1 ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܡܸܥܡܕ݂ܵܢܵܐ ܘܡܸܟܪܹܙ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܕ݁ܝܗܘܿܕ݂ ܀
Mat
3:1 ɓî·huōn đęin ɓî·iēumātāe hęnuōn eātāe Iuōĥēnān MēAmâdā·e uî·mēcâręz huāe ɓî·ĥuōrâɓāe đy·Iâhuōd.
  Şi acele dar în zileme noastră venire Ioan Botezător nost, predicând şi vestitor este în pustie de Iudeea.

2 ‏ܘܹܐܡܸܪ ܬ݁ܘܿܒ݂ܘ ܩܹܪܒ݂ܸ݁ܬ ܠܹܗ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܀
Mat 3:2 uę·emēr ṭuōvu qęrâɓēt lę·hî Mēlcuōtāe đē·Şâmēiāe.
  şi spune „Întorceţi! Apropiat ei:  Împărăţie de Cer“.

3 ‏ܗܵܢܸܘ ܓܹ݁ܝܪ ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܡܼܝܪ ܒ݂݁ܝܸܕ݂ ܐܹܫܸܥܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܩܵܠܵܐ ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܸܐܫܘܸܘ ܠܸܫܒ݂ܼܝܠܸܘܗܝ ܀
Mat 3:3 hānēu ġęir huō đē·emyir ɓî·iēd Eęşēaiāe Nâvēiēe Qālāe đî·qāręe ɓî·ĥuōrâɓāe ṯēięvu euōrâĥę·hî đî·Mār·Iāe uē·eşuēu lē·şâvīilēu·Hi. (Isaia 40:3)
       Acesta
căci Cel de spus în intermediu Isaia Profet:
«Glas de convoca în pustie, Preparau drumu-i de Domn IAH! și bătuceau potecilor Lui»;


4 ‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܵܐ ܠܒ݂ܘܿܫܹܗ ܕ݂݁ܣܸܥܪܵܐ ܕ݂݁ܓܸܡܠܹܐ ܘܹܐܣܸܪ ܚܸܨܹܐ ܕ݂݁ܡܹܫܟ݁ܵܐ ܥܸܠ ܚܸܨܸܘܗܝ ܘܡܹܐܟܘܿܠܬܹ݁ܗ ܩܸܡܨܹܐ ܘܕ݂ܹܒ݂ܫܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܸܪܵܐ ܀ 
Mat
3:4 huō đęin Iuōĥēnān eīitēu·Hi huāe lî·vî·uōşę·hî đî·sēarāe đî·gēmâlęe uę·esēr ĥēṭęe đî·mę·şâcāe aēl ĥēṭēu·Hi uî·mę·ecuōlṭę·hî qēmâṭęe uî·dęvâşāe đâvērāe .
         Cel dar Iohenan ajuns Lui este îmbrăcăminte-i de păr de cămilă și încins șold de sac pe șolduri lui și mâncarea-i lăcustă și miere albină.


5 ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܦܩܵܐ ܗܘܵܬ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܘܟ݊ܠܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܘܟ݊ܠܹܗ ܐܸܬܪܵܐ ܕ݁ܲܚܕ݂ܵܪܸܝ ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܀
Mat 3:5  hāiđęin nāfâqāe huāt luātę·hî Euōrīşâlęm uî·cūlę·hî Iīhuōd uî·cūlę·hî eētrāe đē·ĥâdārēi Iuōrâđânān .
             Așadar ieșire era înspre-i Ierusalim și întrega-i Iudeea, şi întreaga-i țară de adăugire (curbură) Iordan.

6 ‏ܘܥܵܡܕ݁ܝܢ ܗܘܸܘ ܡܹܢܹܗ ܒ݂݁ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܢܸܗܪܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܘܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂ܸ݁ܚܛܵܗܸܝܗܘܿܢ ܀
Mat 3:6 uî·aāmâđīin huēu męnę·hî ɓî·Iuōrâđnān nēhârāe cēd mēu·đęin ɓē·ĥâṯāhē·i·huōn.
            Și imersați erau printre-i în Iordan râu când mărturisiți în păcate lor.

ܟܸ݁ܕ݂ ܚܙܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܡܸܢ ܦ݁ܪܼܝܫܵܐ ܘܡܸܢ ܙܸܕ݂݁ܘܿܩܵܝܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܠܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܟܹܕ݂ܢܹܐ ܡܸܢܘܿ ܚܸܘܼܝܟܘܿܢ ܠܡܹܥܪܸܩ ܡܸܢ ܪܘܿܓܙܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܀
Mat 3:7 cēd ĥâzāe đęin sēġyiāee mēn pryişāe uî·mēn zēđuōqāiāe đā·etęin lî·mę·amēd eāmēr lî·huōn
Iālđāe đā·ecędnęe mēnuō ĥēuyi·cuōn lî·męa
·aarēq mēn ruōgâzāe đā·etāe .
       Când vede dar mulţi din farisei şi din saduchei de veniţi botezului, spune lor:
„-Născuţi de năpârci, cine înştiinţat vouă alergării din mânie de venire?

8 ‏ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܗܵܟܼܝܠ ܦܼ݁ܐܪܵܐ ܕ݂݁ܫܵܘܹܝܢ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Mat 3:8 avēdu hācyil pyerāe đî·şāuęin lē·tâiāvuōtāe .
        Faceau acum fruct de vrednici întoarcerii;

9 ‏ܘܵܠܹܐ ܬܹ݁ܣܒ݂݁ܪܘܿܢ ܘܬܼܐܡܪܘܿܢ ܒ݂݁ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܐܼܝܬ ܠܸܢ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܐܸܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܠܸܡܩܵܡܘܿ ܒ݂ܸ݁ܢܝܵܐ ܠܸܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 3:9 uî·lāe ṭę·sâɓruōn uî·ty·emâruōn ɓî·nēfâş·cuōn đē·ebāe eyit lē·nî Eēvrāhām eāmēr eęnāe lî·cuōn ġęir đî·męşâcēĥ Eēlāhāe mēn hālęin cyefāe lē·mî·qāmuō ɓēnâiāe lē·Evrāhām .
               Și nu veţi gândi şi veţi vorbi în suflet vostru de: «Tată tot nouă Avraham!»; spun eu vouă căci de ridică Dumnezeu din aceşti pietroşi ridicării Pruncire lui Avraam.

10 ‏ܗܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܪܓܵܐ ܣܼܝܡ ܥܸܠ ܥܹܩܵܪܵܐ ܕ݁ܐܝܠܵܢܹܐ ܟ݁݊ܠ ܐܼܝܠܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܦܼܐܪܹܐ ܛܹܒ݂݁ܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܡܹܬܦ݁ܣܹܩ ܘܸܢܦܸܠ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܀
Mat
3:10 uē·hāe lî·hî nārâgāe syim aēl aęqār·huōn đy·eilānęe cūl eyilānāe hācyil đî·fyeręe ṯęɓāe lāe aāvęd męt·pâsęq uē·lî·nuōrāe ezēl. |
                     Și iată lui întinsă secure la rădăcină lor de arbore, orice arbore atunci de fruct bun nu face de se tăie şi focului merge
.

11 ‏ܐܹܢܵܐ ܡܸܥܡܹܕ݂ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܒ݂ܵܬܸܪܝ ܐܵܬ݂ܵܐ ܚܸܣܼܝܢ ܗܘܿ ܡܹܢܝ ܗܘܿ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܫܘܵܐ ܐܹܢܵܐ ܡܣܵܢܸܘܗܝ ܠܡܹܫܩܸܠ ܗܘܿ ܡܸܥܡܹܕ݂ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܀

Mat 3:11  eęnāe đęin hāe mē·amęd eęnāe lî·cuōn ɓî·mēiāe lē·tiāvuōtāe huō đęin đî·bātēr·i eātāe ĥēsyin huō męn·i huō đî·lāe şuāeie mî·sānēu·Hi lî·mę·şâqēl huō nē·amęd·cuōn ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe uē·vâ·nuōrāe .
              Eu dar iată botez eu vouă în apă căinței, El dar de înapoi vine grațios El din mine El, deloc capabil Eu încălțare Lui luării, El va imersa vouă în Duh Sfântul şi ardere.


12 ‏ܗܘܿ ܕ݂݁ܪܸܦܫܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܹܗ ܘܸܡܕ݂ܸܟܹ݁ܐ ܐܹܕ݂݁ܪܸܘܗܝ ܘܚܵܛܹܐ ܟ݁ܵܢܹܫ ܠܸܐܘܨܪܸܘܗܝ ܘܬ݂ܹܒ݂ܢܵܐ ܡܸܘܩܹܕ݂ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܥܟ݁ܵܐ ܀

Mat 3:12  huō đî·eĥāiyd rēfâşāe ɓy·eiâdę·Hî uē·mî·dēcęe eęđrēu·Hi uî·ĥāṯęe cānęş lē·euţârēu·Hi uî·tęvânāe mē·uqęd ɓî·nuōrāe đî·lāe đā·acāe. (Matei 3:10-3:12 - Citat din Evanghelia Curetaniană cca. 70 e.n.)
              Cel singurul fanion în mână-I, și curățat vatra Lui, și grâu adunat grânarului Lui, și pleava aprinde în foc deloc de stins.

 
13 ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܝܹܫܘܿܥ ܡܸܢ ܓ݁ܠܼܝܠܵܐ ܠܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܠܘܵܬ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܕ݂݁ܢܹܥܡܸܕ݂ ܡܹܢܹܗ ܀
Mat
3:13hāiđęin eātāe Ięşuōa mēn Ġâlyilāe·Iuōrđânān luāt Iuōĥēnān đî··amēd męnę·hî .
            Așadar ajuns Ieşua din Galileea Iordanului spre Iuohenan de va boteza dintru-i.


14 ‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܟ݁ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܹܐܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܣܢܼܝܩ ܐܹܢܵܐ ܕ݂݁ܡܹܢܵܟ ܐܹܬܥܡܹܕ݂ ܘܸܐܢܬ݁ ܠܘܵܬܝ ܐܹܬܼܝܬ ܀
Mat
3:14 hūo ḍęin Iūoḥēnān câlāe huāe lę·hâ uę·emēr Eęnāe sânyiq Eęnāe ḍî·męnā·kî eęt·amęd uē·Enâṭ luāt·i eętyit .
             Cel, dar, Iuohenan refuzare este lui şi spune: Eu trebuie! Eu de dintru-ţi tot imersez şi Tu înspre-mi ajuns ?



15 ‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܥܢܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܠܹܗ ܫܒ݂ܘܿܩ ܗܵܫܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܝܵܐܹܐ ܠܸܢ ܕ݁ܲܢܡܸܠܹܐ ܟ݁݊ܠܹܗ ܟܼ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܫܸܒ݂ܩܹܗ ܀
Mat
3:15 hūo ḍęin Ięşūoa anāe uę·emēr lę·hâ şâvūoq hāşāe hācēnāe ġęir iāeęe lē·nâ ḍē·nî·mēlęe cūlę·hî cyenūotāe uî·hāi·ḍęin şēvqę·hî .
             Cel, dar, Ieşua răspunde şi spune lui: Lasă acum astfel că dat nouă de vom împlini întreaga-i dreptate şi așadar lasă-i.


16 ܟܸ݁ܕ݂ ܥܵܡܹܕ݂ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܣܠܹܩ ܡܸܢ ܡܸܝܵܐ ܘܹܐܬܦ݁ܬܸܚܘ ܠܹܗ ܫܡܸܝܵܐ ܘܸܚܙܵܐ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܐܸܝܟ ܝܸܘܢܵܐ ܘܹܐܬ݂ܵܬ ܥܠܸܘܗܝ ܀
Mat
3:16 cēd aāmęd ḍęin Ięşūoa mę·ḥâdāe sâlęq mēn mēiāe uę·et·pâtēḥu lę·Hâ şâmēiāe uē·ḥâzāe Rūoḥāe ḍē·Elāhāe ḍî·nā·ḥâṭāe eēik iēunāe uę·etāt alēu·Hi .
                Când imersează dar Ieşua de-odată urcă din apă şi tot deschise Lui cer şi vede Duh de Dumnezeu de va coborî cum porumbel şi staționat asupra Lui.
(Tehilim sau Psalmi 2:7; Bereşit sau Geneza ori Facerea 22; Isaia 42:1; Ezra 42:1)


17 ‏ܘܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܗܵܢܸܘ ܒ݂ܹ݁ܪܝ ܚܸܒ݂ܼ݁ܝܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܗ ܐܹܨܛܒ݂ܼܝܬ ܀
Mat
3:17 uî·hāe qālāe mēn şâmēiāe ḍę·emēr Hānēu Ḅęr·I ḥēḅīibāe ḍî·vęhî eęṭ·ṯâvīit.
               Și iată voce din Cer de spune:
Acesta Fiu-Mi iubit! Lăuntric tot-dorit!


Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .