‏ܒ݂ܸ݁ܫܢܸܬ ܚܸܡܫܸܥܹܣܪܹܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܛܼܝܒ݂ܹܪܼܝܵܘܣ ܩܹܣܸܪ ܒ݂݁ܗܼܓܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܦ݁ܵܢܛܼܝܵܘܣ־ܦܼ݁ܝܠܸܛ ܒ݂ܼ݁ܝܗܘܿܕ݂ ܟܸ݁ܕ݂ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܒ݂ܸ݁ܓܠܼܝܠܵܐ ܘܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܛܘܿܪܼܝܸܐ ܘܒ݂ܸܐܬܪܵܐ ܕ݁ܲܛܪܸܟܵܘܢܵܐ ܘܠܘܿܣܸܢܼܝܸܐ ܪܼܫܵܐ ܪܒ݂ܼܝܥܵܝܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܼܝܠܼܝܢܹܐ ܀
Luk 3:1 ɓē·şânēt ĥēmâşēaęsâręe đęin đî·mēlcuōtę·hî đî·Ṯyivęryiāus Qęsēr ɓî·hygâmānuōtāe đî·Pānâṯyiāusâ־Pyilēṯ ɓy·Iâhuōd cēd ryşāe râvyiaāiāe Hęrāudęs ɓē·Gâlyilāe uî·Fyilyipāus eēĥuō·hi ryşāe râvyiaāiāe ɓy·eiṯuōryiēe uî·vî·ēetrāe đē·ṯrēcāunāe u·luō·sēnyiēe ryşāe râvyiaāiāe đē·Evyilyinęe .
În an al cincisprezece, dar, de regentare-i de Tiberiu Cezar, în guvernare de Ponţiu-Pilat în Iudea, când căpetenie mare Irod, în Galileea de Filip frate lui căpetenie mare în Avilene.

‏ܒ݂݁ܪܸܒ݂݁ܘܿܬ ܟ݁ܵܗܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܚܢܸܢ ܘܸܕ݂ܩܸܝܵܦܵܐ ܗܘܵܬ ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܥܸܠ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܟܸܪܝܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܀
Luk 3:2 ɓî·rēɓuōt cāhnuōtāe đē·Ĥânēn uē·dî·Qēiāfāe huāt Męltāe đē·Elāhāe aēl Iuōĥēnān ɓēr Zâcērâiāe ɓî·ĥuōrâɓāe .
în mare preot de Ana şi de Caiafa era Cuvânt de Dumnezeu la Iohenan (Ioan), fiu Zaharia, în pustie.

ܵܐܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܐܸܬܪܵܐ ܕ݁ܲܚܕ݂ܵܪܸܝ ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܟܪܹܙ ܡܸܥܡܘܿܕ݂ܼܝܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܀
Luk 3:3 uā·etāe ɓî·cūlā·hî eētrāe đē·ĥâdārēi Iuōrâđnān cēd mē·câręz mēamuōdyitāe đē·tiāvuōtāe lî·şuōvqānāe đē·ĥâṯāhęe .
Şi ajuns venit în întrega-i ţară de împrejur Iordan, când predică botez de întoarcere iertării de păcate,

‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݁ܲܟܬܼܝܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܸܥܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܩܵܠܵܐ ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܸܬܪܘܿܨܘ ܒ݂ܸ݁ܦܩܸܥܬ݂ܵܐ ܫܒ݂ܼܝܠܵܐ ܠܸܐܠܵܗܸܢ ܀
Luk 3:4 eēicēnāe đē·câtyiv ɓē·câtābāe đē·mâlęe đę·Eşēaiāe Nâvēiēe đę·emēr Qālāe đî·qāręe ɓî·ĥuōrâɓāe ṯēięvu euōrâĥę·hî đî·Mār·Iāe uē·tîruōṭâu ɓē·fâqēatāe şvyilāe lē·Elāhē·nî .
Precum de scris în carte cuvintele de Isaia Profet de (care) spune: „Glas de (cărui) strigă în pustie: «Pregătiţi-i calea-i de Domn IAH, şi neteziţi-I potecile lui Dumnezeire nostră.

ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܢܸܚܠܹܐ ܢܹܬܡܸܠܘܿܢ ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܛܘܿܪܵܐ ܘܪܵܡܵܬ݂ܵܐ ܢܹܬܡܸܟ݁ܟܘܿܢ ܘܢܹܗܘܹܐ ܥܸܪܡܵܐ ܠܫܸܦܝܵܐ ܘܸܐܬܪܵܐ ܥܸܣܩܵܐ ܠܸܦܩܸܥܬ݂ܵܐ ܀
Luk 3:5 cūl·huōn nēĥâlęe nęt·mēluōn uî·cūl·huōn ṯuōrāe uî·rāmātāe nęt·mēcîcuōn uî·nę·huęe aērâmāe lî·şēfiāe uē·etrāe aēsâqāe lē·fâqēatāe .
Oricare vale s-ar umplute, şi oricare munte şi deal s-ar coborî, şi va fi strâmb întinderii, şi regiune denivelată netezirii.

‏ܘܢܹܚܙܹܐ ܟ݁݊ܠ ܒ݂݁ܵܣܸܪ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Luk 3:6 uî·nę·ĥâzęe cūl ɓāsēr Ĥāięe đē·Elāhāe .
şi va vedea orice „carne“ Viu Dumnezeul»“.

‏ܘܹܐܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܟܹܢܫܵܐ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܗܘܸܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܝܵܠܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܟܹܕ݂ܢܹܐ ܡܸܢܘܿ ܚܸܘܼܝܟܘܿܢ ܠܡܹܥܪܸܩ ܡܸܢ ܪܘܿܓܙܵܐ ܕ݁ܲܥܬܼܝܕ݂ ܀
Luk 3:7 uę·emēr huāe lî·cęnâşāe eēilęin đā·etęin huēu luātę·hî lî·męamēd iālâđāe đā·ecędnęe mēnuō ĥēuyi·cuōn lî·męarēq mēn ruōgâzāe đē·atyid .
Şi spunere este adunării, acei de (care) ajunşi erau înspre-i botezări: „Născuţi de năpârci, cine înştiinţat vouă fugirii din mânie pregătită?

‏ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܗܵܟܼܝܠ ܦܼ݁ܐܪܵܐ ܕ݂݁ܫܵܘܹܝܢ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܬ݁ܫܸܪܘܿܢ ܠܡܼܐܡܸܪ ܒ݂݁ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܐܼܝܬ ܠܸܢ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܐܸܠܵܗܵܐ ܠܸܡܩܵܡܘܿ ܒ݂ܸ݁ܢܝܵܐ ܠܸܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Luk 3:8 avēdu hācyil pyerāe đî·şāuęin lē·tî·iāvuōtāe uî·lāe ṭî·şēruōn lî·my·emēr ɓî·nēfş·cuōn đē·Ebāe eyit lē·nî Eēvrāhām eāmēr Eęnāe lî·cuōn ġęir đî·mēn hālęin cyefāe męşâcēĥ Eēlāhāe lē·mî·qāmuō ɓēnâiāe lē·Evrāhām .
Faceţi acum fruct de vrednici întoarcerii; Și nu veţi gândi vorbirii în suflet vostru de: «Tată tot nouă Avraham!»; Spun eu vouă căci dintru aceşti piatră ridică Dumnezeu ridicării pruncire lui Avraam.

‏ܗܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܪܓܵܐ ܣܼܝܡ ܥܸܠ ܥܹܩܵܪܵܐ ܕ݁ܐܝܠܵܢܹܐ ܟ݁݊ܠ ܐܼܝܠܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܦܼܐܪܹܐ ܛܹܒ݂݁ܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܡܹܬܦ݁ܣܹܩ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܢܦܸܠ ܀
Luk 3:9 hāe đęin nārâgāe syim aēl aęqārāe đy·eilānęe cūl eyilānāe hācyil đâ·fyeręe ṯęɓāe lāe aāvęd mętâpsęq uē·vâ·nuōrāe nâfēl .
Iată, dar, întinse securi la rădăcină de arbore, orice arbore atunci de fruct bun nu face de se tăie şi focului va cădea.

‏ܘܸܡܫܸܐܠܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:10 uē·mî·şēelyin huēu lę·hî cānâşāe uā·emâryin mānāe hācyil nę·aɓęd .
Şi înrebaţi erau lui adunare, şi vorbiţi: „Ce atunci acum vom face?“

‏ܥܢܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܬܸ݁ܪܬܹ݁ܝܢ ܟ݁ܘܿܬܼ݁ܝܢܝܵܢ ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܡܸܢ ܕ݂݁ܠܸܝܬ݁ ܠܹܗ ܘܡܸܢ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܣܸܝܒ݂݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:11 anāe uę·emēr lî·huōn mēn đyeit lę·hî ṭērâṭęin cuōṭyinâiān nę·ṭęl lî·mēn đî·lēiṭ lę·hî uî·mēn đy·eit lę·hî sēiɓārṭāe hācēnāe nę·aɓęd .
Răspunzânde şi spune lor: „-Dintru de tot lui doi cămăşi va da celui de deloc lui; şi din de tot lui mâncare astfel să facă“.

‏ܘܹܐܬܸܘ ܐܵܦ ܡܵܟܣܵܐ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܡܸܠܦܵܢܵܐ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܀
Luk 3:12 uę·etēu eāƒ mā·câsāe lî·męamēd uā·emâryin lę·hî mēlfānāe mānāe nę·aɓęd .
Şi ajungeau idem vameşi (casatori de taxe) botezării şi vorbiţi lui: „-Învăţător? Ce vom face?“

‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹ݁ܬܒ݂݁ܥܘܿܢ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܝܸܬܼ݁ܝܪ ܥܸܠ ܡܵܐ ܕ݁ܲܦܩܼܝܕ݂ ܠܟܘܿܢ ܠܡܹܬܒ݂ܸ݁ܥ ܀
Luk 3:13 huō đęin eāmēr lî·huōn lāe ṭęt·ɓauōn męđęm iē·ṭyir aēl māe đē·fâqyid lî·cuōn lî·męt·ɓēa .

El, dar, spune lor: „-Nu luaţivă lucruri să întreacă peste ce vă rânduit vouă luării“.
‏ܘܸܡܫܸܐܠܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܦ݁ܵܠܚܸܝ ܐܹܣܛܪܸܛܼܝܸܐ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܐܵܦ ܚܢܸܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܒ݂݁ܐܢܵܫ ܬܹ݁ܬ݁ܛܸܓ݁ܪܘܿܢ ܘܸܠܐܢܵܫ ܠܵܐ ܬܹ݁ܥܫܩܘܿܢ ܘܢܹܣܦ݁ܩܵܢ ܠܟܘܿܢ ܐܵܦܣܵܘܢܝܵܬܟܘܿܢ ܀
Luk 3:14 uē·mî·şēelyin huēu lę·hî pālĥēi eęsâṯrēṯyiēe uā·emâryin mānāe nę·aɓęd eāƒ ĥânēn eāmēr lî·huōn lāe ɓenāş ṭęṭ·ṯēġâruōn uē·lenāş lāe ṭę·aşquōn uî·nę·sâpqān lî·cuōn eāf·sāunâiāt·cuōn .
Şi întrebaţi erau lui şi unii ostaşi, spunând: „Şi noi, ce să facem? Unele ms. „ce vom face?““ Şi el le spunea: „Nu asupriţi pe nimeni, nici nu acuzaţi fără temei şi fiţi mulţumiţi cu solda voastră“.

ܟܸ݁ܕ݂ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܣܸܒ݂ܸ݁ܪ ܗܘܵܐ ܥܸܡܵܐ ܥܸܠ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܡܹܬܚܸܫܒ݂ܼܝܢ ܗܘܸܘ ܒ݂݁ܠܹܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݂݁ܕ݂ܸܠܡܵܐ ܗܘܿܝܘܿ ܡܫܼܝܚܵܐ ܀
Luk 3:15 cēd đęin mîsēɓēr huāe aēmāe aēl Iuōĥēnān uî·cūl·huōn męt·ĥēşâvyin huēu ɓî·lęɓî·huōn đî·dēlî·māe huōiuō Mâşyiĥāe .
Când, dar, vestitor este popor la Iohanan (Ioan) şi oricare de-gândiţi erau în inimi lor de deloc cel fiind Mesia,

‏ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܹܢܵܐ ܗܵܐ ܡܸܥܡܹܕ݂ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܘܿ ܕ݂݁ܚܸܝܠܬ݂ܵܢ ܡܹܢܝ ܗܘܿ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܫܘܵܐ ܐܹܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܪܹܐ ܥܵܪܩܵܐ ܕ݁ܲܡܣܵܢܸܘܗܝ ܗܘܿ ܢܸܥܡܹܕ݂ܟܘܿܢ ܒ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܀
Luk 3:16 anāe Iuōĥēnān uę·emēr lî·huōn eęnāe hāe mē·amęd eęnāe lî·cuōn ɓî·mēiāe eātāe đęin huō đî·ĥēiltān męn·i huō đî·lāe şuāe eęnāe đę·eşręe aārâqāe đē·mî·sānēu·Hi huō nē·amęd·cuōn ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe uē·vî·nuōrāe .
Răspunde Ionanan (Ioan) şi spune lor: „Eu, iată, botezat eu vouă în apă; Vin, dar, Cel de puternic decât eu, Cel deloc câştig eu de dezleg curea de sandale Lui; Cel va boteza vouă în Duh Sfântul, şi foc:

‏ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܚܼܝܕ݂ ܪܸܦܫܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܹܗ ܘܸܡܕ݂ܸܟܹ݁ܐ ܐܹܕ݂݁ܪܸܘܗܝ ܘܚܵܛܹܐ ܟ݁ܵܢܹܫ ܠܸܐܘܨܪܸܘܗܝ ܘܬ݂ܹܒ݂ܢܵܐ ܢܸܘܩܹܕ݂ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܥܟ݁ܵܐ ܀
Luk 3:17 huō đē·eĥyid rēfşāe ɓy·eiâdę·hî uē·mâdēcęe eęđrēu·Hi uî·ĥāṯęe cānęş lē·euṭârēu·hi uî·tęvnāe nē·uqęd ɓî·nuōrāe đî·lāe đā·acāe .
Cel de unind vântură în mâna-i; şi curăţat aria Lui şi grâu adună grânarului Lui, şi pleava va arde în foc deloc de stins“.

‏ܐܵܦ ܐܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܣܸܓܼ݁ܝܐܬ݂ܵܐ ܡܸܠܹܦ ܗܘܵܐ ܘܡܸܣܒ݂ܸ݁ܪ ܠܥܸܡܵܐ ܀
Luk 3:18 eāƒ eĥrānâiātāe đęin sēġyietāe mēlęƒ huāe uî·mē·sâɓēr lî·aēmāe .
Idem, alternativă, dar, mulţime, învăţător este şi vestitor poporului.

‏ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܛܹܛܪܸܪܟܸܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܡܹܬܟ݁ܣܹܣ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܥܸܠ ܗܹܪܵܘܕ݂ܼܝܸܐ ܐܸܢܬܸ݁ܬ ܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܘܥܸܠ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܒ݂ܼ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܗܘܵܐ ܀
Luk 3:19 Hęrāudęs đęin ṯęṯrērâcēe męṯūl đî·męt·câsęs huāe mēn Iuōĥēnān aēl Hęrāudyiēe eēnâṭēt Fyilyipāus eēĥuō·hi uî·aēl cūl·hęin ɓyişṭāe đē·avēd huāe .
Irod, dar, tetrarh, pentru de mustrat este din Iohanan (Ioan) despre Irodiada, soţie Filip frate lui şi despre oricâţi, viclenie de făcut este.

‏ܐܸܘܣܹܦ ܐܵܦ ܗܵܕ݂ܹܐ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܘܚܸܒ݂ܫܹܗ ܠܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ־ܐܸܣܼܝܪܹܐ ܀
Luk 3:20 eēusęƒ eāƒ hādęe aēl cūl·hęin uî·ĥēvâşę·hî lî·Iuōĥēnān ɓęit־Eēsyiręe .
Numărat idem unic la oricâţi şi limitare-i lui Iohenan (Ioan) Casă-Arest.

‏ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܥܵܡܹܕ݂ ܟ݁݊ܠܹܗ ܥܸܡܵܐ ܘܵܐܦ ܝܹܫܘܿܥ ܥܵܡܹܕ݂ ܘܟܸܕ݂ ܡܨܸܠܹܐ ܐܹܬܦ݁ܬܸܚܘ ܫܡܸܝܵܐ ܀
Luk 3:21 huāe đęin cēd aāmęd cūlę·hî aēmāe uā·eƒ Ięşuōa aāmęd uî·cēd mî·ṭēlęe eęt·pâtēĥu şâmēiāe .
Este, dar, când botezat întregu-i popor, şi idem Ieşua (Iisus) botezat, şi când închină tot deschide cer.

‏ܘܢܹܚܬܸ݁ܬ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܥܠܸܘܗܝ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܡܘܿܬ ܓ݁ܘܿܫܡܵܐ ܕ݁ܲܝܘܵܢܵܐ ܘܩܵܠܵܐ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܐܸܢܬ݁ ܗܘܿ ܒ݂ܹ݁ܪܝ ܚܸܒ݂ܼ݁ܝܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܵܟ ܐܹܨܛܒ݂ܼܝܬ ܀
Luk 3:22 uî·nę·ĥâṭēt Ruōĥāe đî·Quōdşāe alēu·Hi ɓē·dâmuōt ġuōşmāe đē·iuānāe uî·qālāe huāe mēn şâmēiāe đę·emēr eēnâṭ huō ɓęrî·I ĥēɓyibāe đî·bā·kâ eęṭ·ṯâvyit .
şi va coborî Duhul Sfântul asupra Lui în imagine trupesc de porumbel; şi glas este din cer de spune: „Tu Cel Fiu-Mi Preaiubit! De în Tine tot dorit!“

‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܵܐ ܐܸܝܟ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܢܼܝܢ ܬ݁ܠܵܬܼܝܢ ܘܡܹܣܬ݁ܒ݂ܸܪ ܗܘܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܗܹܠܼܝ ܀
Luk 3:23 huō đęin Ięşuōa eyitēu·hi huāe eēik ɓēr şnyin ṭâlātyin uî·męsâṭvēr huāe ɓēr Iēusęƒ ɓēr Hęlyi .
Cel, dar, Ieşua (Iisus) ajuns Lui este cum fiu ani treizeci şi se presupunea este fiu Iosif, fiu Eli,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܛܬܸܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܹܘܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܹܠܟܼ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܐܢܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܀
Luk 3:24 ɓēr Mēṯtēt ɓēr Lęuyi ɓēr Męlcyi ɓēr Iēenyi ɓēr Iēusęƒ
fiu Matat, fiu Levi, fiu Melhi, fiu Iana, fiu Iosif,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬ݁ܬܸܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܸܡܘܿܨ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܚܘܿܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܹܣܠܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܓܼ݁ܝ ܀
Luk 3:25 ɓēr Mēṭâtēe ɓēr Aēmuōţ ɓēr Nēĥuōm ɓēr Ĥęsâlyi ɓēr Nēġyi
fiu Matatia, fiu Amos, fiu Naum, fiu Esli, fiu Nagai,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܵܐܸܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܛܵܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܸܡܥܼܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܀
Luk 3:26 ɓēr māeēt ɓēr mâṯāt ɓēr şēmâayi ɓēr Iēusęƒ ɓēr Iyhuōdāe
Luk 3:26 al lui Maat, al lui Matatia, al lui Semei, al lui Iosif, al lui Iuda,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܪܵܣܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܘܿܪܒ݂݁ܵܒ݂ܹܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܠܸܬܼܐܝܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܼܪܼܝ ܀
Luk 3:27 ɓēr Iuōĥēnān ɓēr Rāsāe ɓēr Zuōrâɓāvęl ɓēr Şęlētyeil ɓēr Nyryi
fiu Ioanan, fiu Resa, fiu Zorobabel, fiu Salatiel, fiu Neri,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܹܠܟܼ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܕ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܘܿܣܸܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܡܘܿܕ݂ܵܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܼܝܪ ܀
Luk 3:28 ɓēr Męlcyi ɓēr Eēđyi ɓēr Quōsēm ɓēr Eęlmuōdād ɓēr Ayir
fiu Melhi, fiu Adi, fiu Cosam, fiu Elmodam, fiu Er,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܣܼܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܼܝܥܵܙܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܪܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬܼܝܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܹܘܼܝ ܀
Luk 3:29 ɓēr Iuōsye ɓēr Eęlyiaāzār ɓēr Iuōrām ɓēr Mētyitāe ɓēr Lęuyi
fiu Iose, fiu Eliezer, fiu Iorim, fiu Matat, fiu Levi,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܡܥܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܘܣܹܦ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܘܿܢܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܹܠܝܵܩܼܝܡ ܀
Luk 3:30 ɓēr Şęmâauōn ɓēr Iyhuōdāe ɓēr Iēusęƒ ɓēr Iuōnām ɓēr Eęliāqyim
fiu Simeon, fiu Iuda, fiu Iosif, fiu Ionan, fiu Eliachim, ‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܠܝܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܵܐܢܸܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܛܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܵܬ݂ܵܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܕ݁ܲܘܼܝܕ݂ ܀
Luk 3:31 ɓēr Mēliāe ɓēr Māenēi ɓēr Mēṯtāe ɓēr Mātān ɓēr Đēuyid
fiu Melea, fiu Mena, fiu Matata, fiu Matan, fiu David,

‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܼܝܫܸܝ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܘܿܒ݂ܼܝܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܒ݂݁ܵܥܵܙ ܒ݂ܸ݁ܪ ܣܸܠܡܵܘܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܸܚܫܘܿܢ ܀
Luk 3:32 ɓēr Eyişēi ɓēr Auōvyid ɓēr Ɓāaāz ɓēr Sēlmāun ɓēr Nēĥşuōn
fiu Isai (Iese), fiu Obed, fiu Boaz, fiu Salmon, fiu Naason,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܸܡܼܝܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܵܪܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܹܨܪܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܦܸ݁ܪܨ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܀
Luk 3:33 ɓēr Aēmyinādāv ɓēr Eārām ɓēr Ĥęṭâruōn ɓēr Pērâţ ɓēr Iyhuōdāe
fiu Aminadav, fiu Aram, fiu Heţron, fiu Pereţ, fiu Iuda,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܼܝܣܚܵܩ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܬܸ݁ܪܸܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܚܘܿܪ ܀
Luk 3:34 ɓēr Iēaquōv ɓēr Eyisâĥāq ɓēr Eēvrāhām ɓēr Ţērēĥ ɓēr Nâĥuōr .
fiu Iacov, fiu Isaac, fiu Avraam, fiu Ţera, fiu Nahor,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܣܵܪܘܿܓ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܪܸܥܘ ܒ݂ܸ݁ܪ ܦ݁ܵܠܹܓ ܒ݂ܸ݁ܪ ܥܵܒ݂ܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܵܠܵܚ ܀
Luk 3:35 ɓēr Sāruōg ɓēr Eērēau ɓēr Pālęg ɓēr Aābār ɓēr Şālāĥ
fiu Saruh, fiu Seragau, fiu Peleg, fiu Eber, fiu Şelah,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܸܝܢܸܢ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܪܦܸܟܫܵܪ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܼܝܡ ܒ݂ܸ݁ܪ ܢܘܿܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܠܸܡܹܟ ܀
Luk 3:36 ɓēr Qēinēn ɓēr EērâfēcŞār ɓēr Şyim ɓēr Nuōĥ ɓēr Lēmęk
fiu Cainan, fiu Arfacşar, fiu Sem, fiu Noe, fiu Lameh,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܬܘܿܫܠܸܚ ܒ݂ܸ݁ܪ ܚܢܘܿܟ ܒ݂ܸ݁ܪ ܝܸܪܕ݂݁ ܒ݂ܸ݁ܪ ܡܸܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܒ݂ܸ݁ܪ ܩܸܝܢܸܢ ܀
Luk 3:37 ɓēr Mētuōşlēĥ ɓēr ĥnuōk ɓēr Iērâđ ɓēr Mēhlālāeięl ɓēr Qēinēn .
fiu Matusalem, fiu Enoh, fiu Iared, fiu Maleleel, fiu Cainan,
‏ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܸܢܘܿܫ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܼܝܬ ܒ݂ܸ݁ܪ ܐܵܕ݂ܵܡ ܕ݂݁ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܀
Luk 3:38 ɓēr Eēnuōş ɓēr Şyit ɓēr Eādām đî·mēn Eēlāhāe .
fiu Enos, fiu Set, fiu Adam, de (care) din Dumnezeu.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .