ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀
Joh 1:1 ḅî·ryşyit eyitēu·Hi huāe Męltāe uî·Huō Męltāe eyitēu·Hi huāe luāt Eēlāhāe uē·Elāhāe eyitēu·Hi huāe Huō Męltāe .
În început ajuns Lui este Cuvânt și El Cuvânt ajuns Lui este spre Dumnezeu şi Dumnezeu ajuns Lui este El CuvântFilipeni 2:9; Romani 9:5.

ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
Joh 1:2 hānāe eyitēu·Hi huāe ḅî·ryşyit luāt Eēlāhāe .
Acest ajuns Lui este în început spre Dumnezeu.

ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܒ݂ܸܠܥܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
Joh 1:3 cūl ḅy·eidę·hî huāe uî·vę·lî·aādēu·Hi eāf·lāe ḥâdāe huāt męḍęm ḍē·huāe .
Orice în-mână-I este; şi-n'afară Lui idem-nu odată erau lucruri de-sunt.

ܒܹ݁ܗ ܚܲܝܹܐ ܗܘܵܐ ܘܚܲܝܹܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܀
Joh 1:4 ḅę·Hî ḥāięe huāe uē·ḥiāe eyitē·i·huōn Nuōhrāe ḍē·Vânēi·nāşāe .
În El viaţă este, şi viu ajunge lor Lumină de Pruncime-Om.

ܘܗܘܿ ܢܘܿܗܪܵܐ ܒ݁ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܡܲܢܗܲܪ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܕ݂ܪܟ݂ܹܗ ܀
Joh 1:5 uî·Huō Nuōhrāe ḅî·ḥęşuōcāe mē·nâhēr uî·ḥęşuōcāe lāe eēdrâcę·Hî .
Şi El Lumină în întuneric de-luminat, şi întuneric ne biruidu-I.

ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh 1:6 huāe ɓē·rânāşāe đę·eşŧēđēr mēn Eēlāhāe şâmę·hî Iuōĥēnān .
Este în omenire de trimis din Dumnezeme, nume-i Iohanan (Ioan).

ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠܢܵܫ ܢܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܀
Joh 1:7  hānāe eātāe lî·sāhđuō·tāe đî·nę·sâhēd aēl Nuōhrāe đî·cūl·nāş nî·hēimęn ɓy·eiâdę·hî .
Acest ajuns mărturiei de va mărturisi despre Lumină de orice-om va crede intermediu-i (în mână-i).

ܠܵܐ ܗܘܿ ܗܘܵܐ ܢܘܿܗܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܿܗܪܵܐ ܀
Joh 1:8  lāe Huō huāe Nuōhrāe eęlāe đî·nę·sâhēd aēl Nuōhrāe .
Nu El este Lumină ci de va mărturisi despre Lumină.

ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܕ݁ܡܲܢܗܲܪ ܠܟ݂ܼܠܢܵܫ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 1:9  eyitēu·Hi huāe ġęir Nuōhrāe đē·şârārāe đî·mē·nâhēr lî·cūl·nāş đāe·tāe lî·Aālmāe .
Venit Lui este căci Lumină de veridic de deluminat oricărui-om venit Lumii.

(Brit Chadaşah Paraşat Bî’Har: Ioan narează despre scopul venirii lui Mesia în Lume.)
ܒ݁ܥܵܠܡܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܥܵܠܡܵܐ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ ܀
Joh 1:10  ɓî·Aālmāe huāe uî·Aālmāe ɓy·eiâdę·Hî huāe uî·Aālmāe lāe iēdaę·Hî .
În Lume este şi Lume în-mâna-I este şi Lume ne cunoscându-I.

ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܐܸܬ݂ܵܐ ܘܕ݂ܝܼܠܹܗ ܠܵܐ ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܀
Joh 1:11  lî·dyilę·Hî eātāe uî·dyilę·Hî lāe qēɓluō·Hi .
Lui dânsu-I ajuns şi dânsu-I ne primiră-L.

ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܫܘܿܠܛܵܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܀
Joh 1:12 eēilęin đęin đî·qēɓluō·Hi iēhâv lî·huōn şuōlṯānāe đē·Vânēiāe đē·Elāhāe nę·huuōn lē·eilęin đē·mî·hēimânyin ɓē·Şâmę·Hî .
Celor dar de primitu-L dat lor autoritate de Pruncime de Dumnezeu vor fi acestor de decrezători în Nume-I.

ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܲܘ ܡܼܢ ܕ݁ܡܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܀
Joh 1:13 eēilęin đî·lēu mēn đymēe uî·lāe mēn ṭęviānāe đî·vęsârāe uî·lāe mēn ṭęviānāe đî·gēvrāe eęlāe mēn Eēlāhāe eęty·iâlędu .
Aceşti deloc din sânge, şi nici din dorinţă de carne, şi nici din dorinţă de bărbaţi, ci din Dumnezeu tot născuţi.

ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܗܘܵܐ ܘܲܐܓܸ݁ܢ ܒ݁ܲܢ ܘܲܚܙܲܝܢ ܫܘܿܒ݂ܚܹܗ ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܀
Joh 1:14 uî·Męltāe ɓęsârāe huāe uē·eġęn ɓē·nî uî·ĥāzęi·nî şuōvĥę·Hî şuōvĥāe eēik đy·iĥyidāiāe đî·mēn Eēbāe đē·mâlęe ṯēiɓuōtāe uî·quōşŧāe .
Și Cuvânt trup este și descendat între noi și văzut noi gloria-I glorie cum de singur de din Tată de cuvinte bunătate şi veridicitate.

 • Cap. 1:15-51 | Brit Hadaşah Ue ieţe: Ioan narează despre existenţa lui Mesia în sân Tatălui.
ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܘܲܩܥܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗ݈ܘܿ ܡܸܢܝ ܀
Joh 1:15  Iuōĥēnān sâhęd alēu·Hi uē·qaāe uę·emēr Hānēu Huō đę·emâręt đî·bātēr·i eātāe uē·huāe lę·Hî qâdāmē·i męṯūl đî·qēdmā·I Huō męn·I .
Iohanan (Ioan) mărturisea asupra Lui şi strigă şi spune: –Aceasta El de-a vorbit de-urmare-mi vine şi este Elui naintea-mi pentru de-naintea-mi El din mine.

ܘܡܸܢ ܡܲܠܝܘܿܬ݂ܹܗ ܚܢܲܢ ܟܼ݁ܠܲܢ ܢܣܲܒ݂ܢ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Joh 1:16  uî·mēn mēliuōtā·Hî ĥânēn cūlē·nî nâsēv·nî uî·ṯēiɓuō·tāe ĥâlēƒ ṯēiɓuō·tāe .
Și din umplere-I înşine întregi-ne primi-ne şi bunătate înloc bunătate.

ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܡܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܫܪܵܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܵܐ ܀
Joh 1:17  męṯūl đî·Nā·Muōsāe ɓî·iēd Muōşęe eęty·iâhęv şârārāe đęin uî·ṯēiɓuō·tāe ɓî·iēd Ięşuōa Mâşyiĥāe huāe .
Pentru de Profet Moise în mână Moşe tot dat veridicitate dar şi bunătate în mână Ieşua Mesia este.

ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܙܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܘܿܒ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܼܗ݈ܝ ܗܘܿ ܐܸܫܬ݁ܲܥܝܼ ܀
Joh 1:18  Eēlāhāe lāe ĥâzāe enāş mę·mâtuōm iyĥyidāiāe Eēlāhāe Huō đy·eitēu·Hi ɓî·auōɓāe đē·Evuō·Hi Huō eęşâṭēay·i .
Dumenezeu nu vede ins de-etern singur-născut Dumnezeu El de-venit Lui în pântec de Tată Lui, El redatu-mi.

 • Cap. 1:19 | Mărturia lui Ioan Botezătorul.
ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܲܕ݁ܲܪܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܠܸܘܵܝܹܐ ܕ݁ܲܢܫܲܐܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh 1:19 uî·hādęe hyi Sāhđuōtę·Hî đî·Iuōĥēnān cēd şēđēru luātę·hî iyhuōdāiāe mēn Euōryşâlęm cāhnāe uî·lęuāięe đē·nî·şēeluōnāi·hi Eēnâŧ mēn eēnâŧ .
Şi-odată ea Mărturie-I de Iohanan (Ioanul), când trimiteau înspre-i iudei din Ierusalim coheniţi (preoţi) şi leviţi de-ntrebe-L: –Tu din tu?

ܘܲܐܘܕ݁ܝܼ ܘܠܵܐ ܟ݁ܦ݂ܲܪ ܘܲܐܘܕ݁ܝܼ ܕ݁ܠܲܘ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh 1:20 uē·euḍy·i uî·lāe cāfēr uē·euḍy·i ḍî·lē·u eęnāe eęnāe Mâşyiḥāe .
Şi mărturiseşte-mi şi nu neagă, şi mărturiseşte-mi! –Deloc eu! eu, Mesia!

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܐ ܀
Joh 1:21 uî·şēeluō·Hi ṭuōv Mānāe hācyil Eęliāe eēnâṭ
Şi-ntreabă-L: –Iar! Cine acum? Elie (Ilie) tu?

uę·emēr Lāe Eyitē·i
Şi a spune: –Nu ajunge-mi!

nâvēiēe eēnâṭ
–Profet tu?"

uę·emēr Lāe .
Şi spune: "–Nu!"

ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܘܡܲܢܘܿ ܐܲܢ݈ܬ݁
Joh 1:22 uę·emērâu lę·hî Uî·mēnuō eēnâṭ
Şi spuneau lui: –Şi cine tu?

ܕ݁ܢܸܬܸ݁ܠ ܦܸ݁ܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܀
ḍî·nę·ṭęl pętgāmāe lē·eilęin ḍî·şēḍruō·nî Mānāe eāmēr eēnâṭ aēl nēfşā·kâ
De vom da explicaţie celor de trimisu-ne! Cei spui tu asupra suflări-ţi?"

ܐܸܡܲܪ ܐܸܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕ݁ܩܵܪܹܐ ܒ݁ܡܲܕ݂ܒ݁ܪܵܐ ܕ݁ܲܐܫܘܲܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܐܸܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Joh 1:23 eāmēr eęnāe qālāe đî·qāręe ɓî·mēdɓrāe đē·eşuēu Euōrâĥę·Hî đî·Mār·Iāe eēicēnāe đę·emēr Eęşēaiāe Nâvēiēe .
Spun: –Eu glas de cheamă în sălbăticie de ”neteziţi Drumu-I de DomnIAH!”, precum spune Isaia Profet.

ܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪܘ ܡܼܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܗ݈ܘܲܘ ܀
Joh 1:24 hęnuōn đęin đę·eşŧēđērâu mēn pryişāe huēu .
Aceşti, dar, de trimireau din farisei erau.

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܟ݁ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܠܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Joh 1:25  uî·şēeluō·hi uę·emēru lę·Hî Mānāe hācyil mē·amęd eēnâṭ Eęn eēnâṭ lāe eyitēi·kâ Mâşyiĥāe uî·lāe Eęliāe uî·lāe nâvēiēe .
Şi-ntreabă-l şi vorbeau Lui: –Cei acum debotezi tu? Dacă tu ne fiindu-ţi Mesia şi nici Ilie şi nici profet?

ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܐܸܡ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܀
Joh 1:26  anāe Iuōĥēnān uę·emēr lî·huōn Eęnāe mē·amęd eęnāe ɓî·mēiāe ɓē·ināt·cuōn đęin qāeęm Huō đē·enâṭuōn lāe iādayin eēnâṭuōn lę·Hî .
Răspunde, Iohanon (Ioan) şi spune lor: –Eu de-Bozez, Eu în ape, întru voi, dar, ridicat El de voi ne ştiuţi voi Lui.

ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܠܵܐ ܫܘܹܿܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܫܪܹܐ ܥܲܪܩܹܐ ܕ݁ܲܡܣܵܢܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 1:27  hānēu Huō đî·bātēr·i eātāe uē·huāe lę·Hî qâdāmē·i Huō đę·enāe lāe şuāe eęnāe đę·eşâręe aārâqāe đē·mî·sānēu·Hi .
Acesta El de napoia-mi vine şi este Lui nainte-mi El de eu ne acceptabil eu de dezleg curele de-ncălţăminte Lui. 

ܗܵܠܹܝܢ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܥܲܢܝܵܐ ܗܘܲܝ ܒ݁ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܘܿܪܕ݁ܢܵܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh 1:28  hālęin ɓî·Vęit־Aēnâiāe huy·i ɓî·Aęvrāe đî·Iuōrđânān eēicāe đî·mē·amęd huāe Iuōĥēnān .
Aceşti în Veit-Aeniae (Casă-Rugăciune) fiindu-mi în Traversare de Iordan astfel de debotează este Iohanan (Ioan).
 
 • Cap. 1:29 | Ioan mărturiseşte miel Dumnezeului este Mesia.
ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܫܵܩܸܠ ܚܛܝܼܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 1:29 uē·lî·iēumāe ḍî·bātrę·hî ḥâzāe Iuōḥēnān lî·Ięşuōa ḍāe·tāe luātę·hî uę·emēr
Hāe Eēmârā·Hî ḍē·Elāhāe Huō ḍî·şāqęl Ḥâṯyitę·Hî ḍî·Aālmāe.

Şi ziua de napoia-i, vede Iohanon (Ioan) Ieşualui de venind înspre-i, şi spune:
„–Iată Mielu-I de Dumnezeu, El de ridică Păcate-I de Lume!”

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܫܵܩܸܠ ܚܛܝܼܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 1:30 hānēu đę·enāe eęmręt alēu·Hi đî·bātēr·i eātāe ġēvrāe uē·huāe lę·hî qâdāmē·i męṯūl đî·qēdmā·i Huō męn·i .
Acest de-eu vorbit asupra Lui de-napoia-mi vine bărbat şi este lui-El naintea-mi pentru de-naintea-mi El de/din-mine.

ܘܸܐܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܐܸܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܡܲܝܵܐ ܐܲܥܡܸܕ݂ ܀
Joh 1:31 uę·enāe lāe iādēa huyit lę·hî eęlāe đî·nęty·idēa ly·Eisârāięl męṯūl hānāe eętyit eęnāe đē·vî·mēiāe eēamęd .
Şi eu ne cunoscut eram lui-El ci de-ar şti lui Israel pentru acesta venit! Eu de apesc imersez.

ܘܲܐܣܗܸܕ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܡܲܪ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ ܠܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܲܘܢܵܐ ܘܩܲܘܝܲܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 1:32 uē·esâhęd Iuōĥēnān uę·emēr đē·ĥâzēiṭ lî·ruōĥāe đî·nāĥ·ṭāe mēn şâmēiāe eēik iēunāe uî·qēuiēt alēu·Hi .
Şi mărturisea Iuohenan şi spune: –De-văzut Duhului de-coborâre din ceruri cum porumbel şi abundă asupra-I.

ܘܸܐܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܕ݁ܲܐܥܡܸܕ݂ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܗܘܿ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܕ݁ܲܐܝܢܵܐ ܕ݁ܚܵܙܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܪܘܿܚܵܐ ܘܲܡܩܲܘܝܵܐ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܢܲܘ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Joh 1:33 uę·enāe lāe iādēa huyit lę·Hî eęlāe mēn đî·şēđrēn·i đę·eamēd ɓî·mēiāe Huō eāmēr ly·i đē·eināe đî·ĥāzęe eēnâṭ đî·nāĥ·ṭāe ruōĥāe uē·mî·qēuiāe alēu·hi hānēu mē·amęd ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe .
Şi Eu ne ştiut eram lui-El ci de trimisu-mi de imersare în apă, El spune mie-mi: –De-Cel de văzut tu de-coborâre Duh şi de abundă asupra-I, acest de imersat în Duh de Sfinţire. 

ܘܸܐܢܵܐ ܚܙܝܼܬ݂ ܘܲܐܣܗܕ݂ܸܬ݂ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 1:34 uę·enāe ĥâzyit uē·esâhâdęt đî·hānēu ɓērę·hî đē·Elāhāe .
Şi eu văzut şi mărturisit de acesta Fiu-I de Dumnezeu.

 • Cap. 1:35 | După mărturia lui Ioan primii ucenici îl caută pe Mesia.
ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܩܵܐܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܡܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 1:35 uē·lî·iēumāe eĥrynāe qāeęm huāe Iuōĥēnān uē·tręin mēn ṭēlmyidēu·hi .
Şi zilei următoare nainte ridicat este Iuohenan (Ioan) şi doi din ucenici Lui.

ܘܚܵܪ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 1:36 uî·ĥār ɓî·Ięşuōa cēd mî·hēlękâ uę·emēr Hāe Eēmârā·Hî đē·Elāhāe .
Şi priveşte în Ieşua când deumblat şi spune: –Iată, Mielu-I de Dumnezeu!

ܘܲܫܡܲܥܘ ܬ݁ܪܲܝܗܘܿܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܘܸܐܙܲܠܘ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
Joh 1:37 uē·şâmēau ṭrē·i·huōn ṭēlmyidēu·hi cēd eāmēr uę·ezēlu lî·huōn ɓātrę·Hî đî·Ięşuōa .
Şi-l ascultau amândoi ucenici lui când spune şi depărtau lui lor napoia-I de Ieşua. 

ܘܸܐܬ݂ܦ݁ܢܝܼ ܝܼܫܘܿܥ ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܲܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܗܘܹܿܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh 1:38 uę·et·pâny·i Ięşuōa uē·ĥâzāe eęnuōn đā·etęin ɓātrę·Hî uę·emēr lî·huōn Mānāe ɓā·aęin eēnâṭuōn Eāmâryin lę·hî Rēɓēn eēicāe huāe Eēnâṭ .
Şi tot-făţeşte Ieşua şi vede aceşti veniţi napoia-i şi spune lor: –Ce căutaţi voi? Vorbiţi lui-El: –Rabin, care eşti Tu?  

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܲܘ ܘܬ݂ܸܚܙܘܿܢ ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܲܘ ܘܲܚܙܲܘ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܹܿܐ ܘܲܠܘܵܬ݂ܹܗ ܗܘܲܘ ܝܲܘܡܵܐ ܗܲܘ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܥܹܐ ܥܣܲܪ ܀
Joh 1:39 eāmēr lî·huōn Ţēu uî·tę·ĥâzuōn hęnuōn đęin eętēu uē·ĥâzēu eēicāe đē·huāe uē·luātę·hî huēu iēumāe Huō uy·eit huyi eēik şae asēr .
Spune lor: –Săriţi şi veţi vedea aceşti, dar, veneau şi vedeau unde de este şi înspre-I erau zi El şi tot era cum (cam) oră zece.

ܚܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܡܼܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܙܲܠܘ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
Joh 1:40 ĥēd đęin mēn hęnuōn đē·şâmēau mēn Iuōĥēnān uę·ezēlu ɓātrę·Hî đî·Ięşuōa eyitēu·hi huāe Eēnâđręeuās eēĥuō·hi đî·Şęmâauōn .
Odată, dar, din aceşti de ascultau din Iuohenan (Ioan) şi depărtau înapoai-I de Ieşua fiinţi-Lui sunt: Aendraeus (Andrei) frate lui de Şemauon (Simon).

ܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܠܘܿܩܕ݂ܲܡ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܸܫܟ݁ܲܚܢܵܝܗ݈ܝ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh 1:41 hānāe ĥâzāe luō·qâdēm lî·Şęmâauōn eēĥuō·hi uę·emēr lę·hî Eęşcēĥânāi·hi lē·Mâşyiĥāe .
Acesta văzut spre-nainte lui Şemauon (Simon) frate lui şi spune lui-El: –Găsit-am Lui, lui Mesia!

ܘܲܐܝܬ݁ܝܼܗ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܵܪ ܒܹ݁ܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܪܹܗ‌ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܬܸ݁ܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܀
Joh 1:42 uy·eitęi·Hî luāt Ięşuōa uî·ĥār ɓę·hî Ięşuōa uę·emēr Eēnâṭ huō Şęmâauōn ɓârę·hî־đî·Iēunāe eēnâṭ ṭî·ęt·qâręe Cyefāe .
Şi venire-I spre Ieşua (Iisus) şi priveşte în el Ieşua şi spune: –Tu el, Şemauon (Simon) fiu-i de Iona, tu tot chema Chefa (Petros).

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܸܦ݁ܲܩ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܠܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܬ݁ܵܐ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܝ ܀
Joh 1:43 uē·lî·iēumāe eĥrynāe ţâbāe Ięşuōa lî·Mēpēq lē·Gâlyilāe uę·eşcēĥ lî·Fyilyipāus uę·emēr lę·hî Ṭāe ɓātēr·I .
Şi zilei următoare doreşte Ieşua (Iisus) Ieşirii Galileei şi găseşte Filipausului şi spune lui: –Vino napoia-Mi.

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܘܲܕ݂ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
Joh 1:44 Huō đęin Fyilyipāus eyitēu·hi huāe mēn Ɓęit־Ṭēiādāe mēn mâdyinâṭę·hî đē·Enâđręeuās uē·dî·Şęmâauōn .
El, dar, Filipaus (Filip) venire Lui este din Beit-Ţeiada din cetatea-i de Aendraeus (Andrei) şi de Şemauon (Simon).

ܘܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܸܫܟ݁ܲܚ ܠܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܗܲܘ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܲܒ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܡܘܿܫܹܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒ݂ܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܐܸܫܟ݁ܲܚܢܵܝܗ݈ܝ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܲܪ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܀
Joh 1:45 uî·Fyilyipāus eęşcēĥ lî·Nētēnēiyeil uę·emēr lę·hî Huō đî·cātęv alēu·hi Muōşęe ɓî·Nā·Muōsāe uî·VēNâvyięe eęşcēĥânāi·Hi đî·Ięşuōa Huō ɓēr Iēusęƒ mēn Nāţârēt .
Şi Filip găsit lui Nataniel şi spune lui: –El de scris asupra Lui Moşe în Profet Moise şi Profeţi găsitu-L-am de Ieşua (Iisus), El, fiu Iosif din Nazaret.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܢܹܗܘܹܐ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܬ݁ܵܐ ܘܬ݂ܸܚܙܹܐ ܀
Joh 1:46 eāmēr lę·hî Nētēnēiyeil mēn Nāţârēt mę·şâcēĥ męđęm đî·ṯāv nę·huęe Eāmēr lę·hî Fyilyipāus Ṭāe uî·tę·ĥâzęe .
Spune lui Nataniel: –Din Nazaret degăsit lucruri de bune vor fi? Spune lui Filipaus (Filip): –Vino şi vei vedea!

ܘܲܚܙܵܝܗ݈ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܪ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܕ݁ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹ݁ܗ ܀
Joh 1:47 uē·ĥâzāi·hi Ięşuōa lî·Nētēnēiyeil cēd eātāe luātę·hî uę·emēr alēu·hi Hāe şēryirā·eiyt ɓēr Eyisârāięl đî·nęcâlāe lēiṭ ɓę·hî .
Şi văzându-l Ieşua (Iisus) Natanielului când vine înspre-i şi spune asupra lui: –Iată veridic fiu Israel de-nşelare deloc în el.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܝܼ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܩܪܹܝܟ݂ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬܹ݁ܬ݁ܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܚܙܝܼܬ݂ܵܟ݂ ܀
Joh 1:48  eāmēr lę·hî Nētēnēiyeil mēn eēimęcāe iādēa Eēnâṭ Ly·i eāmēr lę·hî Ięşuōa aēd·lāe nę·qręi·kâ Fyilyipāus cēd ṭîĥęit ṭyṭāe eēnâṭ ĥâzyitā·kâ .
Spune Lui Nataniel: –Din de-unde ştii Tu? –Mie-Mi spune lui-El Ieşua; Până-nu să cheme-ţi Filipaus (Filip); Când aşezat smochin ţie văzutu-ţi!

ܥܢܵܐ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܝܼ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܡܲܠܟܹ݁ܗ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Joh 1:49  anāe Nētēnēiyeil uę·emēr lę·hî Rēɓē·i Eēnâṭ Huō ɓērę·hî đē·Elāhāe Eēnâṭ Huō Mēlcę·hî đy·Eisârāięl .
Răspunde Nataniel şi spune lui: –Mare-mi Tu: El Fiu-i de Dumnezeu! Tu El: Suveranu-i de Israel!

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܠܵܟ݂ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ܵܟ݂ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬܹ݁ܬ݁ܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܲܘܪܒ݂ܵܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܬܸ݁ܚܙܹܐ ܀
Joh 1:50 eāmēr lę·hî Ięşuōa aēl đę·emâręt lā·kî đē·ĥâzyitā·kâ ṭîĥęit ṭyṭāe mî·hēimęn eēnâṭ đî·rēu·râbān mēn hālęin ṭę·ĥâzęe .
Spune lui Ieşua: –La de vorbit ţie-ţi de vedere-ţi aşezat smochin decrezi tu de-vezi-rabin din aceşti vei vedea.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܬ݂ܝܼܚܝܼܢ ܘܡܲܠܲܐܟ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܣܵܠܩܝܼܢ ܘܢܵܚܬ݁ܝܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
 Joh 1:51 eāmēr lę·hî eēmyin eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·mēn hāşāe ṭę·ĥâzuōn şâmēiāe đē·ftyiĥyin uî·mēlēecēu·Hi đē·Elāhāe cēd sālqyin uî·nāĥâṭyin luāt ɓērę·Hî đî·Enāşāe .
Spune lui: –Amin! Amin! Spun Eu vouă decare acum veţi vedea ceruri de deschizători şi suverani Lui de Dumnezeu când urcaţi şi covorâţi spre Fiu-I de Om.
.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .