1 ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܡܸܥܡܕ݂ܵܢܵܐ ܘܡܸܟܪܹܙ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܕ݁ܝܗܘܿܕ݂ ܀
Mat 3:1 ɓî·huōn đęin ɓî·iēumātāe hęnuōn eātāe Iuōĥēnān MēAmâdā·nāe uî·mēcâręz huāe ɓî·ĥuōrâɓāe đy·Iâhuōd.
Şi acele dar în zileme noastră venire Ioan Botezător nost, predicând şi vestitor este în pustie de Iudeea.
2 ܘܹܐܡܸܪ ܬ݁ܘܿܒ݂ܘ ܩܹܪܒ݂ܸ݁ܬ ܠܹܗ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܀
Mat 3:2 uę·emēr ṭuōvu qęrâɓēt lę·hî Mēlcuōtāe đē·Şâmēiāe.
şi spune „Întorceţi! Apropiat ei: Împărăţie de Cer“.
3
ܗܵܢܸܘ ܓܹ݁ܝܪ ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܡܼܝܪ ܒ݂݁ܝܸܕ݂ ܐܹܫܸܥܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܩܵܠܵܐ ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ
ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܸܐܫܘܸܘ ܠܸܫܒ݂ܼܝܠܸܘܗܝ ܀
Mat 3:3 hānēu
ġęir huō đē·emyir ɓî·iēd Eęşēaiāe
Nâvēiēe
Qālāe
đî·qāręe
ɓî·ĥuōrâɓāe
ṯēięvu euōrâĥę·hî đî·Mār·Iāe
uē·eşuēu
lē·şâvīilēu·Hi.
(Isaia
40:3)
Acesta
căci Cel de spus în intermediu Isaia Profet: «Glas
de convoca în pustie, Preparau
drumu-i de Domn IAH! și bătuceau potecilor Lui»;
4
ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܵܐ ܠܒ݂ܘܿܫܹܗ ܕ݂݁ܣܸܥܪܵܐ ܕ݂݁ܓܸܡܠܹܐ ܘܹܐܣܸܪ
ܚܸܨܹܐ ܕ݂݁ܡܹܫܟ݁ܵܐ ܥܸܠ ܚܸܨܸܘܗܝ ܘܡܹܐܟܘܿܠܬܹ݁ܗ ܩܸܡܨܹܐ ܘܕ݂ܹܒ݂ܫܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܸܪܵܐ ܀
Mat 3:4 huō
đęin Iuōĥēnān eīitēu·Hi
huāe
lî·vî·uōşę·hî đî·sēarāe
đî·gēmâlęe
uę·esēr ĥēṭęe
đî·mę·şâcāe
aēl ĥēṭēu·Hi
uî·mę·ecuōlṭę·hî qēmâṭęe
uî·dęvâşāe
đâvērāe
.
Cel
dar Iohenan ajuns Lui este îmbrăcăminte-i de păr de cămilă și
încins șold de sac pe șolduri lui și mâncarea-i lăcustă și
miere albină.
5 ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܦܩܵܐ ܗܘܵܬ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܘܟ݊ܠܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܘܟ݊ܠܹܗ ܐܸܬܪܵܐ ܕ݁ܲܚܕ݂ܵܪܸܝ ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܀
Mat 3:5 hāiđęin nāfâqāe
huāt luātę·hî Euōrīşâlęm uî·cūlę·hî Iīhuōd
uî·cūlę·hî eētrāe
đē·ĥâdārēi Iuōrâđânān .
Așadar
ieșire
era înspre-i Ierusalim și întrega-i Iudeea, şi întreaga-i țară de
adăugire (curbură) Iordan.
6 ܘܥܵܡܕ݁ܝܢ ܗܘܸܘ ܡܹܢܹܗ ܒ݂݁ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܢܸܗܪܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܘܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂ܸ݁ܚܛܵܗܸܝܗܘܿܢ ܀
Mat 3:6 uî·aāmâđīin huēu męnę·hî
ɓî·Iuōrâđnān nēhârāe
cēd mēu·đęin
ɓē·ĥâṯāhē·i·huōn.
Și
imersați
erau printre-i în Iordan râu când mărturisiți în păcate lor.
ܟܸ݁ܕ݂
ܚܙܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܡܸܢ ܦ݁ܪܼܝܫܵܐ ܘܡܸܢ ܙܸܕ݂݁ܘܿܩܵܝܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ
ܠܡܹܥܡܸܕ݂ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܵܠܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܟܹܕ݂ܢܹܐ ܡܸܢܘܿ ܚܸܘܼܝܟܘܿܢ ܠܡܹܥܪܸܩ ܡܸܢ
ܪܘܿܓܙܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܀
Mat 3:7 cēd ĥâzāe đęin sēġyiāee mēn pryişāe uî·mēn zēđuōqāiāe đā·etęin
lî·mę·amēd eāmēr lî·huōn
Iālđāe đā·ecędnęe mēnuō ĥēuyi·cuōn lî·męa·aarēq mēn
ruōgâzāe đā·etāe .
Când vede dar mulţi din farisei şi din saduchei de veniţi botezului,
spune lor:
„-Născuţi de năpârci, cine înştiinţat vouă alergării din
mânie de venire?
8 ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܗܵܟܼܝܠ ܦܼ݁ܐܪܵܐ ܕ݂݁ܫܵܘܹܝܢ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Mat 3:8 avēdu hācyil pyerāe đî·şāuęin lē·tâiāvuōtāe .
Faceau acum fruct de vrednici întoarcerii;
9
ܘܵܠܹܐ ܬܹ݁ܣܒ݂݁ܪܘܿܢ ܘܬܼܐܡܪܘܿܢ ܒ݂݁ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܐܼܝܬ ܠܸܢ ܐܸܒ݂ܪܵܗܵܡ
ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܐܸܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܠܸܡܩܵܡܘܿ
ܒ݂ܸ݁ܢܝܵܐ ܠܸܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 3:9 uî·lāe ṭę·sâɓruōn uî·ty·emâruōn ɓî·nēfâş·cuōn đē·ebāe eyit lē·nî
Eēvrāhām eāmēr eęnāe lî·cuōn ġęir đî·męşâcēĥ Eēlāhāe mēn hālęin cyefāe
lē·mî·qāmuō ɓēnâiāe lē·Evrāhām .
Și nu veţi
gândi şi veţi vorbi în suflet vostru de: «Tată tot nouă Avraham!»; spun
eu vouă căci de ridică Dumnezeu din aceşti pietroşi ridicării Pruncire
lui Avraam.
10 ܗܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܵܪܓܵܐ ܣܼܝܡ ܥܸܠ ܥܹܩܵܪܵܐ ܕ݁ܐܝܠܵܢܹܐ ܟ݁݊ܠ ܐܼܝܠܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܦܼܐܪܹܐ ܛܹܒ݂݁ܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܡܹܬܦ݁ܣܹܩ ܘܸܢܦܸܠ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܀
Mat 3:10
uē·hāe lî·hî
nārâgāe
syim aēl aęqār·huōn đy·eilānęe
cūl eyilānāe
hācyil đî·fyeręe
ṯęɓāe
lāe aāvęd męt·pâsęq uē·lî·nuōrāe
ezēl.
|
Și
iată lui întinsă secure la rădăcină lor de arbore, orice arbore
atunci de fruct bun nu face de se tăie şi focului merge.
11
ܐܹܢܵܐ ܡܸܥܡܹܕ݂ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܠܸܬܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܒ݂ܵܬܸܪܝ
ܐܵܬ݂ܵܐ ܚܸܣܼܝܢ ܗܘܿ ܡܹܢܝ ܗܘܿ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܫܘܵܐ ܐܹܢܵܐ ܡܣܵܢܸܘܗܝ ܠܡܹܫܩܸܠ ܗܘܿ
ܡܸܥܡܹܕ݂ ܠܟܘܿܢ ܒ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܸܒ݂ܢܘܿܪܵܐ ܀
Mat 3:11
eęnāe
đęin hāe mē·amęd eęnāe
lî·cuōn ɓî·mēiāe
lē·tiāvuōtāe
huō đęin đî·bātēr·i eātāe
ĥēsyin huō męn·i huō đî·lāe şuāe
eęināe
mî·sānēu·Hi lî·mę·şâqēl huō nē·amęd·cuōn ɓî·Ruōĥāe
đî·Quōdşāe
uē·vâ·nuōrāe
.
Eu
dar iată botez eu vouă în apă căinței, El dar de înapoi vine
grațios El din mine El, deloc capabil Eu încălțare Lui luării,
El va imersa vouă
în Duh Sfântul şi ardere.
12 ܗܘܿ ܕ݂݁ܪܸܦܫܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܹܗ ܘܸܡܕ݂ܸܟܹ݁ܐ ܐܹܕ݂݁ܪܸܘܗܝ ܘܚܵܛܹܐ ܟ݁ܵܢܹܫ ܠܸܐܘܨܪܸܘܗܝ ܘܬ݂ܹܒ݂ܢܵܐ ܡܸܘܩܹܕ݂ ܒ݂݁ܢܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܥܟ݁ܵܐ ܀
Mat 3:12
huō đî·eĥāiyd rēfâşāe
ɓy·eiâdę·Hî uē·mî·dēcęe
eęđrēu·Hi uî·ĥāṯęe
cānęş lē·euţârēu·Hi uî·tęvânāe
mē·uqęd ɓî·nuōrāe
đî·lāe đā·acāe.
(Matei
3:10-3:12 - Citat din Evanghelia Curetaniană
cca. 70 e.n.)
Cel
singurul fanion în mână-I, și curățat vatra Lui, și grâu
adunat grânarului Lui, și pleava aprinde în foc deloc de stins.
13 ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܝܹܫܘܿܥ ܡܸܢ ܓ݁ܠܼܝܠܵܐ ܠܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܠܘܵܬ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܕ݂݁ܢܹܥܡܸܕ݂ ܡܹܢܹܗ ܀
Mat 3:13hāiđęin
eātāe
Ięşuōa mēn Ġâlyilāe
lî·Iuōrđânān
luāt Iuōĥēnān đî·nę·amēd
męnę·hî
.
Așadar
ajuns Ieşua din Galileea Iordanului spre Iuohenan de va boteza
dintru-i.
14 ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܟ݁ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܹܐܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܣܢܼܝܩ ܐܹܢܵܐ ܕ݂݁ܡܹܢܵܟ ܐܹܬܥܡܹܕ݂ ܘܸܐܢܬ݁ ܠܘܵܬܝ ܐܹܬܼܝܬ ܀
Mat 3:14 hūo ḍęin Iūoḥēnān câlāe huāe
lę·hâ uę·emēr Eęnāe
sânyiq Eęnāe
ḍî·męnā·kî eęt·amęd uē·Enâṭ luāt·i eętyit .
Cel,
dar, Iuohenan refuzare este lui şi spune:
—Eu
trebuie! Eu de dintru-ţi tot imersez şi Tu înspre-mi ajuns ?
15 ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܥܢܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܠܹܗ ܫܒ݂ܘܿܩ ܗܵܫܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܝܵܐܹܐ ܠܸܢ ܕ݁ܲܢܡܸܠܹܐ ܟ݁݊ܠܹܗ ܟܼ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܫܸܒ݂ܩܹܗ ܀
Mat 3:15 hūo
ḍęin Ięşūoa anāe uę·emēr lę·hâ şâvūoq hāşāe
hācēnāe ġęir iāeęe lē·nâ ḍē·nî·mēlęe cūlę·hî
cyenūotāe uî·hāi·ḍęin şēvqę·hî .
Cel,
dar, Ieşua răspunde şi spune lui: —Lasă
acum astfel că dat nouă de vom împlini întreaga-i dreptate şi
așadar lasă-i.
16
ܟܸ݁ܕ݂ ܥܵܡܹܕ݂ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܣܠܹܩ ܡܸܢ ܡܸܝܵܐ ܘܹܐܬܦ݁ܬܸܚܘ ܠܹܗ ܫܡܸܝܵܐ
ܘܸܚܙܵܐ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܐܸܝܟ ܝܸܘܢܵܐ ܘܹܐܬ݂ܵܬ ܥܠܸܘܗܝ ܀
Mat 3:16 cēd
aāmęd ḍęin Ięşūoa mę·ḥâdāe sâlęq mēn mēiāe
uę·et·pâtēḥu lę·Hâ şâmēiāe uē·ḥâzāe Rūoḥāe
ḍē·Elāhāe ḍî·nā·ḥâṭāe eēik iēunāe uę·etāt
alēu·Hi .
Când
imersează dar Ieşua de-odată urcă din apă şi tot deschise Lui
cer şi vede Duh de Dumnezeu de va coborî cum porumbel şi
staționat asupra Lui. (Tehilim
sau Psalmi 2:7; Bereşit sau Geneza ori Facerea 22; Isaia 42:1; Ezra
42:1)
17 ܘܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܗܵܢܸܘ ܒ݂ܹ݁ܪܝ ܚܸܒ݂ܼ݁ܝܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܗ ܐܹܨܛܒ݂ܼܝܬ ܀
Mat 3:17 uî·hāe qālāe mēn şâmēiāe ḍę·emēr Hānēu
Ḅęr·I ḥēḅīibāe
ḍî·vęhî
eęṭ·ṯâvīit.
Și
iată voce din Cer de spune:
—Acesta
Fiu-Mi iubit! Lăuntric tot-dorit!
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .