1ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܡܸܠܹܠ ܥܸܡ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܘܥܸܡ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܀
1 hāiđęin Ięşuōa mēlęl aēm cānâşāe uî·aēm ṭēlmyidēu·Hi .
Aşadar, Ieşua (Iisus) cuvântă cu mulţime (gloată) şi cu ucenici Lui.
2ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠ ܟ݁ܘܿܪܣܝܵܐ ܕ݂݁ܡܘܿܫܹܐ ܝܼܬ݂ܹܒ݂ܘ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܀
2 uę·emēr lî·huōn Aēl Cuōrâsâiāe đî·Muōşęe iy·tęvu sęfrāe uē·fryişęe .
Şi spune lor: -Pe Scaun de Moşe se aşezau cărturari şi farisei.
3ܟ݁݊ܠ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܢܼܐܡܪܘܿܢ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܬ݂ܹܛܪܘܿܢ ܛܸܪܘ ܘܸܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܐܸܝܟ
ܥܒ݂ܵܕ݂ܸܝܗܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܬܹ݁ܥܒ݂݁ܕ݂ܘܿܢ ܐܵܡܪܼܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܘܵܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢ ܀
3 cūl męđęm hācyil đî·ny·emâruōn lî·cuōn đî·tę·ṯâruōn ṯēr·u
uē·avēdu eēik abādē·i·huōn đęin lāe ṭę·aɓduōn eāmâryin ġęir uî·lāe
aāvâđyin .
Orice lucruri acum de vor vorbi vouă de veţi păzi, păziţi şi obediţi
(faceţi), cum obediri (fapte) lor, dar, nu veţi obedi (făptui),
vorbitori căci şi nu obeditori (făptuitori).
4ܘܵܐܣܪܼܝܢ
ܡܸܘܒ݂݁ܠܵܐ ܝܸܩܼܝܪܬ݁ܵܐ ܘܣܵܝܡܼܝܢ ܥܸܠ ܟܸ݁ܬܦ݁ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝ ܐܢܵܫܵܐ ܗܹܢܘܿܢ
ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂݁ܨܹܒ݂ܥܗܘܿܢ ܠܵܐ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܕ݂݁ܢܹܩܪܒ݂ܘܿܢ ܠܗܹܝܢ ܀
4 uā·esâryin mē·uɓlāe iēqyir·ṭāe uî·sāimyin aēl cētâpā·tāe
đē·Vânēi Enāşāe hęnuōn đęin ɓ·ṭęva·huōn lāe ṭāvęin đî·nę·qrâvuōn
lî·hęin .
Şi făcători depovărat puternică şi asiguraţi (plasaţi) pe umăr de
Pruncime Om, noi dar în dorinţă lor ne doriţi de vor apropia
ale-lor.
4 uā·esâryin mē·uɓlāe iēqyir·ṭāe uî·sāimyin aēl cētâpā·tāe
đē·Vânēi Enāşāe hęnuōn đęin ɓ·ṭęva·huōn lāe ṭāvęin đî·nę·qrâvuōn
lî·hęin .
Şi făcători depovărat puternică şi asiguraţi (plasaţi) pe umăr de
Pruncime Om, noi dar în dorinţă lor ne doriţi de vor apropia
ale-lor.
5ܘܟ݊ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܸܝܗܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢ ܕ݂݁ܢܹܬܚܙܘܿܢ ܠܸܒ݂ܢܸܝ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܦܬܹ݁ܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܬܹ݁ܦܠܸܝܗܘܿܢ ܘܡܸܘܪܟܼܝܢ ܬܹ݁ܟܠܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܸܪܛܘܿܛܸܝܗܘܿܢ ܀
5 uî·cūl·huōn abādē·i·huōn aāvđyin đî·nęt·ĥâzuōn lē·Vânēi Enāşāe
mēfṭęin ġęir ṭęflē·i·huōn uî·mēurâcyin ṭęcâl·tāe đî·mē·râṯuōṯē·i·huōn .
Şi oricare obediri lor făptuiţi de s-ar vedea Prucimei Om lărgiţi căci tefilactere lor şi-alungiţi postave de-nbrăcăminte lor.
6ܘܪܵܚܡܼܝܢ ܪܼܫ ܣܵܡܟ݁ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܚܫܵܡܼܝܬ݂ܵܐ ܘܪܼܫ ܡܸܘܬ݁ܒ݂ܹܐ ܒ݂ܸ݁ܟܢܘܿܫܬ݁ܵܐ ܀
6 uî·rāĥmyin ryş sāmâcāe ɓē·ĥâşāmyi·tāe uî·ryş mēuṭâvęe ɓē·cânuōşṭāe .
Şi iubiţi cap înclinat în onoare (loc de onoare la sărbătoare) şi cap scaun în sinagogă (adunare).
7ܘܫܵܠܡܵܐ ܒ݂݁ܫܘܿܩܵܐ ܘܸܕ݂ܢܹܗܘܘܿܢ ܡܹܬܩܪܹܝܢ ܡܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܪܸܒ݂ܸ݁ܝ ܀
7 uî·şālmāe ɓ·şuōqāe uē·dî·nę·huuōn męt·qręin mēn enāşāe rēɓē·i .
Şi Şalom! (Pace!) în stradă şi de vor fi denumiţi din om: Rab-i! (Mare-Mi!).
8ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܬܹ݁ܬܩܪܘܿܢ ܪܸܒ݂ܸ݁ܝ ܚܸܕ݂ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܪܸܒ݂݁ܟܘܿܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟ݁݊ܠܟܘܿܢ ܐܸܚܵܐ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܀
8 eēnâṭuōn đęin lāe ṭęt·qruōn rēɓēi ĥēd huō ġęir rēɓ·cuōn eēnâṭuōn đęin cūl·cuōn eēĥāe eēnâṭuōn .
Tu dar nu vei chema mare-mi unu, el căci mare-vost, tu dar orice-vouă frate tu.
9ܘܸܐܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܹ݁ܩܪܘܿܢ ܠܟܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܐܪܥܵܐ ܚܸܕ݂ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܒ݂ܘܿܟܘܿܢ ܕ݂݁ܒ݂ܸܫܡܸܝܵܐ ܀
9 uē·ebāe lāe ṭę·qruōn lî·cuōn ɓē·erâaāe ĥēd huō ġęir eēvuō·cuōn đî·vē·şâmēiāe .
Şi tată nu vei chema vouă în ţară unu, el căci Tată-vost Cerescul.
10ܘܵܠܹܐ ܬܹ݁ܬܩܪܘܿܢ ܡܕ݂ܸܒ݂݁ܪܵܢܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܚܸܕ݂ ܗܘܿ ܡܕ݂ܸܒ݂݁ܪܵܢܟܘܿܢ ܡܫܼܝܚܵܐ ܀
10 uî·lāe ṭęt·qruōn mî·dēɓrānāe męṯūl đî·ĥēd huō mî·dēɓrān·cuōn Mâşyiĥāe .
Şi nu veţi chema păstor (ghidaror) pentru de unu el deghidează vouă: Mesia.
11ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܪܸܒ݂݁ ܒ݂݁ܟܘܿܢ ܢܹܗܘܹܐ ܠܟܘܿܢ ܡܫܸܡܫܵܢܵܐ ܀
11 huō đęin đî·rēɓ ɓî·cuōn nę·huęe lî·cuōn mî·şēmâşānāe .
El, dar, de mare în voi va fi vouă deslujitor.
12ܡܸܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܢܪܼܝܡ ܢܸܦܫܹܗ ܢܹܬܡܸܟܸ݁ܟ ܘܡܸܢ ܕ݂݁ܢܸܡܹܟ ܢܸܦܫܹܗ ܢܹܬ݁ܬ݁ܪܼܝܡ ܀
12 mēn ġęir đē·nî·ryim nēfşę·hî nęt·mēcēk uî·mēn đî·nē·męk nēfşę·hî nę·ṭîṭ·ryim .
Din căci de va ridica sufletu-i s-ar umili (micii) şi din de va umili (micii) sufletu-i se va ridica.
13ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݂݁ܵܐܟܠܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂݁ܵܬܹ݁ܐ
ܕ݁ܲܐܪܡܠܵܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܥܹܠܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܸܘܪܟܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܨܠܸܘܵܬܟܘܿܢ ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ
ܬ݁ܩܸܒ݂݁ܠܘܿܢ ܕ݂݁ܵܝܢܵܐ ܝܸܬܼ݁ܝܪܵܐ ܀
13 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nāsâɓēi ɓē·epęe đā·ecâlyin eēnâṭūon
ɓāṭęe đē·erâmâlā·tāe ɓî·aęl·tāe đî·mēurâcyin eēnâṭūon ṭâlēuāt·cūon
męṯūl hānāe ṭî·qēɓlūon đāināe iēṭyirāe .
Vai vouă cărturari şi farisei primiţi în faţă de mâncaţi voi case de
ocazii de văduvire în asupra de prelungiţi voi rugăciuni voastre pentru
aceasta veţi primi judecată excesivă.
14ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݁ܲܐܚܼܝܕ݂ܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ
ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܩܵܕ݂ܹܡ ܒ݂݁ܢܸܝ ܐܢܵܫܵܐ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܠܵܐ ܥܵܐܠܼܝܢ
ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܘܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܥܵܐܠܼܝܢ ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܡܹܥܸܠ ܀
14 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nāsâɓēi ɓē·epęe
đē·eĥyidyin eēnâṭūon Mēlcūotāe đē·Şâmēiāe qādęm ɓânēi enāşāe eēnâṭūon
ġęir lāe aāelyin eēnâṭūon uî·lē·eilęin đî·aāelyin lāe şāvqyin eēnâṭūon
lî·mę·aēl .
Vai vouă cărturari şi farisei primiţi în faţă de reţineţi voi Împărăţia
de Ceruri nainte Pruncime Omenire căci nu intraţi voi şi celor de intră
nu lăsaţi voi de-intrării.
15ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݂݁ܡܹܬܟܸ݁ܪܟܼ݁ܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ
ܝܼܡܵܐ ܘܝܸܒ݂ܫܵܐ ܕ݂݁ܬ݂ܹܥܒ݂݁ܕ݂ܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܓܼ݁ܝܘܿܪܵܐ ܘܡܵܐ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢ
ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܕ݂݁ܓܼܗܸܢܵܐ ܐܸܥܦܵܐ ܥܠܸܝܟ݁ܘܿܢ ܀
15 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nāsâɓēi ɓē·epęe
đî·męt·cērâcyin eēnâṭūon iymāe uî·iēvşāe đî·tę·aɓdūon ĥēd ġyiūorāe
uî·māe đē·huāe aāvđyin eēnâṭūon lę·hî ɓērę·hî đî·Gyhēnāe eēafāe
alē·i·cūon .
Vai vouă cărturari şi farisei primiţi în faţă de să-ncercuiţi voi mare
şi uscat de veţi subjuga un proselit şi cât de sunt obeditori voi lui
fii-i de Gehenă dublu peste voi.
16ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܢܵܓܘܿܕ݂ܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܕ݂݁ܵܐܡܪܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂݁ܡܸܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܒ݂݁ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ
ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܡܸܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܒ݂݁ܕ݂ܸܗܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܚܵܐܹܒ݂ ܀
16 uāi lî·cūon nāgūodęe sēmâiāe đā·emâryin eēnâṭūon đî·mēn
đî·iāmęe ɓî·Hēicâlāe lāe huāe męđęm mēn đęin đî·iāmęe ɓî·dēhbāe
đē·vhēicâlāe ĥāeęv .
Vai vouă călăuzi orbi de scpuneţi voi: Dintru de jurat în Templu nu
este/sunt lucru/lucruri , din dar de jurat în aur de templier condamnat.
17ܣܸܟܠܵܐ ܘܣܸܡܝܵܐ ܡܵܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܪܸܒ݂ ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܐܵܘ ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܕ݂݁ܗܘܿ ܡܩܸܕ݂ܹ݁ܫ ܠܹܗ ܠܕ݂ܸܗܒ݂ܵܐ ܀
17 sēcâlāe uî·sēmâiāe Mānāe ġęir rēv đē·hâbāe eāu Hēicâlāe đî·hūo mî·qēđęş lę·hî lî·dēhâbāe .
Nebuni şi orbi! Cei căci mult aurul? Sau Templu de el de sfinţeşte lui aurului?
18ܘܡܸܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܒ݂݁ܡܸܕ݂ܒ݂݁ܚܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܡܸܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܒ݂݁ܩܘܿܪܒ݂݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܲܠܥܹܠ ܡܹܢܹܗ ܚܵܐܹܒ݂ ܀
18 uî·mēn đî·iāmęe ɓî·mē·dâɓâĥāe lāe huāe męđęm mēn đęin đî·iāmęe ɓî·qūorâɓānāe đē·lî·aęl męnę·hî ĥāeęv .
Şi din de jurat în de-jertfelnic nu sunt lucruri din dar de jurat în corbane despre dinspre-i conadamnat.
19ܣܸܟܠܵܐ ܘܸܥܘܼܝܪܹܐ ܡܵܢܵܐ ܪܸܒ݂ ܩܘܿܪܒ݂݁ܵܢܵܐ ܐܵܘ ܡܸܕ݂ܒ݂݁ܚܵܐ ܕ݁ܲܡܩܸܕ݂ܹ݁ܫ ܠܩܘܿܪܒ݂݁ܵܢܵܐ ܀
19 sēcâlāe uē·auyiręe mānāe rēv qūorâɓānāe eāu mē·dâɓĥāe đē·mî·qēđęş lî·qūorâɓānāe .
Nebuni şi nevăzători! Cei mare corbane? Sau de-jertfire de sfinţeşte corbane?
20ܡܸܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܗܵܟܼܝܠ ܒ݂݁ܡܸܕ݂ܒ݂݁ܚܵܐ ܝܼܡܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܘܸܒ݂ܟ݊ܠ ܡܵܐ ܕ݁ܐܝܬ ܠܥܹܠ ܡܹܢܹܗ ܀
20 mēn đî·iāmęe hācyil ɓî·mē·dâɓâĥāe iymāe ɓę·hî uē·vî·cūl māe đyeit lî·aęl męnę·hî .
21ܘܡܸܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܒ݂݁ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܝܼܡܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܘܸܒ݂ܡܸܢ ܕ݂݁ܥܵܡܸܪ ܒ݂ܹ݁ܗ ܀
21 uî·mēn đî·iāmęe ɓî·Hēicâlāe iy·māe ɓę·hî uē·vî·mēn đî·aāmēr ɓę·hî .
22ܘܡܸܢ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܒ݂ܸ݁ܫܡܸܝܵܐ ܝܼܡܵܐ ܒ݂݁ܟܘܿܪܣܝܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܸܒ݂ܡܸܢ ܕ݂݁ܝܵܬ݂ܹܒ݂ ܠܥܹܠ ܡܹܢܹܗ ܀
22 uî·mēn đî·iāmęe ɓē·şâmēiāe iymāe ɓî·cūorsâię·h· đē·Elāhāe uē·vî·mēn đî·iātęv lî·aęl męnę·hî
23ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݁ܲܡܥܸܣܪܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܢܵܢܥܵܐ
ܘܫܸܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܘܟܸܡܘܿܢܵܐ ܘܸܫܒ݂ܸܩܬ݁ܘܿܢ ܝܸܩܼܝܪܵܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݂݁ܵܝܢܵܐ
ܘܸܚܢܵܢܵܐ ܘܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܘܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܕ݂݁ܬ݂ܹܥܒ݂݁ܕ݂ܘܿܢ ܘܗܵܠܹܝܢ
ܠܵܐ ܬܹ݁ܫܒ݂݁ܩܘܿܢ ܀
23 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nā·sâɓēi ɓē·epęe
đē·mî·aēsâryin eēnâṭūon nā·nâaāe uî·şēɓâtāe uî·cēmūonāe uē·şâvēqṭūon
iē·qyirātę·hî đî·Nā·Mūosāe đāināe uē·ĥânānāe uî·hēimānūo·tāe hālęin
đęin uî·lāe huāe đî·tęaɓdūon uî·hālęin lāe ṭę·şâɓqūon .
24ܢܵܓܘܿܕ݂ܹܐ ܣܸܡܝܵܐ ܕ݁ܲܡܨܸܠܠܼܝܢ ܒ݂݁ܵܩܹܐ ܘܒ݂ܵܠܥܼܝܢ ܓܸ݁ܡܠܹܐ ܀
24 nā·gūodęe sēmâiāe đē·mâṭēllyin ɓā·qęe uî·bālayin ġēmâlęe .
25ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݁ܲܡܕ݂ܸܟܹ݁ܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ
ܕ݂݁ܟܵܣܵܐ ܘܸܕ݂ܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ ܠܓܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܠܹܝܢ ܚܛܘܿܦܝܵܐ ܘܥܸܘܵܠܹܐ ܀
25 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nāsâɓēi ɓē·epęe đē·mâdēcęin
eēnâṭūon ɓērę·hî đî·cāsāe uē·dî·zāvūorāe lî·gēu đęin mâlęin ĥâṯūofiāe
uî·aēuālęe .
26ܦ݁ܪܼܝܫܵܐ ܥܘܼܝܪܵܐ ܕ݁ܲܟܸ݁ܘ ܠܘܿܩܕ݂ܸܡ ܓܸ݁ܘܹܗ ܕ݂݁ܟܵܣܵܐ ܘܸܕ݂ܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܐܵܦ ܒ݂ܸ݁ܪܗܘܿܢ ܕ݂ܟܐ ܀
26 pryişāe auyirāe đē·cēu lūo·qâdēm ġēuę·hî đî·cāsāe uē·dî·zāvūorāe đē·huāe eāƒ ɓēr·hūon dî·câe .
27ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݂݁ܕ݂ܵܡܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܩܸܒ݂ܪܵܐ
ܡܸܟܠܫܹܐ ܕ݂݁ܡܸܢ ܠܒ݂ܸܪ ܡܹܬܚܙܹܝܢ ܫܸܦܼ݁ܝܪܵܐ ܡܸܢ ܠܓܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܠܹܝܢ ܓܸ݁ܪܡܹܐ
ܕ݂݁ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܘܟ݊ܠܹܗ ܛܸܢܦܘܿܬ݂ܵܐ ܀
27 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nāsâɓēi ɓē·epęe đî·dāmęin
eēnâṭūon lî·qēvrāe mē·câlşęe đî·mēn lâvēr męt·ĥâzęin şēpyirāe mēn
lî·gēu đęin mâlęin ġērâmęe đî·mēiṭęe uî·cūlę·hî ṯē·nâfūo·tāe .
28ܗܵܟܸܢܵܐ
ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܠܒ݂ܸܪ ܡܹܬܚܙܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܸܒ݂ܢܸܝ ܐܢܵܫܵܐ ܐܸܝܟ ܙܸܕ݁ܝܩܵܐ
ܘܡܸܢ ܠܓܸܘ ܡܠܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܥܘܿܠܵܐ ܘܡܸܣܸܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܀
28 hācēnāe eāƒ eēnâṭūon mēn lâvēr męt·ĥâzęin eēnâṭūon
lē·Vânēi Enāşāe eēik zēđyiqāe uî·mēn lî·gēu mâlęin eēnâṭūon aūolāe
uî·mēsēv ɓē·epęe .
29ܘܵܝ
ܠܟܘܿܢ ܣܹܦܪܵܐ ܘܸܦܪܼܝܫܹܐ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܕ݂݁ܒ݂ܵܢܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܩܸܒ݂ܪܵܐ
ܕ݁ܲܢܒ݂ܼܝܵܐ ܘܸܡܨܸܒ݂݁ܬܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܙܸܕ݁ܝܩܵܐ ܀
29 uāi lî·cūon sęfrāe uē·fryişęe nāsâɓēi ɓē·epęe đî·bānęin
eēnâṭūon qēvrāe đē·nâvyiāe uē·mâṭēɓtyin eēnâṭūon ɓęit qâvūorāe
đî·zēđyiqāe .
Vai vouă cărturari şi farisei luători în faţă de prunmorminte de profeţi şi-adormiţi voi casă mortuală de drepţi.
ci, voi
30ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܐܠܘܿ ܗܘܸܝܢ ܒ݂݁ܝܸܘܡܸܝ ܐܸܒ݂ܵܗܸܝܢ ܠܵܐ ܗܘܸܝܢ ܗܘܸܝܢ ܠܗܘܿܢ ܫܸܘܬ݁ܵܦܵܐ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܡܵܐ ܕ݁ܲܢܒ݂ܼܝܵܐ ܀
31 mā·dęin mē·sâhdyin eēnâṭūon aēl nēfâş·cūon đē·vânēiāe eēnâṭūon đî·hęnūon đî·qēṯęlu lē·nâvyiāe .
De-dar martori voi la suflet-vost de-pruncime voi de-ei de-omorau profeţilor.
31ܡܵܕ݂ܹܝܢ ܡܸܣܗܕ݂ܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܥܸܠ ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝܵܐ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂݁ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂݁ܩܸܛܹܠܘ ܠܸܢܒ݂ܼܝܵܐ ܀
31 mā·dęin mē·sâhdyin eēnâṭūon aēl nēfâş·cūon đē·vânēiāe eēnâṭūon đî·hęnūon đî·qēṯęlu lē·nâvyiāe .
De-dar martori voi la suflet-vost de-pruncime voi de-ei de-omorau profeţilor.
32ܘܵܐܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܡܠܸܘ ܡܫܘܿܚܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܗܸܝܟ݁ܘܿܢ ܀
32 uā·eƒ eēnâṭūon mâlēu mî·şūoĥ·tāe đē·ebāhēi·cūon .
Şi idem voi umpleau măsura de părinţime voastră.
33ܚܘܸܘܵܬ݂ܵܐ ܝܵܠܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܟܹܕ݂ܢܹܐ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܬܹ݁ܥܪܩܘܿܢ ܡܸܢ ܕ݂݁ܵܝܢܵܐ ܕ݂݁ܓܼܗܸܢܵܐ ܀
33 ĥuēuā·tāe iālđāe đā·ecędnęe eēicēnāe ṭę·arâqūon mēn đāināe đî·Gyhēnāe .
Năpârcă născut de viperă precum vei scăpa din judecată de Ghehenă.
34ܡܹܛ݊ܠ
ܗܵܢܵܐ ܗܵܐ ܐܹܢܵܐ ܡܫܸܕ݁ܲܪ ܐܹܢܵܐ ܠܘܵܬܟܘܿܢ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܘܚܸܟܼ݁ܝܡܵܐ ܘܣܹܦܪܹܐ
ܡܹܢܗܘܿܢ ܩܵܛܠܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܘܙܵܩܦܼ݁ܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܘܡܹܢܗܘܿܢ ܡܢܸܓ݁ܕ݂ܼܝܢ
ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܟܢܘܿܫܵܬܟܘܿܢ ܘܬ݂ܹܪܕ݂݁ܦܘܿܢ ܐܹܢܘܿܢ ܡܸܢ ܡܕ݂ܼܝܢܵܐ ܠܸܡܕ݂ܼܝܢܵܐ ܀
34 męṯūl hānāe hāe Eęnāe mî·şēđēr Eęnāe luāt·cūon nâvēiēe
uî·ĥēcyimāe uî·sęfręe męn·hūon qāṯlyin eēnâṭūon uî·zāqpyin eēnâṭūon
uî·męn·hūon mî·nēġdyin eēnâṭūon ɓē·cânūoşāt·cūon uî·tę·râđ·fūon eęnūon
mēn mâdyināe lē·mâdyināe .
Pentru aceasta iată Eu detrimit Eu spre-voi profet şi-nţelept şi
cărturar din-ei omorâţi voi şi răstigniţi (pironoţi) voi şi din ei
atârnaţi voi în adunări (sinagogi) voastre şi veţi persecuta nouă din
cetate cetăţii.
35ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ
ܕ݂݁ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܥܠܸܝܟ݁ܘܿܢ ܟ݁݊ܠܹܗ ܕ݁ܡܸܐ ܕ݂݁ܙܸܕ݁ܝܩܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܬ݂ܹܐܫܹܕ݂ ܥܸܠ ܐܸܪܥܵܐ
ܡܸܢ ܕ݂݁ܡܹܗ ܕ݂݁ܗܵܒ݂ܹܝܠ ܙܸܕ݁ܝܩܵܐ ܘܸܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܸܕ݂ܡܹܗ ܕ݁ܲܙܟܸܪܝܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ
ܒ݂݁ܪܸܟܝܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܲܩܛܸܠܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܝܢܸܝ ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܠܡܸܕ݂ܒ݂݁ܚܵܐ ܀
35 eēicēnāe đî·ny·etęe alē·i·cūon cūlę·hî đymēe đî·zēđyiqāe
đę·etę·eşęd aēl eērâaāe mēn đâmę·hî đî·Hāvęil Zēđyiqāe uē·adē·māe
lē·dâmę·hî đē·Zâcērâiāe ɓēr Ɓârēcâiāe hūo đē·qâṯēl·ṭūon ɓēinēi Hēicâlāe
lî·mēdâɓĥāe .
Precum de va veni asupra-voastră (peste-voi) sânge de drept de tot
vărsat pe pământ din sânge-i de Havel (Abel) Drept şi până-ce sângelui
de Zaharia Bar Barachia, el de-omorâtulau între Templu jertfelnicului.
36ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܢܼܐܬܝܵܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܥܸܠ ܫܸܪܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܀
36 eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cūon đî·ny·etiān hālęin cūl·hęin aēl şērâɓ·tāe hādęe .
Amin spun Eu vouă de va ajunge aceşti oricâţi la generaţie una.
37ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ
ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܩܵܛܠܸܬ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܘܪܵܓܡܸܬ ܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܫܠܼܝܚܼܝܢ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܟ݁ܡܵܐ
ܙܵܒ݂ܢܼܝܢ ܨܒ݂ܼܝܬ ܕ݂ܹ݁ܐܟܸ݁ܢܹܫ ܒ݂݁ܢܸܝܟ݁ܝ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܟܵܢܫܵܐ ܬܸ݁ܪܢܵܓܘܿܠܬ݁ܵܐ
ܦܸ݁ܪܘܿܓܹܝܗ ܬ݁ܚܹܝܬ ܓܹ݁ܦܹܝܗ ܘܵܠܹܐ ܨܒ݂ܸܝܬ݁ܘܿܢ ܀
37 Eūoryşâlęm Eūoryşâlęm qāṯlēt nâvēiēe uî·rāgâmēt lē·eilęin
đē·şlyiĥyin luātę·hî câmāe zāvânyin ṭâvyit đę·ecēnęş ɓânēi·câi eēik
đî·cānâşāe ṭērânā·gūol·ṭāe pērūogęi·hî ṭâĥęit ġęfęi·hî uî·lāe ṭâvēiṭūon
.
Ierusalim! Ierusalim omorât profet şi pietruit acestor de emisari
înspre-i mulţi vremelnici dorit de-adunat pruncimea-ţi cum de-adună
găina pui-i sub aripile-i şi ne doritaţi.
38ܗܵܐ ܡܹܫܬ݁ܒ݂ܹܩ ܠܟܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܝܬ݁ܟܘܿܢ ܚܸܪܒ݂݁ܵܐ ܀
38 hāe mę·şâṭvęq lî·cūon ɓēiṭ·cūon ĥērâɓāe .
Iată delăsată vouă casă-voastră dezolată.
39ܐܵܡܸܪܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܚܙܘܿܢܵܢܝ ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܕ݂݁ܬܼܐܡܪܘܿܢ ܒ݂݁ܪܼܝܟ ܗܘܿ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܫܡܹܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝܵܐ ܀
39 eāmērânāe lî·cūon ġęir đî·lāe ṭę·ĥâzūonānâi mēn hāşāe adē·māe
đî·ty·emârūon ɓâryi·Kâ Hūo đā·etāe ɓē·Şâmę·hî đî·Mār·Iāe .
Spuse vouă căci deloc veţi văzute din acum până-ce de veţi intona: -Binecuvântatu-Ţi El de-venit în Nume-i de Domn-IAH!
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi
totodată a mai fost folosită şi după versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 . Cuvintele sau
consoanele scrise cu roşu în text sau trasliterare nu apar în codex sau
acolo pagina este deteriorată.
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse sau care vor fi traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .