ܐܸܙܲܠ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܟܼ݁ܠܚܲܕ݂ ܠܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܀
53 eêzēl hācyil cūlḥēd lî·vēiṭê·hî .
Pleacă acum oricine acasă-i. (VERSETUL NU EXISTĂ ÎN CODEX KHABOURIS, nici Cap. 8)
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܲܠ ܠܛܘܿܪܵܐ ܕ݁ܙܲܝܬܹ݁ܐ ܀
Ioa 8:1 Ięşuōa đęin eęzēl lî·ṯuōrāe đî·zēi·ṭāe .
Ieşua, dar, pleacă Muntelui de Măsline.
ܒ݁ܨܲܦ݂ܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܟ݂ܼܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܝܵܬ݂ܸܒ݂ ܡܲܠܸܦ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܀
Ioa 8:2 ḅî·ṭēfrāe ḍęin ṭuōv eātāe lî·Hēicâlāe uî·cūlę·hî aēmāe eātāe huāe luātę·hî uî·cēd iātęv mēlęƒ huāe lî·huōn .
În dimineaţă, dar, bine venit Templului şi întregu-i popor venit este
spre-i şi când dat învăţare este
lor;
ܐܲܝܬ݁ܝܼܘ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܦ݂ܪܹܐ ܘܲܦ݂ܪܝܼܫܹܐ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݁ܬ݁ܲܚܕ݁ܲܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܲܘܪܵܐ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܲܩܝܼܡܘܿܗ ܒ݁ܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ ܀
Ioa 8:3 eēiṭyiu ḍęin sęfrāe uē·fâryişęe lē·enâṭîtāe ḍę·eṭ·ṭēḥâḍēt ḅî·gēurāe uî·cēd eēqyimuō·hî ḅē·mâṭēa·tāe .
Veneau, dar, cărturari şi farisei femeiei de tot odată în adulter şi când ridicată-i în omorâre/întindere;
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܲܠܦ݂ܵܢܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݁ܬ݁ܲܚܕ݁ܲܬ݂ ܓ݁ܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܣܘܿܥܪܵܢܵܐ ܕ݁ܓ݂ܲܘܪܵܐ ܀
Ioa 8:4 eāmâryin lę·Hâ Mēlfānāe hādęe eēnâṭîtāe eęṭ·ṭēḥâḍēt ġēliā·eiyt ḅę·hî ḅî·suōarānāe ḍî·gēurāe .
Vorbiţi Lui:
–Învăţător! Această femeie tot odată deschisă în ea în chestiune de adulter.
ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܦ݁ܲܩܸܕ݂ ܕ݁ܲܠܕ݂ܲܐܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܢܸܪܓ݁ܘܿܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Ioa 8:5 uē·vî·nā·Muōsāe ḍęin ḍî·Muōşęe pâqēd ḍē·lî·dē·eik hālęin nę·râġuōm eēnâṭ hācyil mānāe eāmēr eēnâṭ .
Şi Profet-Moiseul, dar, de Moşe condamnă de ei de cum aceste vei pietrei Tu astfel acum ceea-ce/care spui Tu.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܐܸܡܲܪܘ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܢܲܣܹܝܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ
ܕ݁ܲܢܩܲܛܪܓ݂ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܬ݂ܲܚܬ݁ ܐܸܬ݂ܓ݁ܗܸܢ ܡܲܟ݂ܬܸ݁ܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ
ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܀
Ioa 8:6 hādęe eęmērâu cēd mî·nēsęin lę·hî eēicēnāe ḍî·tę·huęe lî·huōn
ḍē·nâ·qēṯrâguōnāi·hi Ięşuōa ḍęin cēd lî·tēḥâṭ eęt·ġhęn mē·câṭęv huāe
aēl eērâaāe .
Odată, vorbeau când de-ncercat Lui precum de fi lor de vor acuza Lui,
Ieşua dară, când temeiului tot-pup/ghemuit de scriere este pe pământ.
ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܬ݁ܲܪܘ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܐܠܝܼܢ ܠܹܗ ܐܸܬ݂ܦ݁ܫܸܛ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ
ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܵܐ ܚܛܵܗ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܢܸܫܕܹ݁ܐ ܥܠܹܝܗ
ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܀
Ioa 8:7 cēd ḍęin cēṭērâu cēd mî·şēelyin lę·hî eęt·pâşęṯ uę·emēr lî·huōn
eēināe męn·cuōn ḍyeitēu·hi ḍî·lāe ḥâṯāh qēdmāiāe nę·şâḍęe alęi·hî
cyefāe .
Când,
dară, rămân, când întreabă Lui tot-strâmptorat şi spune lor: –Care
din-voi de-fiindui deloc păcat primul va arunca peste ea
piatră?
ܘܬ݂ܘܿܒ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܓ݁ܗܸܢ ܟ݁ܵܬ݂ܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܀
Ioa 8:8 uî·tuōv cēd eęt·ġhęn cātęv huāe aēl eērâaāe .
Şi bine/iar când tot-pup/ghemuit scrie(re) este pe pământ.
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܢܵܦ݂ܩܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܲܪܝܼܘ
ܡܼܢ ܩܲܫܝܼܫܹܐ ܘܸܐܫܬ݁ܲܒ݂ܩܲܬ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܠܚܘܿܕ݂ܹܝܗ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ
ܒ݁ܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ ܀
Ioa 8:9 hęnuōn ḍęin cēd şâmēau nā·fâqyin huēu ḥēd ḥēd cēd şēryiu mēn
qēşyişāe uę·eşṭēvqēt eēnâṭîtāe lî·ḥuōdęi·hî cēd eyitęi·hî ḅē·mî·ṭēatāe .
Aceştia, dar, când ascultat vor ieşi fiind unu altu când încep din
bătrâni şi lasă femeia singurei-Lui când fiindui în de-plecare.
ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܦ݁ܫܸܛ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܚܲܝܒ݂ܸܟ݂ܝ ܀
Ioa 8:10 cēd ḍęin eęt·pâşęṯ Ięşuōa eāmēr lę·hî lē·enâṭîtāe Eēicāe eyitē·i·huōn Lāe enāş ḥēivę·ci .
Când, dar, tot-foind Ieşua spune ei femeii: –Unde fiind ei? Nu ins acuzându-te?
ܗܵܝ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܪܲܬ݂ ܘܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܵܪܝܵܐ ܐܸܡܲܪ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܦ݂ܠܵܐ
ܐܸܢܵܐ ܡܚܲܝܼܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܸܟ݂ܝ ܙܸܠܝ ܘܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܚܛܹܝܢ ܀
Ioa 8:11 hyi ḍęin eęmâręt uî·lāe enāş Mār·Iāe eāmēr ḍęin Ięşuōa
Aāf·lāe Eęnāe mî·ḥēięv eęnāe lę·chi Zęli uî·mēn hāşāe ṭuōv Lāe ṭęḥṯęin .
Ea, dară, spunând: -Şi nu ins Domn-IAH! Spune, dar, Ieşua: –Idem-nici
Eu de-acuz Eu ţie! Depărtează şi din prezent iar: Nu păcătui!
(Această lecţie începe la capitolul VIII. verset 12 al Recenziei
Vestice. Secţiunea din ultimul verset al cap. VII. până la 12-lea din
opt capitole este omis în Peschito. Vezi Hor - Aramaic, p. 81. Vezi
legătura la pg. 215-216 al CODEX KHABOURIS Carbon,
http://dukhrana.com/peshitta/msviewer.php?ms=1&id=215 )
ܬ݁ܘܿܒ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܢܘܿܗܪܹܗ
ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܵܐ ܢܗܲܠܸܟ݂ ܒ݁ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܢܸܫܟ݁ܲܚ
ܠܹܗ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܀
Ioa 8:12 ṭuōv đęin mēlęl aēm·huōn Ięşuōa uę·emēr eęnāe eęnāe
nuōhrę·h đî·aālmāe mēn đî·bātēr·i eātāe lāe nî·hēlęk ɓ·ĥęşuōcāe eęlāe
nęşâcē·ĥ lę·hî nuōhrāe đ·ĥēięe .
Bine/, dar, cuvântă cu voi Ieşua şi spune: –Eu! Eu, Luminez Lumea!
Următori-Mi vin, nu vor umbla în întuneric ci vor vor putea Lui lumina
de viaţă.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܵܟ݂ ܠܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܀
Ioa 8:13 eāmâryin lę·hâ pryişāe eēnâṭ aēl nēfâş·kî mē·sâhęd eēnâṭ sāhḍuōtāk lāe huāt şēryirāe .
Vorbiri Lui paraşini (farisei, împărţiţi): -Tu pe sufletu-ţi de mărturie Tu mărturiseşti nu spre veridicie.
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܵܦ݂ܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܝ
ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗ݈ܝ ܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂
ܘܠܲܐܝܟ݁ܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ
ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܘܠܵܐ ܠܐܲܝܟ݁ܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Ioa 8:14 anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn eāfęn eęnāe mē·sâhęd eęnāe aēl
nēfş·i şēryirāe hyi sāhḍuōt·i męṯūl ḍî·iādēa eęnāe mēn eēimęcāe eęty·it
u·lē·eicāe eęzēl eęnāe eēnâṭuōn ḍęin lāe iādayin eēnâṭuōn mēn eēimęcāe
eęty·it uî·lāe lē·eicāe eęzēl eęnāe .
–Eu Ieşua şi spun vouă: Chiar Eu de martor Eu pe sufletu-Mi, vrednică
fiind mărturie-Mi căci re/de-cunosc Eu dincotro tot-vin şi acuma
depărtare Eu vouă, dară, nu ştiţi voi dincotro tot-vin şi nu acuma
depărtez Eu.
ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܦ݁ܲܓ݂ܪܵܢܵܐܝܼܬ݂ ܕ݁ܵܝܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܠܐ݈ܢܵܫ ܠܵܐ ܕ݁ܵܐܸܢ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Ioa 8:15 eēnâṭuōn pēgârānā·eiyt ḍāinyin eēnâṭuōn eęnāe lî·enāş lāe ḍęen eęnāe .
–Voi trupeşte judecaţi voi! Eu insului nu judec eu!
ܘܸܐܢ ܕ݁ܵܐܸܢ ܐ݈ܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܢܝ ܫܲܪܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܝ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
Ioa 8:16 uę·en ḍęen eęnāe ḍęin ḍyinâ·i şēryir huō męṯūl ḍî·lāe huyit ḅē·lî·ḥuōdē·i eęlāe Eęnāe uā·Ev·i ḍ·şēḍrēn·i .
Şi dacă judec Eu, dar, analiza-Mi vrednic era căci deloc fiind în singurătăţi-Mi ci Eu şi Tati-Mi de veridicitate-Mi.
ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕ݁ܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܬ݂ܪܹܝܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗ݈ܝ ܀
Ioa 8:17 uē·vî·Nā·Muōsî·cuōn ḍęin câtyiv ḍî·sāhḍuō·tāe ḍē·tręin ġēvryin şēryirāe hy·i .
Şi Profet-Moise vouă, dar, scrie de mărturie de doi bărbaţi veridicitate El-Mie.
ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܣܵܗܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܝ ܘܵܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܣܵܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ ܀
Ioa 8:18 Eęnāe Eęnāe ḍî·sāhęd Eęnāe aēl nēfş·i uā·Ev·i ḍî·şēḍrēn·i sâhęd alē·i .
Eu! Eu, de mărturie Eu la sufletu-Mi şi Tati Meu de veridicitate-Mi mărturie asupra-Mi.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܝܼ
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܠܵܐܒ݂ܝ ܐܸܠܘܿ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܦ݂ ܠܵܐܒ݂ܝ
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܀
Ioa 8:19 eāmâryin lę·Hâ eēicēu Eēvuō·kî Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn
uî·lāe ly·i iādayin eēnâṭuōn uî·lāe lā·Ev·i eęluō ly·i iādayin huēiṭuōn
eāƒ lā·Ev·i iādayin huēiṭuōn .
Vorbiţi Lui: –Unde Tata-Ţi? –Răspund, Ieşua şi spun vouă: Şi nu Mie cunoscuţi
voi şi nu lui Tati-Mi căci Mie-Mi cunoscuţi sunteţi idem lui Tati-Mi
cunoscuţi sunteţi.
ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܡܲܠܸܠ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܓ݁ܲܙܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ݂ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܠܵܐ
ܐ݈ܢܵܫ ܐܲܚܕܹ݁ܗ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܐܸܬ݂ܵܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܫܵܥܬ݂ܹܗ ܀
Ioa 8:20 hālęin mâlęe mēlęl ɓęit ġēzēe cēd mēlęƒ ɓî·Hēicâlāe uî·lāe enāş eēĥđę·hî lāe ġęir adēcyil eętāt huāt şāatę·Hî .
Aceşti cuvinte cuvântă Casă Trezorerie când învaţă în Templu şi nu ins reţine-I nu căci acum venit era ceasu-I.
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܘܬ݂ܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ
ܘܲܬ݂ܡܘܿܬ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܚܛܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܘܲܐܝܟ݁ܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ
ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܐܬ݂ܵܐ ܀
Ioa 8:21 eāmēr lî·huōn ṭuōv Ięşuōa Eęnāe eęzēl Eęnāe uî·tę·vî·auōnān·I
uē·tî·muōtuōn ɓē·ĥâṯāhēi·cuōn uē·eicāe đę·Enāe eęzēl Eęnāe eēnâṭuōn lāe
mę·şâcâĥyin eēnâṭuōn lî·mę·etāe .
Vorbeşte lor bine Ieşua: –Eu plec Eu şi veţi căută-Mi şi veţi muri în
păcate vostre şi-unde de Eu plec Eu vouă ne găsiţi voi devenirii.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܠܡܵܐ ܟ݁ܲܝ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܩܵܛܸܠ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ
ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܐܬ݂ܵܐ ܀
Ioa 8:22 eāmâryin iyhuōdāiāe lî·māe cēi nēfşę·hî qāṯęl đę·emēr
đē·eicāe đę·enāe eęzēl eęnāe eēnâṭuōn lāe mę·şâcâĥyin eēnâṭuōn lî·mę·etāe
.
Vorbiţi iudei: –Celui poate sufletu-i omorî? De spune, „de unde plec voi nu degăsiţi voi devenirii.“
ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܕ݁ܲܠܬ݂ܲܚܬ݁ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܸܐܢܵܐ ܡܼܢ
ܕ݁ܲܠܥܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܵܠܡܵܐ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܝܼܬ݂
ܡܼܢ ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܀
Ioa 8:23 uę·emēr lî·huōn eēnâṭuōn mēn đē·lî·tē·ĥâṭ eēnâṭuōn uę·Enāe
mēn đē·lî·aęl Eęnāe eēnâṭuōn mēn hānāe eēnâṭuōn Aālmāe Eęnāe lāe huyit
mēn hānāe Aālmāe .
Şi spun vouă voi: Din dedesupt voi, şi Eu din deasupra Eu, voi din această voi Lume, Eu ne fiind din acestă Lume.
ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܲܬ݂ܡܘܿܬ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܚܛܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܬ݁ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܬ݁ܡܘܿܬ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܚܛܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܀
Ioa 8:24 eęmâręt lî·cuōn đē·tî·muōtuōn ɓē·ĥâṯāhēi·cuōn eęlāe ġęir ṭî·hēimânuōn đę·Enāe Eęnāe ṭî·muōtuōn ɓē·ĥâṯāhēi·cuōn .
Vorbit vouă de veţi muri în păcate voastre ci căci veţi crede de Eu Eu veţi muri în păcate voastre.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܦ݂ܸܢ ܕ݁ܫܲܪܝܼܬ݂ ܕܸ݁ܐܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܀
Ioa 8:25 eāmâryin iyhuōdāiāe eēnâṭ mēn eēnâṭ eāmēr lî·huōn Ięşuōa eāfę·nî đî·şēryit đę·emēlęl aēm·cuōn .
Vorbiţi iudei: –Tu din Tu? Spune lor Ieşua: –Idem nouă de trebuit de cuvântare cu voi.
ܣܲܓ݁ܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܠܡܹܐܡܲܪ ܘܠܲܡܕ݂ܵܢ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ
ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܫܲܪܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܘܸܐܢܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܸܡܥܸܬ݂ ܡܸܢܹܗ ܗܵܠܹܝܢ ܗ݈ܘܿ
ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Ioa 8:26 sâgyi eyit Ly·I alē·i·cuōn lî·my·emēr uî·lē·mî·dān eęlāe mēn
đî·Şēđrēn·I şēryir Huō uę·Enāe eēilęin đî·şęm·aęt męnę·hî hālęin Huō mî·mēlęl Eęnāe ɓ·Aālmāe .
–Multu-I fiind Mie-Mi asupra voastră lor despus şi lor dejudecat
ci de Trimisu-Mi veridic El şi Eu acei de-ascultat dintre-i aceşti El
decuvânt Eu în Lume.
ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܕ݁ܥܲܠ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܀
Ioa 8:27 uî·lāe iydēau đî·aēl Eēbāe eāmēr lî·huōn .
Şi nu ştiau de la Tata, spun vouă.
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕ݁ܲܬ݂ܪܝܼܡܘܿܢܹܗ ܠܲܒ݂ܪܹܗ
ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܬܸ݁ܕ݁ܥܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܡܼܢ ܨܒ݂ܘܿܬ݂ ܢܲܦ݂ܫܝ
ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܦ݂ܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ ܗܵܟ݂ܘܵܬ݂ ܗ݈ܘܿ ܡܡܲܠܸܠ
ܐ݈ܢܵܐ ܀
Ioa 8:28 eāmēr lî·huōn ṭuōv Ięşuōa eęmēti đē·tî·ryimuōnę·Hî lē·Vrā·Hî
đî·Enāşāe hāiđęin ṭę·đauōn đę·Enāe Eęnāe uî·męđęm mēn ṭâvuōt nēfş·I lāe
aāvęd Eęnāe eęlāe eēicēnāe đē·elfēn·I Eāv·i hācâuāt Huō mî·mēlęl Eęnāe
.
Spune lor bine Ieşua: Cândva-Mi de voi înălţa-Mi Fiu-I de Om aşadar vei
judeca de Eu Eu şi lucruri din dorinţă sufletu-Mi nu fac Eu ci precum
de-nvăţatu-Mi Tati-Mi aşa El decuvânt Eu.
ܘܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܥܲܡܝ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܠܵܐ ܫܲܒ݂ܩܲܢܝ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܝ ܐܵܒ݂ܝ
ܡܸܛܼܠ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܫܵܦ݂ܲܪ ܠܹܗ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ ܀
Ioa 8:29 uî·mēn đşēđrēnâi aēmâi eyitēuhi uî·lāe şēvqēnâi
ɓē·lî·ĥuōdēi Eāvî·i męṯūl đę·enāe męđęm đşāfēr lę·hî aāvęd eęnāe
ɓî·cūl·zâvēn .
ܟ݁ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܀
Ioa 8:30 cēd hālęin mî·mēlęl huāe sēġyiāee hēimęnu ɓę·hî .
ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܵܢܘܿܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕ݁ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ
ܬ݁ܟ݂ܲܬ݁ܪܘܿܢ ܒ݁ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
31 uę·emēr Ięşuōa lî·hānuōn Iyhuōdāiāe đhēimęnu ɓę·hî eęn
eēnâṭuōn ṭcēṭruōn ɓmęlēti şēryirā·eiyt ṭēlmyidēi eēnâṭuōn .
ܘܬ݂ܸܕ݁ܥܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܘܗܘܿ ܫܪܵܪܵܐ ܢܚܲܪܲܪܟ݂ܘܿܢ ܀
32 utęđauōn şrārāe uî·huō şrārāe nâĥērērî·cuōn .
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܙܲܪܥܹܗ ܚܢܲܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܡܸܢ ܡܬ݂ܘܿܡ ܥܲܒ݂ܕ݁ܘܿܬ݂ܵܐ
ܠܐ݈ܢܵܫ ܠܵܐ ܦ݁ܠܝܼܚܵܐ ܠܲܢ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܚܹܐܪܹܐ
܀
33 eāmâryin lę·hî zērâaāh ĥânēn đē·Evrāhām uî·mēn mâtuōm
aēvđuōî·tāe lenāş lāe plyiĥāe lē·nî eēicēnāe eāmēr eēnâṭ đtęhuuōn ɓânēi
ĥyeręe .
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܟ݂ܼܠܡܲܢ ܕ݁ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܥܲܒ݂ܕ݁ܵܗ ܗ݈ܘܿ ܕ݁ܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܀
34 eāmēr lî·huōn Ięşuōa eēmyin eēmyin eāmērânāe lî·cuōn đî·cūlmēn đē·avēd ĥēṯāi·ṭāe aēvđęh huō đĥēṯāi·ṭāe .
ܘܥܲܒ݂ܕ݁ܵܐ ܠܵܐ ܡܩܲܘܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܒ݁ܒ݂ܲܝܬ݁ܵܐ ܒ݁ܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܠܥܵܠܲܡ ܡܩܲܘܹܐ ܀
35 uî·aāvđāe lāe mâqēuęe lî·aālēm ɓî·vēiṭāe ɓyrāe đęin lî·aālēm mâqēuęe .
ܐܸܢ ܗܘܿ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܕ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܢܚܲܪܲܪܟ݂ܘܿܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܚܹܐܪܹܐ ܀
36 eęn huō hācyil đvērāe nâĥērērî·cuōn şēryirā·eiyt ṭęhuuōn ɓânēi ĥyeręe .
ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܙܲܪܥܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ
ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܠܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܣܵܦ݂ܩܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
37 iādēa eęnāe đzērâaęh eēnâṭuōn đē·Evrāhām eęlāe ɓā·aęin
eēnâṭuōn lmęqṯlēnâi męṯūl đē·lmęlēti lāe sāfqyin eēnâṭuōn .
ܐܸܢܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ
ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
38 eęnāe męđęm đē·ĥzēiṭ luāt Eāvî·i mâmēlęl eęnāe uē·enâṭuōn męđęm đē·ĥzēiṭuōn luāt eēvuōî·cuōn aāvđyin eēnâṭuōn .
ܥܢܲܘ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܕ݁ܝܼܠܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܗ݈ܘܿ ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ
ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܘܿ ܒ݁ܢܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ
ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܀
39 anēu uā·emâryin lę·hî eēvuōî·nî đyilēn Eēvrāhām huō
eāmēr lî·huōn Ięşuōa eęluō ɓnēuhi huēiṭuōn đē·Evrāhām aēvđēuhi
đē·Evrāhām aāvđyin huēiṭuōn .
ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܗܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ ܠܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ
ܕ݁ܫܲܪܝܼܪܬ݁ܵܐ ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܫܸܡܥܸܬ݂ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܀
40 hāşāe đęin hāe ɓā·aęin eēnâṭuōn lmęqṯlēnâi lî·gēvrāe
đşēryirî·ṭāe mēllęt aēmî·cuōn eyidāe đşęmâaęt mēn Eēlāhāe hādęe
Eēvrāhām lāe aāvęd .
ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܿܟ݂ܘܿܢ
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܚܢܲܢ ܡܼܢ ܙܵܢܝܘܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܢ ܚܲܕ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ ܐܲܠܵܗܵܐ
܀
41 eēnâṭuōn đęin aāvđyin eēnâṭuōn aāvđāe đē·evuōî·cuōn
eāmâryin lę·hî ĥânēn mēn zānâiuōî·tāe lāe huēin ĥēd eēbāe eyit lē·nî
Eēlāhāe .
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ܘܿܢ ܡܲܚܒ݂ܝܼܢ
ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܐܸܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܦ݂ܩܸܬ݂ ܘܸܐܬ݂ܝܼܬ݂ ܘܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܡܼܢ ܨܒ݂ܘܿܬ݂ ܢܲܦ݂ܫܝ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܐܸܠܵܐ ܗܘܿ ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
42 eāmēr lî·huōn Ięşuōa eęluō Eēlāhāe huāe eēvuōî·cuōn
mēĥvyin huēiṭuōn ly·i eęnāe ġęir mēn Eēlāhāe nęfqęt uęetyit uî·lāe huāe
mēn ṭâvuōt nēfşi eęty·it eęlāe huō şēđrēnâi .
ܡܸܛܼܠ ܡܵܢܵܐ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܡܸܫܬ݁ܲܘܕ݁ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܢ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܀
43 męṯūl mānāe męlēti lāe męşṭēuđayin eēnâṭuōn aēl đî·lāe mę·şâcâĥyin eēnâṭuōn şāmâayin męlēti .
ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܵܟ݂ܸܠܩܲܪܨܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܘܪܸܓ݁ܬ݂ܹܗ
ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܿܟ݂ܘܿܢ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܥܒ݁ܲܕ݂ ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܩܵܛܸܠ
ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܗܘܿ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܸܡ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹ݁ܗ ܐܸܡܲܬ݂ܝ
ܕ݁ܲܡܡܲܠܸܠ ܟ݁ܲܕ݁ܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܗܘܿ ܡܡܲܠܸܠ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܕ݂ܲܓ݁ܵܠܵܐ ܗܘܿ
ܐܵܦ݂ ܐܲܒ݂ܘܿܗ ܀
Ioa 8:44 eēnâṭuōn mēn eēbāe eācęl qēr·ṭāe eyitēi·cuōn uî·ręġtę·hî
đē·evuō·cuōn ṭāvęin eēnâṭuōn lî·mę·aɓēd huō đî·mēn ɓî·ryşyit qāṯęl
enāşāe huō uî·vî·ēşârārāe lāe qāeęm męṯūl đē·şârārāe lē·iṭ ɓę·hî eęmēt·i
đē·mî·mēlęl cēđāvuō·tāe mēn đyilę·hî huō mî·mēlęl męṯūl đî·dēġālāe huō eāƒ
eēvuō·hî .
Voi din tată mâncat acuzaţie fiindu-vă, și tânjire-i de tată-vost
doriţi/voiți voi lui de faceţi; el dintru început ucigaș oameni el și
veridicitate ne stabilită pentru de veridic deloc în el
adevăru-mi/stabilitu-mi de decuvântă falsitate, cuvântă din însuşi-lui,
el decuvântă pentru de mincinos el idem tată-i.
ܐܸܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܀
45 eęnāe đęin đē·şârārāe mî·mēlęl eęnāe lāe mî·hēimânyin eēnâṭuōn ly·i .
ܡܲܢܘܿ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܸ݁ܣ ܠܝܼ ܥܲܠ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܘܸܐܢ ܫܪܵܪܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܀
46 mēnuō męn·cuōn mēcęs ly·i aēl ĥēṯāi·ṭāe uę·en şârārāe
mî·mēlęl eęnāe eēnâṭuōn lî·mānāe lāe mî·hēimânyin eēnâṭuōn ly·i .
ܡܲܢ ܕ݁ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܸܠܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܫܵܡܲܥ ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ
ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
47 mēn đî·mēn Eēlāhāe eyitēuhi mâlęe đē·Elāhāe şāmēa męṯūl
hānāe eēnâṭuōn lāe şāmâayin eēnâṭuōn męṯūl đî·lāe huēiṭuōn mēn Eēlāhāe
.
ܥܢܲܘ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܠܵܐ ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܸܢܲܚܢܲܢ ܕ݁ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂ ܀
48 anēu Iyhuōdāiāe uā·emâryin lę·hî lāe şēpyir eāmâryin eęnēĥânēn đşāmârāiāe eēnâṭ udēiuāe eyit lā·kî .
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܝܼ ܕ݁ܲܝܘܵܐ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܐܸܠܵܐ ܠܵܐܒ݂ܝ ܡܝܲܩܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܨܲܥܪܝܼܢ ܠܝܼ ܀
49 eāmēr lî·huōn Ięşuōa ly·i đē·iuāe lāe eyit eęlāe lā·Evî·i mâiēqēr eęnāe uē·enâṭuōn mâṭēaryin ly·i .
ܐܸܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܫܘܿܒ݂ܚܝ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܿ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܐ ܘܕ݂ܵܐܸܢ ܀
50 eęnāe đęin lāe ɓāaęe eęnāe şuōvĥi eyit huō đbāaęe udāeęn .
ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܀
51 eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lî·cuōn đî·mēn đmęlēti nęṯēr mēuî·ṭāe lāe nęĥzęe lî·aālēm .
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܗܵܫܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܢ ܕ݁ܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܝܼܬ݂ ܘܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ
ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܛܥܲܡ ܠܥܵܠܲܡ ܀
52
eāmâryin lę·hî Iyhuōdāiāe hāşāe iydēan đdēiuāe eyit
lā·kî Eēvrāhām myit uē·Nâvēiēe uē·enâṭ eāmēr eēnâṭ đî·mēn đmęlēti nęṯēr
mēuî·ṭāe lāe nęṯaēm lî·aālēm .
ܠܡܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܪܲܒ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕ݁ܡܝܼܬ݂ ܘܡܸܢ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܕ݁ܡܝܼܬ݂ܘ ܡܲܢܘܿ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܀
53 lî·māe eēnâṭ rēv eēnâṭ mēn eēvuōî·nî Eēvrāhām đmyit uî·mēn Nâvēiēe đmyitu mēnuō aāvęd eēnâṭ nēfşā·kî .
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܫܲܒ݁ܲܚ ܐ݈ܢܵܐ ܢܲܦ݂ܫܝ ܫܘܿܒ݂ܚܝ ܠܵܐ
ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܒ݂ܝ ܕ݁ܲܡܫܲܒ݁ܲܚ ܠܝܼ ܗܲܘ ܕ݁ܵܐܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ
ܕ݁ܲܐܠܵܗܲܢ ܗ݈ܘܿ ܀
54 eāmēr lî·huōn Ięşuōa eęn eęnāe mâşēɓēĥ eęnāe nēfşi
şuōvĥi lāe huāe męđęm eyitēuhi Eāvî·i đē·mâşēɓēĥ ly·i huō đāemâryin
eēnâṭuōn đē·elāhēn huō .
ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܐܸܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܹܗ ܘܸܐܢ ܐܵܡܲܪ
ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܹܗ ܗܘܹܿܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܝܼ ܟ݁ܲܕ݁ܵܒ݂ܵܐ ܐܲܟ݂ܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ
ܐܸܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܹܗ ܘܡܸܠܬ݂ܹܗ ܢܵܛܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܀
55 uî·lāe iydēaṭuōnāihi eęnāe đęin iādēa eęnāe lę·hî uęen
eāmēr eęnāe đî·lāe iādēa eęnāe lę·hî huāe eęnāe ly·i cēđābāe
eēcâuāt·cuōn eęlāe iādēa eęnāe lę·hî umęltęh nęṯēr eęnāe .
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ܘܿܢ ܡܣܲܘܲܚ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܚܙܹܐ ܝܲܘܡܝ ܘܲܚܙܵܐ ܘܲܚܕ݂ܝܼ ܀
56 Eēvrāhām eēvuōî·cuōn mâsēuēĥ huāe đnęĥzęe iēumâi uē·ĥâzāe uē·ĥdyi .
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܒ݁ܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢܝܼܢ ܠܵܐ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ ܘܠܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܚܙܲܝܬ݁ ܀
57 eāmâryin lę·hî Iyhuōdāiāe adēcyil ɓēr ĥēmâşyin şnyin lāe huyit uî·lē·Evrāhām ĥzyit .
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܀
58 eāmēr lî·huōn Ięşuōa eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lî·cuōn đaēdlāe nę·huęe Eēvrāhām eęnāe eyitēi .
ܘܲܫܩܲܠܘ ܟܹ݁ܐܦ݂ܹܐ ܕ݁ܢܸܪܓ݁ܡܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܘܝܼܫܘܿܥ ܐܸܬ݁ܛܲܫܝܼ ܘܲܢܦ݂ܲܩ ܡܼܢ ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܲܥܒ݂ܲܪ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܸܐܙܲܠ ܀
59 uē·şâqēlu cyefāe đnęrâġmuōnāihi uî·Ięşuōa eęṭṯēşyi uē·nâfēq mēn hēicâlāe uē·avēr ɓē·ināt·huōn uę·ezēl .
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .