Scrisore dedicată spre Theophilus
 ‏ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܨܒ݂ܸܘ ܕ݂݁ܢܸܟܬ݁ܒ݂ܘܿܢ ܬܸ݁ܫܥܼܝܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܣܘܿܥܪܵܢܹܐ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܚܢܸܢ ܡܦ݁ܵܣܼܝܢ ܚܢܸܢ ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܀
1:1 męṯūl đî·sēġyięee ṭâvēu đî·nē·câṭvuōnî ṭēşayitāe đî·suōarānęe eēilęin đē·ĥânē·nî mî·pāsyin ĥânē·nî ɓî·huōn .
Pentru de mulţime aşezau de vor scrie nouă istorisire de veridică nouă acestor de înşine pasatori înşine în ei,

 ‏ܐܸܝܟ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܕ݁ܲܐܫܠܹܡܘ ܠܸܢ ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܼܝܡ ܗܘܸܘ ܚܸܙܵܝܵܐ ܘܸܡܫܸܡܫܵܢܵܐ ܕ݁ܝܠܹܗ ܕ݂݁ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܀
1:2 eēik męđęm đē·eşlęmâu lē·nî hęnuōnî đî·mēn qâdyim huēu ĥēzāiāe uē·mî·şēmâşānāe đy·ilę·hî đî·Męlâtāe .
cum lucuri de trimisu nouă înşine dintru înaintaţi erau ocular, şi slujitoare (diacone) dânsului, de Cuvânt,

‏ܐܹܬܚܙܼܝ ܐܵܦ ܠܼܝ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܩܸܪܼܝܒ݂ ܗܘܼܝܬ ܝܸܨܼܝܦܵܐܝܼܬ ܠܟ݊ܠܗܘܿܢ ܕ݂݁ܟ݊ܠ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܒ݂݁ܛܹܟ݁ܣܹܗ ܐܹܟܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܵܟ ܢܸܨܼܝܚܵܐ ܬܹ݁ܐܵܘܦܼܝܠܹܐ ܀
1:3 eęt·ĥâzy-i eāƒ ly·i męṯūl đî·qēryiv huyit iēṭyifā·eiyt lî·cūlî·huōn đî·cūl męđęm ɓî·ṯę·câsę·hî eęcâṭuōv lā·kî nē·ṭy·iî·ĥāe Ṭęeāufyilęe .
tot văzuttu-mi idem mie-mi pentru de-aproape fiind cercetat de oricare de orice lucruri în exactitate-i (sau: în ceată-i), voi scrie! Ţie-ţi Va fi să Trăieşti Teofile!

‏ܕ݂݁ܬ݂ܹܕ݁ܲܥ ܫܪܵܪܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܕ݂ܹ݁ܐܬ݁ܬܸ݁ܠܡܸܕ݂݁ܬ݁ ܠܗܹܝܢ ܀
1:4 đî·tę·đēa şârārāe đē·mâlęe đę·eṭ·ṭēlâmēđâṭ lî·hęin .
de veţi cunoaşte veridic de împlinit de tot învăţat acestor.

Context istoric al naşterii lui Ioan Botezătorul  (se citeşte la Porţiunea sau Paraşah Brit Hadaşah Nasoe - Va lua)
‏ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܗܘܿܕ݂ܵܐ ܟ݁ܵܗܢܵܐ ܚܸܕ݂ ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܗܘܵܐ ܙܟܸܪܝܵܐ ܡܸܢ ܬܹ݁ܫܡܹܫܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܝܬ ܐܸܒ݂ܼܝܵܐ ܘܸܐܢܬ݁ܬ݂ܹܗ ܡܸܢ ܒ݂݁ܢܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܗܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܗܘܵܐ ܐܹܠܼܝܫܒ݂ܸܥ ܀
1:5 huāe ɓî·iēumātę·hî đî·Hęrāudęs Mēlcāe đy· Iâhuōdāe cāhânāe ĥēd đē·şâmę·hî huāe Zâcērâiāe mēn ṭę·Şâmęşâṭāe đî·Vęit Eēvyiāe uē·enâṭâtę·hî mēn ɓânātę·hî đē·Eăhâruōn şâmę·hî huāe Eęlyişâvēa .
Era în zile lui de Irod, Suveran de Iudea, preot unu nume-i este Zaharia, din Slujirea de Casă Avia, şi soţia-i din fiice-i de Aaron, nume-i este Elisaveta

 ‏ܬ݁ܪܸܝܗܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܙܸܕ݁ܝܩܼܝܢ ܗܘܸܘ ܩܵܕ݂ܹܡ ܐܸܠܵܗܵܐ ܘܸܡܗܸܠܟܼܝܢ ܒ݂݁ܟ݊ܠܗܘܿܢ ܦ݁ܘܿܩܕ݂݁ܵܢܸܘܗܝ ܘܸܒ݂ܟܼܐܢܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܥܹܕ݂ܠܵܝ ܀
1:6 ṭrē·i·huōn đęin zēđyiqyin huēu qādęm Eēlāhāe uē·mî·hēlâcyin ɓî·cūlî·huōn puōqđānēu·hi uē·vâ·cyenuōtę·hî đî·Mār·Iāe đî·lāe aęd lā·i .
Amândoi dar drepţi erau Înainte Dumnezeu, şi umblători în oricare porunci lui şi cuvincioşi-i de Dom IAH deloc până mie-mi.

 ‏ܒ݂ܼ݁ܪܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܸܝܬ݁ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂ܹ݁ܐܠܼܝܫܒ݂ܸܥ ܥܩܸܪܬ݂ܵܐ ܗܘܵܬ ܘܸܬܪܸܝܗܘܿܢ ܣܸܓܼ݁ܝܸܐܝ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܬܗܘܿܢ ܗܘܸܘ ܀
1:7 ɓyrāe đęin lēiṭ huāe lî·huōn męṯūl đę·Elyişvēa aqērtāe huāt uē·trēi·huōn sēġyiēei ɓî·iēumāt·huōn huēu .
Fiu dar defel fiind lor, pentru că Elisabeta stearpă era; şi amândoi mulţime (vârstnici) în zilit-lor erau.

‏ܗܘܵܐ ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܟܸܗܹܢ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܛܹܟ݁ܣܵܐ ܕ݂݁ܬ݂ܹܫܡܹܫܬܹ݁ܗ ܩܵܕ݂ܹܡ ܐܸܠܵܗܵܐ ܀
1:8 huāe huāe đęin cēd mî·cēhęn huāe ɓî·ṯęcâsāe đî·tę·şâmęşâṭę·hî Qādęm Eēlāhāe .
Este... Este dar, când preoţeşte... Este în exactitate (sau: în ceată) de vor sluji-i Înainte Dumnezeu,

ܒ݂ܸ݁ܥܝܵܕ݂ܵܐ ܕ݂݁ܟܵܗܢܘܿܬ݂ܵܐ ܡܛܵܝܗܝ ܕ݁ܲܢܣܼܝܡ ܒ݂ܹ݁ܣܡܵܐ ܘܥܸܠ ܠܗܸܝܟ݁ܠܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܀
1:9 ɓē·aiādāe đî·cāhnuōtāe mî·ṯāi·hi đē·nî·syim ɓę·sâmāe uî·aēl lî·Hēicâlę·hî đî·Mār·Iāe .
În consiliu de preoţire ajuns lui de va lua în tămâie şi la Templului-i de Domn-IAH.

‏ܘܟ݊ܠܹܗ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܕ݂݁ܥܸܡܵܐ ܡܨܸܠܹܐ ܗܘܵܐ ܠܒ݂ܸܪ ܒ݂݁ܥܹܕ݂݁ܵܢܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܣܡܵܐ ܀
1:10 uî·cūlę·hî cānâşāe đî·aēmāe mî·ṭēlęe huāe lâvēr ɓî·aęđānāe đî·vęsâmāe .
Şi întreaga-i adunare (sau: sinagogă) de popor rugăcioşi sunt afară, în moment de tămâiere.

‏ܘܹܐܬܚܙܼܝ ܠܹܗ ܠܸܙܟܸܪܝܵܐ ܡܸܠܸܐܟܵܐ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܕ݂݁ܩܵܐܹܡ ܡܸܢ ܝܸܡܼܝܢܵܐ ܕ݂݁ܡܸܕ݂ܒ݂݁ܚܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܣܡܵܐ ܀
1:11 uę·et·ĥâzyi lę·hî lē·Zâcērâiāe Mēlēecāe đî·Mār·Iāe đî·qāeęm mēn iēmyināe đî·mēdâɓâĥāe đî·vęsâmāe .
Şi tot văzutu-mi lui lui Zaharia suveran de Domn IAH de stând din dreapta de jerfelnic de tămâiere.

‏ܘܹܐܫܬ݁ܓܹܫ ܙܟܸܪܝܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܚܙܵܝܗܝ ܘܕ݂ܹܚܠܬ݂ܵܐ ܢܹܦܠܸܬ ܥܠܸܘܗܝ ܀
1:12 uę·eşâṭâgęş Zâcērâiāe cēd ĥâzāi·Hi uî·dęĥâlâtāe nę·fâlēt alēu·hi .
Şi va tulbura Zaharia, când văzând Lui, şi înspăimântare de căzut asupra lui.

 ‏ܘܹܐܡܸܪ ܠܹܗ ܡܸܠܸܐܟܵܐ ܠܵܐ ܬܹ݁ܕ݂ܚܸܠ ܙܟܸܪܝܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂ܹ݁ܐܫܬܸ݁ܡܥܸܬ ܨܠܘܿܬ݂ܵܟ ܘܸܐܢܬ݁ܬ݂ܵܟ ܐܹܠܼܝܫܒ݂ܸܥ ܬܼ݁ܐܠܸܕ݂ ܠܵܟ ܒ݂ܼ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܹܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܀
1:13 uę·emēr lę·hî mēlēecāe Lāe ṭę·dâĥēl Zâcērâiāe męṯūl đę·eşṭēm·aēt ṭîluōtā·kâ uē·enâṭâtā·kâ Eęlyişâvēa ṭy·eylēd lā·kâ ɓyrāe uî·tę·qâręe şâmę·hî Iuōĥēnān .
Şi spune lui suveran: „Nu vei înfricoşa, Zaharia, pentru că cerere (statornicire) tot preluată-ţi şi soţia-ţi, Elisaveta, va naşte ţie fiu şi veţi chema nume-i Iuhanan (Ioan, "luō": Iah spre şi ĥēnān: graţiator).

‏ܘܬ݂ܹܗܘܹܐ ܠܵܟ ܚܸܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܐܪܘܵܙܵܐ ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܢܹܚܕ݂݁ܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܘܠܵܕ݂ܹܗ ܀
1:14 uî·tę·huęe lā·kâ ĥēduōtāe uē·erâuāzāe uî·sēġyięee nę·ĥâđuō·nî ɓî·mēulādę·hî .
 Şi veţi fi/avea ţie-ţi bucurie şi veselie şi mulţime vor bucura nouă în naştere-i.

‏ܢܹܗܘܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܪܸܒ݂ ܩܵܕ݂ܹܡ ܡܵܪܝܵܐ ܘܚܸܡܪܵܐ ܘܫܸܟܪܵܐ ܠܵܐ ܢܹܫܬܹ݁ܐ ܘܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܢܹܬܡܠܹܐ ܥܸܕ݂ ܗܘܿ ܒ݂݁ܟܸܪܣܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܹܗ ܀
1:15 nę·huęe ġęir rēv qādęm Mār·Iāe uî·ĥēmârāe uî·şēcârāe lāe nę·şâṭęe uî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe nęt·mâlęe aēd huō ɓî·cērâsāe đę·emę·hî .
Va fi căci creşte întâmpinând Domn-IAH şi vin şi secheră nu va bea; şi Duh Sfântul s-ar umple până el în pântece de mama-i.

 ‏ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܡܸܢ ܒ݂݁ܢܸܝ ܐܼܝܣܪܵܝܹܠ ܢܸܦܢܹܐ ܠܘܵܬ ܡܵܪܝܵܐ ܐܸܠܵܗܗܘܿܢ ܀
1:16 uî·sēġyięee mēn Ɓânēi Eyisârāięl nē·fânęe luāt Mār·Iāe Eēlāh·huōn .
Şi mulţime din Pruncire Israel îi vor făţi spre Dom IAH Dumnezeu lor.

 ‏ܘܗܘܿ ܢܼܐܙܸܠ ܩܕ݂ܵܡܸܘܗܝ ܒ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܸܒ݂ܚܸܝܠܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܠܼܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܢܸܦܢܹܐ ܠܹܒ݂݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܗܹܐ ܥܸܠ ܒ݂ܸ݁ܢܝܵܐ ܘܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܬ݁ܛܦܼ݁ܝܣܼܝܢ ܠܼܝܕ݂ܸܥܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܟܼܐܢܵܐ ܘܸܢܛܸܝܹܒ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܸܡܵܐ ܓ݁ܡܼܝܪܵܐ ܀
1:17 uî·huō ny·ezēl qâdāmēu·hi ɓî·ruōĥāe uē·vâĥēilāe đę·Elyiāe Nâvēiēe đî·nē·fânęe lęɓāe đē·ebāhęe aēl ɓēnâiāe uî·lē·eilęin đî·lāe męṭ·ṯâpyisyin ly·idēatāe đî·cyenāe uē·nâ·ṯēięv lî·Mār·Iāe aēmāe ġâmyirāe .
Şi el va merge înainte Lui în duh şi putere de Ilie Profet, de va întoarce (făţi) inimă de părinţi la prunci şi acestor deloc păsători (neascultători) cunoşterii de cuvincios, şi va aşeza lui Domn-IAH popor matur“.

 ‏ܘܹܐܡܸܪ ܙܟܸܪܝܵܐ ܠܡܸܠܸܐܟܵܐ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܐܹܕ݁ܲܥ ܗܵܕ݂ܹܐ ܐܹܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܼܝܬܸܝ ܣܵܒ݂ܵܐ ܘܸܐܢܬܸ݁ܬܝ ܣܸܓܼ݁ܝܸܐܬ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܬ݂ܹܗ ܗܼܝ ܀
1:18 uę·emēr Zâcērâiāe lî·mēlēecāe eēicēnāe eęđēa hādęe eęnāe ġęir eyitēi sābāe uē·enâṭēt·i sēġyiēet ɓî·iēumātę·hî hyi .
Şi spune Zaharia lui suveran: „-Precum voi cunoaşte odată eu? Căci fiind bătrân şi soţia-mi înbătrânit în vârstă-i ea!“

 ‏ܘܸܥܢܵܐ ܡܸܠܸܐܟܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܠܹܗ ܐܹܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܓܸ݁ܒ݂ܪܼܝܐܝܹܠ ܕ݂݁ܩܵܐܹܡ ܐܹܢܵܐ ܩܵܕ݂ܹܡ ܐܸܠܵܗܵܐ ܘܹܐܫܬܸ݁ܠܚܹܬ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܠܹܠ ܥܸܡܵܟ ܘܹܐܣܸܒ݂݁ܪܵܟ ܗܵܠܹܝܢ ܀
1:19 uē·anāe mēlēecāe uę·emēr lę·hî eęnāe Eęnāe ĠēvryiEięl đî·qāeęm eęnāe qādęm Eēlāhāe uę·eşâṭēlâĥęt đę·emēlęl aēmā·kâ uę·esēɓrākâ hālęin .
Şi eu suveran!, şi spun lui eu: „Eu GabriEl , De înainte eu!  Înainte Dumnezeu! şi trimis voi cuvânta împreună-ţi şi voi vesti aceşti...“.

 ‏ܡܹܟܼ݁ܝܠ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܫܸܬܼ݁ܝܩ ܘܵܠܹܐ ܬܹ݁ܫܟܸ݁ܚ ܠܸܡܡܸܠܵܠܘܿ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܝܸܘܡܵܐ ܕ݂݁ܗܵܠܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܥܸܠ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܸܝܡܹܢܬ݁ ܠܡܹܠܸܝ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݂݁ܡܹܬܡܸܠܝܵܢ ܒ݂݁ܙܸܒ݂ܢܗܹܝܢ ܀
1:20 męcyil ṭę·huęe şēṭyiq uî·lāe ṭę·şâcēĥ lē·mî·mēlāluō adē·māe lî·iēumāe đî·hālęin nę·huiān aēl đîlāe hēimęnâṭ lî·męlē·i hālęin đî·mę·tâmēliā·nî ɓî·zēvân·hęin .
Deoarece, vei fi mut şi nu vei putea cuvântării, până ce zilei de aceştor vor fi, peste deloc crezut cuvinte-mi acestor, de împlinesc nouă în vreme aceşti.

‏ܥܸܡܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܘܸܡܣܸܟܹ݁ܐ ܠܸܙܟܸܪܝܵܐ ܘܬܸܡܼܝܗܼܝܢ ܗܘܸܘ ܥܸܠ ܬܸ݁ܘܚܵܪܬܹ݁ܗ ܕ݁ܲܒ݂ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܀
1:21 aēmāe đęin qāeęm huāe uē·mî·sēcęe lē·Zâcērâiāe uî·tēmyihyin huēu aēl ṭēuĥārâṭę·hî đē·VâHēicâlāe .
Popor dar ridicat este şi aşteaptă lui Zaharia şi înmărmuriţi erau la întârziere-i de Templu.

1:22 cēd nâ·fēq đęin Zâcērâiāe lāe męşâcēĥ huāe đē·nî·mēlęl aēm·huōn uę·esâṭēcēlu đî·ĥęzuāe ĥâzāe ɓî·Hēicâlāe uî·huō mę·râmēz rāmęz huāe lî·huōn uî·qēuy·i cēd ĥâręş .


1:23 uî·cēd eęt·mâlyiu iēumā·tāe đî·tęşâmęşṭęh eęzēl lvēiṭęh .


1:24 uē·huāe mēn ɓātēr iēumā·tāe hęnuōn ɓęṯnēt eęlyişvēa eēnâṭâtęh uē·mâṯēşiāe huāt nēfşęh iērâĥāe ĥēmâşāe uā·emârāe huāt .


1:25 đî·hālęin aāvęd ly·i Mār·Iāe ɓiēumā·tāe đĥār ɓy·i lî·męsēv ĥęsâđi đî·vęit ɓânēi enāşāe .


Context istoric al naşterii lui Ieşua (Iisus)

1:26 ɓiērâĥāe đęin đęş·ṭāe eęşṭlēĥ ġēvryieięl mēlēecāe mēn luāt Eēlāhāe lē·gâlyilāe lē·mâdyinî·ṭāe đē·şâmęh nāṭârēt .

1:27 luāt ɓâtuōlî·ṭāe đē·mî·cyirāe lî·gēvrāe đē·şâmęh Iēusęƒ mēn ɓē·iṭęh đî·Dēuyid uē·şâmęh lē·vtuōlî·ṭāe Mēriēm .

1:28 uî·aēl luātęh mēlēecāe uę·emēr lę·hî şēlęm lęcâi mēliēt ṯēiɓuōî·tāe mārēn aēmęcâi ɓryicēt ɓnęşęe .

1:29 hyi đęin cēd ĥzāt eęt·rēhɓēt ɓmęltęh umętĥēşbāe huāt đmānāe huō şēlmāe hānāe .

1:30 uę·emēr lę·hî mēlēecāe lāe ṭędĥlyin Mēriēm eęşcēĥṭi ġęir ṯēiɓuōî·tāe luāt Eēlāhāe .

1:31 hāe ġęir ṭqēɓlyin ɓāṯnāe utyelđyin ɓyrāe utęqręin şâmęh Ięşuōa .

1:32 hānāe nę·huęe rēv uē·vręh đaęlāiāe nętqręe unęṭęl lę·hî Mār·Iāe Eēlāhāe cuōrâsâięh đî·Dēuyid eēvuō·hi .

1:33 unēmâlęk aēl ɓē·iṭęh đî·Iēaquōv lî·aālēm uē·lî·mēlcuōtęh sâuƒ lāe nę·huęe .

1:34 eāmârāe Mēriēm lmēlēecāe eēicēnāe ṭ·ęhuęe hādęe đgēvrāe lāe ĥēcyim ly·i .

1:35 anāe mēlēecāe uę·emēr lę·hî Ruōĥāe đî·Quōdşāe ṭyetęe uĥēilę·hî đaęlāiāe nēġęn alē·icâi męṯūl hānāe huō đmętyiâlęd ɓęcâi qēđyişāe huō uē·vręh đē·Elāhāe nętqręe .

1:36 uî·hāe eęlyişvēa eēĥiānâṭęcâi eāƒ hyi ɓāṯnāe ɓyrāe ɓî·sēiɓuō·tāh uhānāe iērâĥāe đęş·ṭāe lę·hî lî·hāi đmętqērâiāe aqērî·tāe .

1:37 męṯūl đî·lāe aṯęl lē·Elāhāe męđęm .

1:38 eāmârāe Mēriēm hāe eęnāe eēmâtęh đî·Mār·Iāe nę·huęe ly·i eēik męltāk uę·ezēl mēlēecāe mēn luātęh .

Miriam vizitează pe Elisabeta

1:39 qāmēt đęin Mēriēm ɓî·huōn ɓiēumā·tāe hęnuōn uęezęlt ɓṯyilā·eiyt lṯuōrāe lē·mâdyinî·ṭāe đyihuōd .

1:40 uî·aęlēt lî·vēiṭę·hî đē·zâcērâiāe uî·şęelēt şâlāmę·hî đę·Elyişvēa .

1:41 uē·huāe đî·cēd şęmâaęt Eęlyişvēa şâlāmę·hî đî·Mēriēm đāţ auōlāe ɓî·cērâsę·hî uę·et·mēliēt Eęlyişâvēa Ruōĥāe đî·Quōdşāe .

1:42 uē·qaāt ɓî·qālāe râmāe uę·emâręt lî·Mēriēm mâvērēcî·ṭāe eēnâṭi ɓî·nę·şęe uē·mâvērēk Huō pyerāe đē·vâ·cērâsęc·i .

1:43 eēimęcāe ly·i hādęe đę·emę·hî đ·mārî·i ṭy·etęe luāt·i .

1:44 hāe ġęir cēd nî·fēl qālāe đē·şâlāmęc·i ɓę·ednēi ɓî·ĥēduōî·tāe rēɓîtāe đāţ auōlāe ɓî·cērâs·i .

1:45 u·ṯuōvęi·hî ly·eidāe đ·hēimęnṭ đē·huāe şuōlāmāe lē·eilęin đę·et·mēlēl aēmę·hî mēn luāt Mār·Iāe .

Cântecul de ludă al lui Miriam: Magnificul

1:46 uę·emâręt Mēriēm mē·u·râbāe nēfş·i lî·Mār·Iāe .

1:47 uî·ĥędiēt ruōĥ·i ɓē·Elāhāe mē·ĥiān·i .

1:48 đî·ĥār ɓî·muōcācāe đē·emâtę·hî hāe ġęir mēn hāşāe ṯuōbāe nę·ṭâlā·nî ly·i şērâɓîtāe cūl·hęin .

1:49 đē·avēd luāt·i rēurâbātāe Huō đî·ĥēil·tān uî·qēđyiş şâmę·hî .

1:50 uē·ĥnānęh ldāręe uşērâɓā·tāe aēl eēilęin đdāĥlyin lę·hî .

1:51 aāvęd zācuōî·tāe ɓē·drāaęh uî·vî·ēđēr ĥtyirēi ɓtērâayi·tāe đlęɓî·huōn .

1:52 sâĥēƒ ṭēqyifāe mēn cuōrâsēuā·tāe uē·eryim mēcyicāe .

1:53 cēfnāe sâvēa ṯāvtāe uaēṭyirāe şāręe sâfyiqā·eiyt .

1:54 aēđēr ly·Eisârāięl aēvđęh uęeṭđcēr ĥnānęh .

1:55 eēik đmēlęl aēm eēbāhēin aēm Eēvrāhām uaēm zērâaāh lî·aālēm .

1:56 qēuiēt đęin Mēriēm luāt eęlyişvēa eēik iērâĥāe ṭlā·tāe uhęfcēt lvēiṭęh .

The Birth of John the Baptist

1:57 eęlyişvēa đęin huāe huāe lę·hî zēvnāe đtyelēd uięlđēt ɓyrāe .

1:58 uē·şâmēau şbāvęih uē·vnēi ṯuōhmęh đē·esâġyi Eēlāhāe ĥnānęh luātęh uĥādęin huēu aēmę·hî .

1:59 uē·huāe lî·iēumāe đē·tmānâiāe uęetēu lmęgâzręh lē·ṯēliāe uqāręin huēu lę·hî ɓē·şmāe đē·evuōî·hi zcērâiāe .

1:60 uē·anāt eęmęh uā·emârāe lî·huōn lāe hācēnāe eęlāe nętqręe Iuōĥēnān .

1:61 uę·emērâu lę·hî đlēiṭ enāş ɓşērâɓtęcâi đî·męt·qręe ɓē·şmāe hānāe .

1:62 uē·râmēzu lē·evuōî·hi đē·eicēnāe ţâbāe đē·nâşēmęiuhi .

1:63 uē·şeęl pęnâqyi·tāe uē·câtēv uę·emēr Iuōĥēnān huō şâmęh uęeṭđēmērâu cūlnāş .

1:64 umęĥdāe eęt·pēṭēĥ puōmęh uî·lęşānęh uî·mēlęl uî·vî·ēręk lē·Elāhāe .

1:65 uē·huāt đęĥlî·tāe aēl cūlî·huōn şbāvē·i·huōn uē·vcūlāh ṯuōrāe đyihuōd hālęin mętmēllān huyi .

1:66 uî·cūlî·huōn đē·şâmēau mętĥēşvyin huēu ɓlęɓî·huōn uā·emâryin mānāe cēi nę·huęe ṯēliāe hānāe uyeidęh đî·Mār·Iāe eyit huāt aēmę·hî .

Zechariah's Prophecy
1:67 uęetmâlyi zcērâiāe eēvuō·hi Ruōĥāe đî·Quōdşāe uęetnēɓy·i uę·emēr .

1:68 mâvēręk huō Mār·Iāe eēlāhęh đyEisârāięl đē·sâaēr aēmę·hî uaāvęd lę·hî puōrâqānāe .

1:69 uē·eqyim lē·nî qērânāe đfuōrâqānāe ɓvēiṭęh đî·Dēuyid aēvđęh .

1:70 eēik đmēlęl ɓfuōmāe đē·nâvyiēuhi qēđyişāe đî·mēn aālēm .

1:71 đnęfrâqēn mēn ɓaęlđbāvēin uî·mēn eyidāe đî·cūlî·huōn sānēein .

1:72 uaāvęd ĥnānęh aēm eēbāhēin uęahēd ldyiētyqēuhi qēđyiş·ṭāe .

1:73 umēumā·tāe đî·iāmęe lē·Evrāhām eēvuōî·nî đnęṭęl lē·nî .

1:74 đnętpręq mēn eyidāe đē·vaęlđbāvēin uē·d·lāe đāĥlāe nęfluōĥ qdāmēuhi .

1:75 cūlî·huōn iēumātēn ɓcyenuōtāe uē·vzēđyiquōî·tāe .

1:76 uē·enâṭ ṯēliāe nâvyięh đaęlāiāe ṭętqręe ṭyezēl ġęir qādęm pērâṭuōpęh đî·Mār·Iāe đē·tṯēięv euōrâĥęh .

1:77 đnęṭęl mēđaāe đĥēięe lî·aēmę·hî ɓî·şuōvqānāe đē·ĥâṯāhē·i·huōn .

1:78 ɓrēĥâmęe đē·ĥnānāe đē·elāhēn đē·vî·huōn nęsâarēn đānâĥāe mēn rēumāe .

1:79 lmēnâhāruō lē·eilęin đē·vĥęşuōcāe uē·vṯęlālęe đmuōî·tāe iātɓy·in đnętruōţ ręgâlēin ɓūeurâĥāe đē·şlāmāe .

1:80 ṯēliāe đęin rēɓāe huāe umętĥēiēl ɓî·ruōĥāe uē·vĥuōrâɓāe eyitēuhi huāe adē·māe lî·iēumāe đtēĥuyitęh đē·luāt Eyisârāięl .


Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .