēmâruōn .
.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com. Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .